駁靜
“我可能試圖找一個全人類共有的情緒,比如說孤獨,酗酒問題,生存恐懼的問題,邊緣化問題?!?/p>
從2014年的《假面·瑪麗蓮》開始,不會說英語的波蘭導(dǎo)演陸帕(Krystian Lupa)逐漸成為一個被中國戲劇觀眾熟悉的名字。隨后,又有了《伐木》和《英雄廣場》,他帶來的每一部戲,都受到熱烈討論。今年的林兆華戲劇邀請展,陸帕又有新戲。不過,特殊之處在于,這回他選擇了一個中國作家史鐵生的文本,在天津大劇院進行了最終定名為《酗酒者莫非》的排演。
史鐵生的原作《關(guān)于一部以電影作舞臺背景的戲劇之設(shè)想》,是他生前唯一一次戲劇嘗試,主角是一位酗酒者,名字就是個A,而不是后來陸帕版本中的莫非。史鐵生在他的劇本結(jié)尾寫道:我相信,這東西不大可能實際排演和拍攝,所以他最好甘于寂寞在小說里。難于排演和拍攝的直接原因,可能是資金以及一些技術(shù)性問題。但難于排演和拍攝的根本原因在于:這樣的戲劇很可能是上帝的一項娛樂,而我們作為上帝之娛樂的一部分,不大可能再現(xiàn)上帝之娛樂的全部。上帝喜歡復(fù)雜,而且不容忍結(jié)束,正如我們玩起電子游戲來會上癮。
這個“不大可能實際排演和拍攝”的文本,最早林兆華想過要排。天津大劇院總經(jīng)理錢程把這部作品推薦給陸帕后,后者“相見恨晚”。實際上,陸帕顯然對史鐵生這個人更感興趣,談到劇本,他說:“劇本本身是好的,但史鐵生并沒有把所有的東西都想好?!眲”纠?,只有酗酒者A是一個具體可觸的人物,“排戲的時候就要把那些想象中的人物具體化”。所以陸帕把史鐵生的劇本當(dāng)作一個初稿,慢慢補充,排的時候,就加一點這個,加一點那個,影像比重也往下調(diào)整。
但此前,波蘭語世界對史鐵生一無所知,所以陸帕找人翻譯了他的《合歡樹》和《宿命》,當(dāng)然,還有最著名的《我與地壇》。陸帕好幾次使用了“謎”這個字來形容在陌生的中國,排一出陌生的中國作家所寫的戲的經(jīng)歷。比如,演員選擇就是件挺難的事。實際上主角定為王學(xué)兵之前,還有兩任人選,最開始是濮存昕,之后又定了何冰,這兩位都由林兆華推薦給他,其中何冰還作為該劇主創(chuàng)參加了林兆華戲劇邀請展發(fā)布會。
陸帕說他不知道錢程是通過什么方式找來的演員,他自己對中國演員非常陌生,“只能看、聽,然后決定是否接受”。有一天他們帶來了王學(xué)兵,陸帕以前當(dāng)然沒聽說過他,在那之前,他看了一部王學(xué)兵演的電影,“覺得很有特點,值得見面,聊一聊”。
排戲過程中,陸帕發(fā)現(xiàn)王學(xué)兵想象力很豐富,很天才,有很強的個性。他在舞臺上有自主創(chuàng)造力,而不是那種只聽導(dǎo)演擺布的演員?!八苌糜趦A聽,我把自己的想法講完了,他會挑戰(zhàn)這種想法,因為他聽得非常投入,自己在理解這個角色,會做自己的加工?!?/p>
最終效果也的確讓許多人驚喜,這種驚喜不只來自中國演員在舞臺上展現(xiàn)出來的沉靜一面,人們還有一種模糊的感知,如劇作家李靜所說:“中國人在舞臺上終于有了颶風(fēng)般沉默的精神性的面容?!?/p>
關(guān)于這個劇,演出前后討論熱點中的另一部分,不可避免地集中在陸帕對史鐵生的改編上。一個西方導(dǎo)演對中文文本如何處理?處理得怎么樣?批評的意見是,他們不認(rèn)為“將史鐵生的個人經(jīng)歷和形象融入戲劇主角莫非身上”是件合適的事。還有人覺得,陸帕作為西方導(dǎo)演,僅以幾個月時間去理解史鐵生,并不足夠。
在演出之前,我們跟陸帕有過一個半小時的采訪。等演出結(jié)束,再回過頭去看這次采訪,會發(fā)現(xiàn),這幾個許多人關(guān)心的問題,在戲完全成形之前,導(dǎo)演就已經(jīng)想得很清楚。
專訪陸帕:戲劇的對照是生活而非文學(xué)
三聯(lián)生活周刊:塑造酗酒者這一舞臺形象,需要創(chuàng)作原型嗎?
