王雨茹
【摘要】文學(xué)的發(fā)展中,中國占有一席之地,但是在國際文壇中,特別是英文的著作數(shù)量占有絕對優(yōu)勢,在世界一體化的發(fā)展前提下,人們對于文化的概念也從以前的故步自封變成了如今的文化不分國籍,這種現(xiàn)象就造成了外文小說文刊翻譯這一職業(yè)快速崛起。從另一方面來說,小說翻譯也是提高英語閱讀能力的有效方式之一,所以很多高校學(xué)生都嘗試著去翻譯小說來提高自己的英語閱讀能力,為將來自己的就業(yè)打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。本文將從英語小說翻譯應(yīng)遵循的規(guī)則和原則的角度對怎樣地道的翻譯英語小說提出意見與建議。
【關(guān)鍵詞】英語小說 漢譯 翻譯技巧
從漢譯英小說發(fā)展至現(xiàn)在不過有一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,而且在這一個(gè)世紀(jì)漢譯小說的發(fā)展緊緊與中國客觀歷史發(fā)展相連。在解放之前新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,由梁啟超先生、嚴(yán)復(fù)先生、魯迅先生等大文豪帶領(lǐng)了漢譯小說發(fā)展的潮流,他們把英語小說翻譯成漢語希望以國外先進(jìn)的文化帶動(dòng)中國人民的文化造詣及精神方向,但是這些先生所翻譯的文章太過于看重文章的社會(huì)性能,反而去忽略了一些人們所需要的東西。所以含義是小說發(fā)展至今,文化潮流推動(dòng)著譯者不斷進(jìn)步,下面本文將談?wù)撘恍h譯英語小說的技巧及所要注意的要點(diǎn)。
一、英語小說的翻譯應(yīng)注意的要點(diǎn)
1.準(zhǔn)確理解原文選擇正確的字、詞。小說具有敘事性,是一種結(jié)構(gòu)邏輯感十分重要的文體,小說通過塑造不同的人物來完整小說情節(jié),又通過對于不同人物在場景中的描寫來體現(xiàn)不同人物之間的性格特點(diǎn),在描寫實(shí)事之時(shí)揭露社會(huì)上的某些現(xiàn)象,用以來展現(xiàn)社會(huì)生活的矛盾。這就體現(xiàn)了社會(huì)生活的三大要素:情節(jié)、人物、場景。也就是說在小說的描寫中,無論是作者善于用華麗的詞藻堆砌小說人物性格和場景都會(huì)歸于表達(dá)感情這一點(diǎn)。但是文章的描寫不同也會(huì)對翻譯者帶來不同的難度,在翻譯出詞句之時(shí)也會(huì)有不同的表達(dá)方式,但是翻譯者也要確保自己所翻譯的內(nèi)容不偏離原本作者的含義。
比如有一句話‘You are a pel(選自小說Persumed Innocent)
正確的翻譯應(yīng)該是:你真夠朋友或者是你真夠哥們。但是有些書上的翻譯卻有“你是一個(gè)朋友”這種偏離大意很多的翻譯,本身原文是一句比較有意思的朋友間問話的對話形式,但是這種翻譯卻沖淡了打招呼的意思,從一句有感嘆意味的話變成了闡述句,沒有表現(xiàn)出原有的交際能力。
這種翻譯就是過于死板的翻譯,翻譯者沒有充分理解了原作者所要表達(dá)的意義,只是把詞句一一對照的翻譯,不會(huì)聯(lián)系上下文去找關(guān)聯(lián)點(diǎn),這樣的翻譯完全沒有體現(xiàn)人工翻譯的優(yōu)點(diǎn),跟機(jī)器翻譯比起來相差無幾,所以在翻譯者翻譯小說是應(yīng)該去注意這一點(diǎn),不要再翻譯時(shí)太過于機(jī)械化,造成所翻譯內(nèi)容不能完全對照字詞所表達(dá)的含義。
