鄒本慧
【摘 要】文化和語(yǔ)言相互聯(lián)系,相互交融,社會(huì)文化環(huán)境產(chǎn)生語(yǔ)言,同時(shí)也影響著語(yǔ)言,語(yǔ)言與文化相互依存。本文通過(guò)描述不同語(yǔ)言之間文化的差異,圍繞在語(yǔ)言中所體現(xiàn)出的中外文化差異,來(lái)闡述并且分析文化背景、文化差異對(duì)翻譯的各種影響,并結(jié)合實(shí)際說(shuō)明中西方文化差異對(duì)教育翻譯的有利影響及不利影響。
【關(guān)鍵詞】中外文化;差異;教育翻譯
翻譯不僅是不同語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程,更是不同文化之間相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程。翻譯的字面意思想要理解不難,但真正要做起來(lái)卻實(shí)屬不易。在翻譯中,我們發(fā)現(xiàn),語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)并不會(huì)給我們?cè)斐烧嬲睦_,而不同的文化歷史背景、不同的文化歷史因素造成的言語(yǔ)活動(dòng)的負(fù)遷移才是造成真正困難的原因。
在教育翻譯中,造成錯(cuò)誤的,一般不是由于詞語(yǔ)的表述不當(dāng)導(dǎo)致的,而是對(duì)不同文化的錯(cuò)誤理解造成的。正是因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言間的緊密聯(lián)系,我們必須要充分了解不同語(yǔ)言之間的文化內(nèi)涵和文化背景知識(shí),關(guān)注其文化差異,在翻譯中確切地表達(dá)出原文的含義和思想。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),必須要考慮到文化差異并自主進(jìn)行合適的處理,使譯文既能不偏離于原文,又能符合源語(yǔ)言的表述習(xí)慣。
不同民族間的文化特質(zhì)和文化心理會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言,不了解不同語(yǔ)言內(nèi)在的不同的社會(huì)文化,也就很難準(zhǔn)確地把握不同語(yǔ)言之間的相通之處。通過(guò)分析中外文化差異,本文提出存在的主要差異以及對(duì)翻譯產(chǎn)生的幾個(gè)方面的影響。
一、中西方文化的主要差異分析
(一)文化理念的差異
儒家文化對(duì)中國(guó)有著深遠(yuǎn)的影響,儒學(xué)的“和”的觀點(diǎn)在中國(guó)的文化上有著重要的體現(xiàn),“和”強(qiáng)調(diào)了平衡、對(duì)稱、統(tǒng)一的中國(guó)造型方法,以規(guī)規(guī)矩矩、四平八穩(wěn)為最美?!昂汀庇^念更為注重的是天與人的和諧、社會(huì)與人的和諧、人與人的和諧,注重天地人和,它強(qiáng)調(diào)了群體的價(jià)值,認(rèn)為個(gè)體產(chǎn)生于群體之后,先有群體后有個(gè)體,個(gè)體是群體之中難以分割的一部分。
(二)思維方式的差異
后天的社會(huì)文化、家庭教育等多方面因素會(huì)對(duì)思維方式造成主要影響,不同文化背景環(huán)境中成長(zhǎng)的人們,他們的思維方式也會(huì)有所不同,人們通常從不同的視角看待問(wèn)題,所描述的問(wèn)題內(nèi)容也就存在差別。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)人更加擅長(zhǎng)形象思維,他們把事物看成一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體,從系統(tǒng)的角度出發(fā)看待問(wèn)題,解決問(wèn)題注重“和”的思維模式,即更注重平衡與和諧。因此,漢語(yǔ)更加注重語(yǔ)義,語(yǔ)義變化非常大,同一句話即使在不同的語(yǔ)境下也會(huì)有著各不相同的含義,這也是中國(guó)文化含蓄、內(nèi)斂的最好體現(xiàn)。而西方人更加擅長(zhǎng)邏輯思維,他們經(jīng)常將要分析的對(duì)象分解成不同的部分,從細(xì)節(jié)之處進(jìn)行深刻分析,這也是西方文化以理性思維為主要特征的最好體現(xiàn)。因此,我們需要加深合理的思維認(rèn)識(shí),合理的分析不同文化間的表達(dá)方式。