陸帕:這是個非常個人化的作品,即便不是自傳,主人公莫非和史鐵生本人的生活也是融合在一起的。我們當(dāng)然并不確定,史鐵生本人生前是否真有酗酒經(jīng)歷,據(jù)他的妻子說并沒有。但這點就沒必要糾結(jié)了。反正他的體驗無論是來自哪里,都有種生活化的深刻。
我自己年輕時跟朋友們在劇院里喝得也比較多,但我沒有機會變成真正嗜酒的人,因為我多喝一點就會不舒服,但我的朋友里對酒有依賴的大有人在。所以我知道,比起清醒者,酗酒者會說出更多真相,再加上底層人物設(shè)置,他的視野也更寬。史鐵生對一位酗酒者心理狀態(tài)的把握能力值得佩服。我也佩服他的勇氣,他通過這樣的人物,訴說自己相信的真理。我還特別喜歡劇本中酗酒者的語言邏輯,那是一種被邊緣化的、被視作精神病人的語言。
三聯(lián)生活周刊:酗酒算是種心理疾病,你覺得這是史鐵生的身體疾病在作品里的某種投射嗎?
陸帕:史鐵生的疾病和酗酒者的狀態(tài)之間,肯定有極大的關(guān)聯(lián)。也正因如此,這部戲的內(nèi)容才得以充實。因為原作里其實真正的角色只有酗酒者一人,大部分臺詞都是獨白。他一個人走路,一個人暢想。楊花兒,酗酒者的過去,20歲的年輕人,耗子(這是酗酒者的另一個自我),這些角色其實都源自史鐵生自己的生活,我希望觀眾能關(guān)注到這些。
三聯(lián)生活周刊:據(jù)說還有一位完全由你創(chuàng)造的角色,一位荷蘭女記者,為什么是個荷蘭人?
陸帕:這里有個挺有意思的故事。我每次去國外,告訴別人自己來自Poland(波蘭),對方都會恍然大悟地說,哦,你是Holland(荷蘭)人。波蘭、荷蘭,人們真的分不清嗎?記者代表了我,所以我讓她跟我一樣,來自一個人們說不清楚究竟是哪兒的國家。這位記者剛剛結(jié)束一段戀情,前男友很愛中國,所以分手后,她一個人來中國,碰到莫非,二人之間發(fā)生了一些故事。但在觀眾看來,這可能會有些糊涂和不明確。而且他們兩個交流是用英語。
三聯(lián)生活周刊:為什么要有這樣一個角色?
陸帕:我會想,我作為一個外來者,要怎樣進入中國的世界,我這個外部者的視角怎么體現(xiàn)。而且,我從前對中國一無所知,我需要對這里的觀眾誠實,想讓他們知道,我是外來者。這位記者的另一項重要功能,是她需要代替我問很多問題。但她和莫非,兩個人英語都很差,也就是說,語言也是殘疾的,作為工具,也是非常不完美的工具。
三聯(lián)生活周刊:史鐵生的這一戲劇文本,吸引你的地方在哪里?
陸帕:我覺得,如果一個作家創(chuàng)作時沒有感受到世界的很多矛盾,他寫出的就不會是真正的文學(xué)作品。如果史鐵生的劇本沒有難度、沒有意義,我就不會去做。如果是已經(jīng)完成了的成熟劇本,我也不會去做。我要添加自己的內(nèi)容,人物和作者之間有矛盾,所以我既要進入作品,更要去感受作家本人,在劇本里添加枝節(jié),讓觀眾明顯地感受到寫作的過程。
三聯(lián)生活周刊:是不是相比劇本,史鐵生更吸引你?