2.遵循作者意愿、按照原文題材風(fēng)格去翻譯。任何國家的語言的著作都會(huì)有屬于他自己的語言風(fēng)格,風(fēng)格有廣義風(fēng)格和狹義風(fēng)格之分。廣義風(fēng)格一般是作者所在的民族所有表現(xiàn)出來的語言風(fēng)格的綜合表現(xiàn),狹義風(fēng)格是指原作者個(gè)人所傾向的語言表達(dá)風(fēng)格。比如散文式的的小說描寫風(fēng)格一定會(huì)與言情敘事類的有所不同,描寫的主要人物的不同,以這翻譯是所應(yīng)用的語言應(yīng)該有所不同。比如在美國小說家Sherwood Anderson 的小說Death in the woods中有一段對于主人公老夫人的描寫“The old woman had to get back before darkness came if she could.”這只是一句關(guān)于老婦人深夜回家的描寫,她如果能回家這一個(gè)簡單的后綴表現(xiàn)了老婦人所處于生活的貧苦和無奈。在原文的描寫之中就是比較灰暗悲涼的語調(diào),所以在翻譯者翻譯過程中就應(yīng)該用同樣感情色彩的語句把它表現(xiàn)出來。
如果是一個(gè)好的翻譯者,在他準(zhǔn)備翻譯一篇小說之前,就應(yīng)該去做大量的準(zhǔn)備,首先去了解作者的生平經(jīng)歷,之后的翻譯之中結(jié)合作者的經(jīng)歷推測在這部小說之中作者想要表達(dá)的意思。這樣在翻譯小說之中,發(fā)譯者才能可以身歷其境的感受書中人物場景,深入人物的內(nèi)心世界,將作者的精神想法完美表現(xiàn)出來。所以正在翻譯者遵循了完美翻譯詞句的前提下,將句式進(jìn)行小小的改變,從而將作者的精神風(fēng)貌完美展現(xiàn),是一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者所要注意的要點(diǎn)之一。
二、英語小說的文體特征
1.語言形象性。小說創(chuàng)作的主要是場景,作者通過構(gòu)建不同的場景來傳遞思想,這時(shí)就需要有豐富的想象力來豐滿小說主題。而在英語小說翻譯中,這種形象思維就要求翻譯者能夠保存,在翻譯時(shí)應(yīng)該選擇最合適的詞來進(jìn)行翻譯,避免抽象性的詞句。比如如果作家想要寫主角行走的姿態(tài),那么就必須要結(jié)合主角所處的事件的緊急性和主角的性格特征去選擇合適的詞,這是翻譯者也應(yīng)該去結(jié)合這些方面去在中文中挑選一個(gè)合適的詞語相對應(yīng),如果是作者想要寫主角哭泣,那么就要結(jié)合原因在cry/weep等詞語中選擇出合適的,在翻譯時(shí)譯者不僅要準(zhǔn)確判斷作者原本的含義,還應(yīng)該在翻譯之時(shí)找到合適的修辭更好的傳遞作者的含義。
2.個(gè)性化的人物語言。如果說語言的形象化主要是針對場景和人物動(dòng)作描寫的話,那么在小說之中表現(xiàn)各種各樣人物的語言就能充分體現(xiàn)小說的個(gè)性化了。一部小說之中人物形象尤其重要,在刻畫人物之時(shí),不僅要靠著人物的肢體語言,更重要的是對話語言,在小說之中不同地位身份的人物,說話的方式,話語的力度都是不同的,小說作者在描寫對話之時(shí)對于怎樣表現(xiàn)人物性格采用怎樣的詞句一定有了最好的選擇,但在翻譯者翻譯時(shí),怎樣選擇一個(gè)最能體現(xiàn)人物性格形象的詞語就成了一個(gè)難點(diǎn)。比如有些作者在描寫一些本地的流氓或者是本地的原住民,就會(huì)大面積的使用一些只有本地人物才會(huì)使用的詞語,這時(shí)就會(huì)與要翻譯者去和當(dāng)?shù)氐氖虑樗Y(jié)合翻譯。更有一些作者為了表現(xiàn)人物形象會(huì)故意使用一些書本上所不允許的詞語或者是錯(cuò)詞,這就需要翻譯者仔細(xì)去研究檢查,找出正確釋義。
總的來說,很多著名的英語小說都優(yōu)秀在語言表達(dá)藝術(shù)上,所以在將小說翻譯傳入國內(nèi)之時(shí)一定要主義的翻譯詞句的使用,不要讓小說傳入之后就失去了它原本的藝術(shù)特色。
