李崢 成都大學(xué)外國語學(xué)院
高校英語教學(xué)中翻譯的易忽視問題研究
李崢 成都大學(xué)外國語學(xué)院
隨著素質(zhì)教育的不斷深入推行,高校教學(xué)過程中更側(cè)重于提升學(xué)生的綜合素質(zhì)與能力開展教學(xué),而英語作為一門語言類學(xué)科,其教學(xué)改革的側(cè)重點放在了實用性英語的翻譯和使用上,本文就結(jié)合實際情況對高校英語教學(xué)中翻譯的易忽視問題進行簡析。
高校 英語教學(xué) 翻譯
客觀地講,盡管目前教育學(xué)界提出了素質(zhì)教育的教學(xué)目標(biāo),但是由于高校學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,需要面對林林總總的英語等級證書考試,因此,目前高校的英語教學(xué)并不能完全脫離應(yīng)試教育所造成的影響。再加上目前高校的英語教學(xué)教材雖經(jīng)數(shù)次改版,也仍然存在著與社會實際需要形成一定差異的局面。而對于很多高校學(xué)生來說,因為在高中階段打下了一定的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),在大一大二會覺得課程不如高中,老師語法講得不深入,很多學(xué)生無所適從。另外,英語專業(yè)的課程還是聽說讀寫技能為主,沒有將重心轉(zhuǎn)到語言學(xué),文學(xué),經(jīng)貿(mào)等內(nèi)容為主的課程,即便做過一定的嘗試,師資也嚴(yán)重不夠。
基于此,從整體上來看,目前高校英語教學(xué)比之前無論是在形式上還是在內(nèi)容上都發(fā)生了變化,但是學(xué)生接受英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量并沒有形成跨越式的提升,大多數(shù)仍然停留在初級水平層面上。
高校英語教學(xué)中效果并不明顯的原因很多,有些問題集中反映在內(nèi)容翻譯上,屬于人為因素造成的,與客觀環(huán)境因素的影響存在著本質(zhì)的不同。
其一,高校英語老師過度強調(diào)英語字面意思正確,忽視了英語作為語言學(xué)科的文化魅力與價值。任何一門語言學(xué)科,都是基于文化底蘊的基礎(chǔ)上形成的,英語作為一門世界應(yīng)用最為廣泛的語言,同樣具有其獨到的文學(xué)、文化魅力,與中文一樣,其字面意思的背后往往帶有極強的深意,特別是在一些文學(xué)作品中,這種意境就更為明顯。但是有些老師在教學(xué)的過程中,過度強調(diào)字面意思的正確,忽視了這種文學(xué)價值在其中發(fā)揮的作用,導(dǎo)致了學(xué)生對英語知識的學(xué)習(xí)僅能停留在基本語言的層面上。
例如:有一道英語翻譯的例題是將Always mature,always young的正確意思翻譯出來。這其實是一款瑞士手表的廣告語,按照字面意思來講就是:無論您是年輕還是成熟Titus都非常適合您,有些老師在講解的時候會稍微變通一下,解釋為:以及Titus風(fēng)格多變,歡迎購買。其實這個廣告語在公布漢語翻譯的時候是用的:時間由我,鐵達時。譯文言簡意賅。
如果按照字面意思來翻譯解讀的話,這個翻譯絕對是錯誤答案,但是二者翻譯之后進行實際對比,其間的差異是顯而易見的。
其二,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中過度依賴中文。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語知識的過程中,特別是在嘗試進行翻譯的過程中,首先從漢語的字面意思去解讀,反證英語的語言意境,這種行為往往將英語內(nèi)容曲解。
例如:英語的en(asin"men","documen t")這個音節(jié)中文的en和an都完全不同。但是很多學(xué)生看到字母相近,往往下意識用這兩者之一作為基線,去按照en翻譯了。
梳理高校英語教學(xué)翻譯中存在的問題可以發(fā)現(xiàn),表面上是老師或者學(xué)生沒有掌握英語翻譯教學(xué)或者學(xué)習(xí)的技巧,其實從本質(zhì)上來說,是師生仍然沒有完全擺脫應(yīng)試教育所造成的困擾。考慮到其中的確有些歷史因素的影響,局面不可能一蹴而就的扭轉(zhuǎn),因此必須有的放矢的采取措施循序漸進地改善目前高校英語教學(xué)翻譯的困局。
一是,強調(diào)語言的文學(xué)效果,正視英語內(nèi)容翻譯。語言大多數(shù)情況下是一個交流工具,而非一門學(xué)問,老師在教學(xué)的過程中不要給學(xué)習(xí)時間做界定。而是想辦法讓英語信息滲透到學(xué)生學(xué)習(xí)、生活的每一個碎片時間中去。一個單詞在不同的語境里有不同的意思,在翻譯時一定要根據(jù)具體的語境去選擇最合適的詞義。必須正確認(rèn)識到英語和漢語一樣,同樣具有多音字詞,而且在美式英語中,一個英文單詞往往有很多個意思的情況很常見,就拿Catti考試中的promote這個詞來說,就有促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃等多個意思。很多同學(xué)一看到promote立馬就翻成促進,久而久之,就形成了一種思維定式,往后一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現(xiàn)很多死譯的情況。避免這種情況出現(xiàn)的最有效措施就是多整理英語原版、原文信息,聯(lián)系上下文,才能較為精準(zhǔn)的翻譯出基本意思。
二是,強化學(xué)生學(xué)習(xí)過程,突出英語翻譯的包容性。除了漢語功底和勤學(xué)多練之外,翻譯最大的竅門就是如何打破原文句子結(jié)構(gòu)的束縛,而完全用符合目標(biāo)語語法和習(xí)慣的句子結(jié)構(gòu),來重新組織句子。所以如果英譯漢落到紙上有可能連老師自己看著都別扭,更可況英語基礎(chǔ)相對較弱的學(xué)生了。而造成這種問題的直接原因就是沒有能夠甩掉英語原文的句法結(jié)構(gòu),比如英語原文里從句套從句,就可能造成中文翻譯中一個句子里“…….的?!?的。…….的。……的”循環(huán)模式出現(xiàn),解決這個問題的措施就是不要忘記漢語自身的語法的同時,也應(yīng)該在以“看”為主的翻譯文章中,試用后置從句引導(dǎo)學(xué)生自行開展相關(guān)的內(nèi)容翻譯,老師僅作技術(shù)性指導(dǎo)或者一般性輔導(dǎo)即可。
綜上所述,高校英語教學(xué)中講求實用性的確沒錯,這是英語老師作為語言類學(xué)科老師所具備的基本素質(zhì),但是也必須在翻譯的過程中講求“實用”原則的同時,突出“適用”,這樣才能讓學(xué)生在更為精準(zhǔn)學(xué)習(xí)英語知識的同時,提高學(xué)生對英語的認(rèn)知感,從而逐步培養(yǎng)起學(xué)生深入學(xué)習(xí)英語的興趣,為不久的職場生涯打下堅實的基礎(chǔ)。
[1]英語翻譯教學(xué)與文化素養(yǎng)——以中西方茶文化對比切入[J].張小倩.福建茶葉.2017(10).
[2]試分析高校英語翻譯教學(xué)中學(xué)生英語應(yīng)用能力的提升[J].賈宇輝.才智.2017(18).
李崢,成都大學(xué)外國語學(xué)院,教師,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士在讀研究生。