陸帕:最近幾年我最喜歡的,是奧地利作家托馬斯·伯恩哈德,他的作品里就有很多矛盾。排一個作品,就必須挑戰(zhàn)這個作品,必須跟作家對話。是伯恩哈德教給我這種對話方式。戲劇有這樣一個特點,它不是給一個完成的文本加圖片,不是給它插畫,戲劇要回歸真實生活。所以,對我來說,戲劇的對照是生活,一部戲并不是照著文學(xué)排,而是要照著生活排。所以每次都要做逆時間的旅行,回到過去,回到文學(xué)之前的生活場景。
三聯(lián)生活周刊:聽說你去了三次地壇,我很好奇你在那兒做了什么?
陸帕:在我讀的史鐵生作品和他的人生經(jīng)歷當(dāng)中,最讓我感動的一幕,就是史鐵生寫,母親偷偷跟在他身后,又不想讓他知道,但其實兩個人又互相知道。這個細(xì)節(jié)對解讀這個劇本最重要。所以在創(chuàng)作的不同階段,我要去地壇這個地方看看,要感受觸摸這個空間。我要去那兒感受冬天和夏天,看它在不同季節(jié)下是個什么樣兒。我每次去,都幻想找到他寫的那處和母親互相藏身的地方。但那里現(xiàn)在植物很少了,實在沒有一處看上去可以藏身。但奇怪的是,他們在天津找到了一個類似的地方。據(jù)說,其實拍電影常常遇見這種情況,作者描述的地方,往往并不最適合做取景地。因為作者總會加入自己的想象,那實際是作者頭腦里的地方,與那個地理名字重合的地方有出入太正常了。
三聯(lián)生活周刊:你實地到了地壇,跟讀到的有什么不一樣嗎?
陸帕:現(xiàn)在的地壇已經(jīng)沒有從前的氣氛了,那個讓史鐵生產(chǎn)生藝術(shù)感悟的地壇已經(jīng)不復(fù)存在了。所以在戲里面,我用一個廢棄的廣場代替了它。地壇經(jīng)歷過翻新,可能翻新者的審美比較奇怪,它破壞了史鐵生的地壇,就像某種東西被剝奪了,所以我選擇了一個最丑陋、最無趣的地點作替代品。這在莫非和記者的對話中也有體現(xiàn)。莫非告訴記者,他原先有個特別好的地兒,他在那兒發(fā)現(xiàn)自己的寫作使命,反思人生?,F(xiàn)在只好去到這個廣場。我想象了廣場的樣子,畫了草圖,在天津照著這圖找,最后竟然在那個發(fā)生過爆炸的地方,找到了與草圖完全一致的地點。
三聯(lián)生活周刊:在中國排一個中國作家寫的戲,難在哪里?
陸帕:其中一個最難的問題,是錢程和他夫人張青都是夢想家。我自己沒有在中國排過戲,天津大劇院也是第一次國際化地制作戲劇,我們雙方都沒有太多經(jīng)驗。找演員的過程很難,也很漫長。有一兩個角色因為一直找不到合適的演員,我最終取消了角色。但最后找到的演員們都很了不起,因為他們充滿興趣和激情。
三聯(lián)生活周刊:在國外進行藝術(shù)創(chuàng)作,會考慮適應(yīng)本地文化這件事嗎?
陸帕:肯定不會是完全本土化的,因為如果是一個外國導(dǎo)演排出來的中國的東西,會十分搞笑。《酗酒者莫非》的中國性,大部分是演員帶來的。我可能試圖找一個全人類共有的情緒,比如說孤獨,酗酒問題,生存恐懼的問題,邊緣化問題。這很像戲中記者和莫非之間的角力關(guān)系,互相摸索,互相了解。既要劃界限,可又找不到基準(zhǔn)點,既要尋求共同點,又不斷發(fā)現(xiàn)不同點??梢磺锌偸悄:f不清。
三聯(lián)生活周刊:你仍會對這種跨文化創(chuàng)作感到焦慮嗎?
陸帕:在每個國家的體驗都不一樣。我自己沒有偏見,不會勉強他們接受自己的想法,當(dāng)然,到最后還是導(dǎo)演說了算。一般,我會先了解當(dāng)?shù)匚幕鸵延械膭?chuàng)作條件。其實我現(xiàn)在很大的焦慮,是我現(xiàn)在慢慢變成一個國際導(dǎo)演,我正在跟自己國家的文化產(chǎn)生越來越大的距離。在波蘭,因為政治原因,戲劇不能自由發(fā)展,我有點傷心。我感覺波蘭文化在慢慢下坡,于是我自己不得不出國排戲。