3.修辭手法的應(yīng)用。文學(xué)作品都具有很強(qiáng)的語言藝術(shù)魅力,作者需要探究明白如何好好用語言表達(dá)才能將原作家的根本意愿表達(dá)出來,同其他類型的文章相比,文學(xué)類的文章尤其喜歡采用一些修辭格,其中對于比喻、擬人、反諷、夸張等的運(yùn)用更加頻繁。
4.句式復(fù)雜多變。小說的創(chuàng)作過程中為了打破沉悶陰郁的文章氛圍,想要讓文字生動(dòng)活潑起來,多數(shù)作家都會(huì)在句式句型上下功夫,比如,長句短句的應(yīng)用,圓周句等等的反復(fù)使用,這些變化多端的語句造成了文章的跌宕起伏,使讀者能夠有閱讀興趣。但也有一小部分作家由于個(gè)人寫作風(fēng)格的原因,或者是想要達(dá)到一定的藝術(shù)效果,就回采用一些比較單一的句式。
5.時(shí)間空間的轉(zhuǎn)換混亂。對于時(shí)間空間轉(zhuǎn)換混亂的寫作方法,多數(shù)存在于現(xiàn)代小說中。而對于傳統(tǒng)小說來講,它的時(shí)空轉(zhuǎn)換都很有秩序,時(shí)間空間的脈絡(luò)都很清晰。對于事件的描述,傳統(tǒng)小說常常選用按照事件發(fā)生先后順序來描述,或者為了吸引讀者就會(huì)采用倒敘的手法,即使會(huì)出現(xiàn)很多場景的變化,作者也都會(huì)將時(shí)間與空間描述得明明白白?,F(xiàn)代小說中,由于作者經(jīng)常會(huì)注重主人公的心理描寫等等,就常常會(huì)使時(shí)間空間的界限較為模糊。作品經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些人物思想以及語言混亂的現(xiàn)象,甚至將以前,現(xiàn)在的事混為一談,想象與現(xiàn)實(shí)中的事亂成一團(tuán),在語言上很少注重邏輯關(guān)系,文章毫無條理,句子不完整,這就給翻譯者對于文章的理解造成了很大的困難。
三、英語小說的翻譯手法
以上介紹了英語小說的各種文體特征,翻譯者不僅要對這些文體特征有所了解,更為重要的是要掌握一定的翻譯技巧與方法,這就需要翻譯者有很大的閱讀量并且要有大量的翻譯練習(xí)與實(shí)踐,只有這樣,才會(huì)更好地翻譯英語小說。英語小說多數(shù)反映的是各種社會(huì)現(xiàn)實(shí),這就對翻譯者知識面的廣度提出了更高的要求,翻譯者不僅要了解使用英語的國家的歷史以及文化知識,還要了解這些民族的風(fēng)俗習(xí)慣,民土風(fēng)情等等,這樣才能使翻譯更加準(zhǔn)確,也能夠增強(qiáng)翻譯者對于原著的理解。與此同時(shí),翻譯者還需要具有一定的文學(xué)鑒賞能力。翻譯者可以是一個(gè)文學(xué)批評家,在一定的程度上,翻譯者對于原著的成敗得失都了然于心。翻譯者還需要對一些譯入語做到熟練掌握,翻譯者對于母語也需要有極其高的表達(dá)能力,既要領(lǐng)會(huì)譯出語,又要將譯入語完美表達(dá)出來。翻譯者需要在遣詞造句上下很大的功夫,將一些翻譯技巧成功地運(yùn)用,避免讓一些歐化的句式擾亂整篇文章的秩序,影響行文的流暢度。翻譯者還需要深入研究原著作者的語言風(fēng)格,即口語還是書面語豐富,語言優(yōu)雅還是粗俗。同時(shí),翻譯者的形象思維和想象能力的強(qiáng)弱直接影響了譯者對于原著作家思維的理解以及語言表達(dá)。眾所周知,形象思維是小說作家們最主要的思維方式,而想象力又是小說家應(yīng)當(dāng)具備的主要的天賦,因此,譯者也要同時(shí)具備這兩種能力,只有這樣,翻譯者在能在最大程度上接近于作者的表達(dá)。
四、如何翻譯好人物話語
無論小說還是電影,人物話語都構(gòu)成了作品不可獲取的一部分,在敘事的過程中,人物話語都屬于故事的一部分,相同的話語運(yùn)用了不同的表達(dá)方式之后就會(huì)產(chǎn)生不同的效果,其表達(dá)的意思也就發(fā)生翻天覆地的變化。