二、教育翻譯受文化差異而產(chǎn)生的影響分析
(一)教育翻譯受文化差異影響的一定性
文化和語(yǔ)言二者息息相關(guān),語(yǔ)言在文化中占有重要位置,也是文化中不可分割的重要部分,起著舉足輕重的作用。
(二)教育翻譯受文化差異影響的表征
1.信仰不同引起的翻譯不對(duì)稱
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,中華民族的動(dòng)物象征是龍,龍代表大氣磅礴的民族精神,是吉祥如意的象征,中國(guó)有“龍馬精神”“龍鳳呈祥”等說(shuō)法。但在國(guó)外文化中,龍是恐怖的動(dòng)物,代表著邪惡。
2.受社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣差異影響的翻譯不對(duì)稱
我們遇到熟人打招呼的時(shí)候通常會(huì)說(shuō)“干什么去啊?”“您吃飯了嗎?”如果在翻譯的時(shí)候直接將這類的話直譯,那么絕大多數(shù)西方人聽(tīng)了都不會(huì)開(kāi)心,他們不能理解其中深意,也難以接受,甚至于認(rèn)為你干涉了他們的自由。
三、克服教育翻譯受中外文化差異的不利影響
顯然, 翻譯工作者只有對(duì)不同的民族文化有深入的理解,才能理解兩種語(yǔ)言之中的文字的其中含義。
(一)在教育翻譯的實(shí)踐過(guò)程中加強(qiáng)中外文化意識(shí),提升中外文化感應(yīng)能力
想要更加準(zhǔn)確地進(jìn)行不同語(yǔ)言之間的翻譯,必須要深刻地掌握和理解不同語(yǔ)言間的文化,從而準(zhǔn)確地把握不同語(yǔ)言文字的含義。對(duì)于教育翻譯而言,我們要加強(qiáng)自身的中外文化意識(shí),提升中外文化感應(yīng)能力,準(zhǔn)確把握翻譯材料中的文化內(nèi)容及細(xì)節(jié),以免產(chǎn)生錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題。
(二)在教育翻譯的過(guò)程中加強(qiáng)中外文化素養(yǎng)
文化對(duì)于中外語(yǔ)言翻譯的影響是十分重要的,不斷學(xué)習(xí)中外文化知識(shí),不斷加強(qiáng)自身的中外文化修養(yǎng)。具體來(lái)說(shuō),體現(xiàn)在以下兩方面:
1.重視和加強(qiáng)本民族文化教育
加強(qiáng)自身的本民族文化素養(yǎng)可通過(guò)瀏覽一些中國(guó)的歷史故事、文學(xué)名著、觀看歷史影片等。
2.重視和加強(qiáng)英語(yǔ)文化教育
作為譯者應(yīng)該從多個(gè)渠道獲取英語(yǔ)文化知識(shí)。如:閱讀外國(guó)文學(xué)著作、觀看外國(guó)影視作品、了解世界各地的文化習(xí)俗、進(jìn)行國(guó)家間的文化習(xí)俗的比較等。
四、結(jié)論
翻譯受中外文化差異的影響,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)首先忠實(shí)于原文,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上互為彌補(bǔ)和完善,挖掘其更深刻的含義,完成文化思想的轉(zhuǎn)化。這些方面在教育翻譯中也應(yīng)深深地體現(xiàn)出來(lái)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王寧.文化研究語(yǔ)境下的翻譯研究[A].文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1997
[3]廖素華.淺談?dòng)h文化差異對(duì)翻譯的影響[J].中共南寧市委黨校學(xué)報(bào),2004(1)