楊易文
摘要:所謂所謂“視點(diǎn)”,(新華字典)即人們觀察或分析事物的著眼點(diǎn)。說話者觀察的視角或立場(chǎng)不同,對(duì)于同一事物,人們可以有不同的“視點(diǎn)”,因而會(huì)形成各種不同的看法。
關(guān)鍵詞:視點(diǎn);方向性動(dòng)詞;制約;人稱代詞
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)29-0206-02
一、日語(yǔ)中含有視點(diǎn)的表達(dá)
所謂所謂“視點(diǎn)”,(新華字典)即人們觀察或分析事物的著眼點(diǎn)。說話者觀察的視角或立場(chǎng)不同,對(duì)于同一事物,人們可以有不同的“視點(diǎn)”,因而會(huì)形成各種不同的看法。視點(diǎn)可以分為時(shí)空視點(diǎn)和心理視點(diǎn)。時(shí)空視點(diǎn)是在時(shí)間和空間的變化范圍內(nèi),說話人選取本身或者其對(duì)話中包含的目的地作為參照物,在對(duì)話中進(jìn)行的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換。心理視點(diǎn)是客觀世界進(jìn)入主體思維加以面熟和表達(dá)的時(shí)候就帶上了很強(qiáng)的主觀烙印。漢語(yǔ)中,很多時(shí)候會(huì)發(fā)生視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換。比如:小販口中的“賣報(bào)”和“買報(bào)”都是同一種意思?!百u報(bào)”是站在自己的立場(chǎng);而“買報(bào)”是站在對(duì)方的立場(chǎng),實(shí)際依舊是達(dá)到賣報(bào)的目的。但是,為了使文章更具有條理性,作者通常從一個(gè)固定的視點(diǎn)來敘述問題。為了使視點(diǎn)不發(fā)生變換,可使用各種方法。在日語(yǔ)中,提起說話人的視點(diǎn)和敘述的種類,通常我們想到的便是授受動(dòng)詞“あげる”、“もらう”、“くれる”。這三個(gè)詞分別通過給予一方和被給予一方的不同而嚴(yán)加區(qū)別。也是日語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)非常重要的知識(shí)點(diǎn)。在日語(yǔ)中,包括具體和抽象移動(dòng)在內(nèi),如果屬于方向性動(dòng)詞,那么人稱會(huì)給其帶來一定的制約。請(qǐng)看下面的例子:
(1)―張さん、昨日、欠席でしたね。どうしたんですか。
―すみません。姉が電話しました。
―え?昨日、お姉さんから電話はありませんでしたよ。
―いいえ、姉が電話しましたよ。彼女は病気になりましたから、手伝ってほしいと言いました。
―ああ、お姉さんから張さんのところに電話があったのですね。
在上述對(duì)話中,小張的姐姐打電話給小張。小張?jiān)谙騽e人敘述這件事的時(shí)候,理所當(dāng)然地以第一人稱為視點(diǎn),直接敘述了這件事,即“姉が電話しました”。但是對(duì)方卻認(rèn)為小張說的是小張的姐姐打了電話給自己。于是,二人在理解上便產(chǎn)生了混亂。我想,類似這樣的錯(cuò)誤,在日語(yǔ)初學(xué)者中一定屢見不鮮。
究其原因,首先,在面向中國(guó)人的日語(yǔ)教科書中,除授受動(dòng)詞以及“いく”、“くる”之外,沒有從人稱這一視角上去分析帶有方向性的動(dòng)詞。其次,中國(guó)人說話的習(xí)慣往往將自己作為說話的視點(diǎn),因此不論是說話人還是聽話人,都認(rèn)為事情發(fā)生的主體是自己。雖然與授受動(dòng)詞和“いく”、“くる”相比,方向性動(dòng)詞受到人稱的制約較小,但正是由于沒有重視和強(qiáng)調(diào),使得第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者會(huì)依照已習(xí)得的第一語(yǔ)言的習(xí)慣來使用,反而產(chǎn)生了混亂。也就是說,在學(xué)習(xí)“電話する”“運(yùn)ぶ”等動(dòng)詞的時(shí)候,為了避免不自然句子的形成,首先不提出向說話人本身移動(dòng)的例子,從而控制人稱關(guān)系。
二、方向性動(dòng)詞教學(xué)步驟
1.直接使用方向性動(dòng)詞的情況。以“電話する”一詞為例,是否可以直接使用此動(dòng)詞,首先請(qǐng)看下面的例句。(1)昨日、あなたは私に電話しましたか。(2)先日、李さんは私に電話しました。(3)田中さんは久しぶりにあなたに電話しましたね。
這三個(gè)句子,在日語(yǔ)初學(xué)者中經(jīng)??梢月牭?。全部都誤用了方向性動(dòng)詞。我們可以把其與人稱關(guān)系表示為下圖。
授受動(dòng)詞“やる”“あげる”與上圖相同。說話人分別站在第一人稱、第二人稱、第三人稱的立場(chǎng)上敘述問題。當(dāng)然,第一人稱也就是說話人自己。這里,有一點(diǎn)非常重要。即:日語(yǔ)中的第一人稱,不僅僅只有“我”,還有“我這一方”的人。雖然形式上可能不屬于第一人稱,但實(shí)際意義上還是歸類為第一人稱的。因此,(1)弟はあなたにお電話しましたか。是極其自然的表現(xiàn)。因?yàn)榇藭r(shí),說話人把弟弟看做自己這一方的人,因此當(dāng)做第一人稱來處理。然而請(qǐng)看下面的例句。(2)例の件については、わが社の木村が貴社の田中さんに電話しました。(3)例の件については、貴社の田中さんがわが社の木村に電話しました。
這兩句話中,例句(3)顯得很奇怪。這里是內(nèi)外關(guān)系的說明。即說話人其實(shí)是代表我公司的木村,因此例句(2)正確。