1.間接引語的使用。在英文小說的翻譯過程中,直接引語與間接引語的翻譯極為重要,間接引語的不僅僅對于說話人說話內(nèi)容的真實(shí)性負(fù)責(zé),還對于語言表達(dá)的形式負(fù)責(zé),有極強(qiáng)的干預(yù)效果。間接引語可以干預(yù)人物的思想,同時(shí)也會(huì)使敘述的速度增強(qiáng)。時(shí)態(tài)等于敘述的話語相同的一些間接引語會(huì)直接引導(dǎo)故事流暢地繼續(xù)發(fā)展下去。翻譯者在塑造人物形象的過程中,通常會(huì)用一些直接引語。
小說敘述的內(nèi)容包括時(shí)間、地點(diǎn)、人物,事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果,人物的話語構(gòu)成了故事的主線。翻譯者可以將敘事模式簡化為翻譯者敘述——敘述者自述——話語,利用這個(gè)模式來進(jìn)行翻譯,就會(huì)是翻譯過程由內(nèi)向外展開,同時(shí)也能使翻譯者的想法進(jìn)入小說話語的層面,而后在翻譯的過程中操控話語這一層面。
2.話語行為敘述體。話語行為的敘述體比間接引語的作用更為間接,這種敘述體使敘述者不必將所有的內(nèi)容給出想要傳達(dá)的意義,也不用留存原先的話語形式。通常來說,人物的話語形式常常會(huì)被敘述者的一些形容詞等等給覆蓋掉,這樣的話,就會(huì)使敘述者在渾然不知的情況下確認(rèn)了敘述的具體內(nèi)容。一旦敘述者的敘述覆蓋了人物的話語形式,就會(huì)導(dǎo)致讀者們對于人物的產(chǎn)生一些有悖于作者意圖的看法。
3.自由間接引語的使用。自由間接引語,顧名思義,它是處在直接引語與間接引語之間的一種引語形式,自由間接引語較間接引語在形式上更加的自由一點(diǎn)。自由間接引語會(huì)省略掉引導(dǎo)小句(reporting clause),而又會(huì)在時(shí)態(tài)的選擇上與間接引語相關(guān)聯(lián)。自由間接引語常被使用在一些敘述的句子中,它最主要的特點(diǎn)就是常常出現(xiàn)在過去時(shí)態(tài)中以及用到第三人稱的時(shí)候。敘述者可以通過自由間接引語來將自己的主題思想轉(zhuǎn)移到敘述語中,從而轉(zhuǎn)化為自己的語言。這種敘述方式的缺點(diǎn)就是壓抑了人物的個(gè)性以及主觀色彩。
五、總結(jié)語
在英語小說的翻譯過程中,翻譯者一定要充分地了解小說的文體特征,理解作者的意圖,充分將原著作者的本意表達(dá)出來,并且要增大自己的閱讀量,廣泛地閱讀,去積極地掌握一些文化知識以及了解一些當(dāng)前講英語國家的新聞消息以及歷史等。翻譯者還需要掌握好翻譯的技巧以及手法,注意各種引語的重復(fù)使用。
參考文獻(xiàn):
[1]繆佳,邵斌.基于語料庫的英語譯文語言特征與翻譯共性研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個(gè)案[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(1):43-49.
[2]梁麗芳.人名、地名的翻譯與方言——從加拿大幾本華裔英語小說的中譯說起[J].華文文學(xué),2015,(4):43-45.
[3]林一枝.英語小說中的概念隱喻解讀與翻譯策略——以簡·奧斯丁小說為例[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,29(3):79-84.
[4]蹇佳.《她心中有一顆明星》短篇文學(xué)作品翻譯中的語篇意識[J].參花,2016,(10):160.
[5]張帆.基于語料庫的蕭乾翻譯小說歐化研究——以《大偉人江奈生·魏爾德傳》為例[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,36(1):182-187.