2.間接使用方向性動(dòng)詞的情況。如果不想受到人稱的制約,無限制地使用方向性動(dòng)詞,則需要補(bǔ)助動(dòng)詞的幫助。首先,我們理應(yīng)想到的便是授受動(dòng)詞。但若是使用授受動(dòng)詞,句子馬上就會(huì)帶有恩惠的轉(zhuǎn)移。如果只想客觀地說明,此時(shí)我們可以利用“てくる”和“ていく”。例如:(1)母が私にりんごを送ってあげました。(2)母が私にりんごを送ってきました。(3)彼がそのことを私に教えてくれました。(4)彼がそのことを私に教えてきました。以上四句話,雖然句意相同,但語(yǔ)感不同。由于(1)(3)句使用了授受動(dòng)詞,因此句子中包含說話人受恩惠之意。但(2)(4)句只強(qiáng)調(diào)了句子的方向性。
3.方向性的區(qū)分。首先讓學(xué)生練習(xí),說話人是第一人稱的方向性動(dòng)詞。例如:(1)私は友達(dá)にプレゼントを贈(zèng)りました。(2)私は李さんに電話をかけました。當(dāng)學(xué)生基本熟練掌握了這一句型后,再進(jìn)入非說話人為句子主語(yǔ)的方向性動(dòng)詞句。當(dāng)然,必須讓學(xué)生意識(shí)到第一人稱主語(yǔ)和第二人稱主語(yǔ)的區(qū)別。例如,請(qǐng)看下面一段話:私はよく母に電話します。一週間に4回ぐらい電話します。母はよく私に電話してきます。一週間に2回ぐらいです。昨日、母から電話してきました。私が母に電話すると、母が私に電話してくれると、どちらが多いでしょう。勿論、私です。
在這段話中,第一人稱“我”和第三人稱“母親”都有作為句子主語(yǔ)的時(shí)候。讓學(xué)生找出其中的區(qū)別,歸納其要點(diǎn),加深理解。并舉例練習(xí)。比如:(1)私は今晩、李さんに(電話します·電話してきます)。(2)王さんは私に誕生日プレゼントを(あげました·くれました)。(3)私はお婆さんを(助けました·助けくれました)。 學(xué)生能分清方向時(shí),可讓學(xué)生自己進(jìn)行造句練習(xí)。此時(shí),應(yīng)當(dāng)注意,避免句尾授受動(dòng)詞的出現(xiàn),而通過人稱的變換來直接使用方向性動(dòng)詞。比如:“手紙をくれる”、“~から手紙が來る”。
4.人稱的省略。如果句子中明確出現(xiàn)了人稱代詞,那么判斷如何使用方向性動(dòng)詞就會(huì)變得較為簡(jiǎn)單。因此,當(dāng)學(xué)生能夠基本掌握時(shí),教師可以指定學(xué)生起來做固定情景的句型練習(xí)。比如依舊用我們較為熟悉的“電話する”。在日語(yǔ)中,原本是沒有人稱代詞的,明治維新之后,日本接受了西方文化、思想,為了對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“you”、“he”、“she”等人稱代詞,才創(chuàng)造出現(xiàn)在日語(yǔ)中所出現(xiàn)的人稱代詞。因此,日本人常常會(huì)省略句子中的人稱代詞,而通過上下文關(guān)系或句末的補(bǔ)助動(dòng)詞來表現(xiàn)句子的人物關(guān)系。因此,在做這個(gè)練習(xí)的時(shí)候,需要將“私は”、“私に”等省略。比如:(1)中山さんに電話しました。(2)鈴木が電話してきました。
讓學(xué)生從句子形式上直接體會(huì)所用動(dòng)詞可直接暗示人稱關(guān)系。并按照以給出的人稱進(jìn)行造句練習(xí)。
三、重視方向性動(dòng)詞教學(xué)的必要性
在日語(yǔ)中,除授受動(dòng)詞外,還有一類動(dòng)詞被統(tǒng)稱為方向性動(dòng)詞。作為母語(yǔ)都是中國(guó)的雙方來說,也許聽話人能夠聽懂說話人的意思。但是,如果對(duì)象是日本人,則勢(shì)必引起理解上的混亂。因此,我們不能犯下只見樹木不見森林的錯(cuò)誤,將這些能夠反映說話人視點(diǎn)的一類方向性動(dòng)詞從人稱關(guān)系的角度向?qū)W生明確。我想,只有這樣才能提高本專業(yè)學(xué)生的專業(yè)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]聶星超.從“視點(diǎn)”看日語(yǔ)方向性動(dòng)詞與人稱的關(guān)系[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(S1).
[2]呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問題[M].商務(wù)印書館,1979.
[3]久野璋.談話的文法[M].大修館書店,1978.
[4]荒川清秀.日本語(yǔ)學(xué)と対照言語(yǔ)學(xué) 中國(guó)語(yǔ)との対照[J].日本語(yǔ)學(xué)の世界,1996(15).
[5]大江三郎.日英語(yǔ)の比較研究——主観性をめぐって[M].南雲(yún)社,1975.
Abstract:The so-called "viewpoint",(xinhua dictionary) people a focal point of observation or analysis. Viewing Angle speaker or position is different,for the same thing,people can have different "viewpoint",thus forming a variety of different views.
Key words:Viewpoints;directional verb;restricted;personal pronoun