亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語四級翻譯中詞法的增譯翻譯

        2017-07-12 09:03:07張琦許娜
        科學(xué)中國人 2017年23期
        關(guān)鍵詞:譯法剪紙題型

        張琦,許娜

        大連醫(yī)科大學(xué)中山學(xué)院

        大學(xué)英語四級翻譯中詞法的增譯翻譯

        張琦,許娜

        大連醫(yī)科大學(xué)中山學(xué)院

        大學(xué)英語四級翻譯作為新題型以段落長句形式出現(xiàn)在近些年的考試中,其中結(jié)合最多的要數(shù)翻譯方法中的增譯法。而本文即是就翻譯方法中增譯法的幾點詞語增譯在大學(xué)英語翻譯中的突出表現(xiàn)和重點體現(xiàn),進(jìn)行有針對性的總結(jié)和概括。

        大學(xué)英語四級考試;翻譯;翻譯方法;增譯;詞語增譯

        英漢兩種語言由于表達(dá)方式不同,在實際翻譯中為使語義傳達(dá)更加通順準(zhǔn)確,常常需要在翻譯到目標(biāo)語言時對源語進(jìn)行增譯。近些年來,大學(xué)英語四級翻譯中越來越多的出現(xiàn)對此種翻譯方法的應(yīng)用考察。值得深思并加以總結(jié)歸納。

        什么叫增譯法?一般情況下,為了使譯文忠實的表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣必須在實際翻譯中增加一些詞語,這就叫增譯法。

        在大學(xué)英語四級翻譯題型中,詞語的翻譯中最常見的增譯法體現(xiàn)在以下幾種需要:語法需要,語義需要,文化背景解釋需要。

        1.語法的需要

        增補(bǔ)冠詞:

        中國剪紙有一千五百多年的歷史。

        Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.

        就像每年春節(jié)都會給的紅包所傳達(dá)的一樣,紅色象征來年吉祥如意。

        So as the red packet which is given every Spring Festival con?veys,red is a symbol of happiness and good luck in the coming year.

        但是穿紅色衣服參加葬禮是很不明智的。

        But it is not wise to wear red clothes when attending a funeral.

        增補(bǔ)介詞:

        營改增政策的實行凸顯了一批企業(yè)財務(wù)人員水平不高的問題。由此,提升企業(yè)財務(wù)人員專業(yè)素質(zhì)刻不容緩。企業(yè)應(yīng)為企業(yè)內(nèi)財務(wù)人員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)提供便利,讓其經(jīng)常性參加由專業(yè)人士舉辦的財務(wù)知識講座學(xué)習(xí)等,通過講座學(xué)習(xí)使財務(wù)人員掌握良好的企業(yè)財務(wù)管理方法,更新財務(wù)管理知識系統(tǒng),切實提高財務(wù)管理水平。

        剪紙最常用的顏色是紅色,象征著健康和興旺。

        The color most frequently used in paper cutting is red,which sym?bolizes health and prosperity.

        增補(bǔ)代詞:

        人們常用剪紙來美化居家環(huán)境。

        People often beautify their homes with paper cutting.

        文房四寶品類繁多。

        There is a large variety of these four treasures.

        增補(bǔ)連接詞:

        Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

        歷代都有名匠,名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

        Each dynasty in Chinese history saw famous craftsmen appeared and fine works produced,which helped form a profound cultural accu?mulation.

        皮影在中國乃至在世界上都具有很高的藝術(shù)價值,被世界多國博物館收藏。

        The shadow puppets are of high value of art in China and even in the world,many of which are now collected in several countries’muse?ums all over the world.

        2.語義的需要

        要提倡顧全大局。

        We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

        歷代都有名匠,名品產(chǎn)生。

        Each dynasty in Chinese history saw famous craftsmen appeared and fine works produced.

        皮影戲是中國古老的民間傳統(tǒng)藝術(shù)。

        Shadow play is a kind of traditional folk art in China.

        3.文化背景的需要

        中國古代的四大發(fā)明曾經(jīng)給古代世界的文化發(fā)展以巨大的推動。

        The Four Great Inventions in ancient China,namely,paper cut?ting,printing,compass,and gunpowder,greatly advanced ancient civi?lization of the world.

        皮影最初由紙制成,后來改由驢皮和牛皮制作,因此而得名。

        Shadow puppets were first made of paper,and from the hides of donkeys or oxen.That is why it is called Pi Ying in mandarin.

        作為翻譯方法的增譯法,以以上幾種形式突出反映在近些年來的大學(xué)英語四級翻譯題型中,尤其值得關(guān)注和概括總結(jié)。

        [1]張培基.論漢英翻譯技巧.中國對外翻譯出版公司,1986,北京

        [2]朱光潛.談翻譯.中國翻譯工作者協(xié)會.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984

        [3]E.Nida,Towards a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill, 1964a,p.159.

        Among numerous translation methods,amplification, as one of the most frequently used one,has been applied into a great many sentences translation in Band 4 examination in recent years. This essay aims to summarize the manifestation of word amplification in the exam.

        band4 examination;translation;translation methods;amplification;words

        猜你喜歡
        譯法剪紙題型
        離散型隨機(jī)變量常考題型及解法
        巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類題型
        剪紙
        文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        一次函數(shù)中的常見題型
        隨機(jī)抽樣題型“曬一曬”
        剪紙
        剪紙
        剪紙鑒賞
        延河(2013年10期)2013-09-08 05:35:42
        正反譯法及其原則
        亚洲精品黄网在线观看| 成年女人黄小视频| 一二三四区中文字幕在线| 欧美又大又色又爽aaaa片| 少妇太爽了在线观看免费视频 | 日韩日本国产一区二区| 日本久久精品福利视频| 日韩女同视频在线网站| 国产探花在线精品一区二区 | 日本高清在线播放一区二区三区| 精品一区2区3区4区| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 国产成人亚洲精品无码av大片| 亚洲av日韩精品久久久久久| 久久久久无码中文字幕| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 国产精品久线在线观看| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 亚洲女同一区二区久久| 水蜜桃网站视频在线观看| 日本熟女中文字幕在线| 97se亚洲国产综合自在线观看| 国产麻豆成人精品av| 学生妹亚洲一区二区| 亚洲色偷拍一区二区三区 | 国产主播福利一区二区| 大伊香蕉精品视频一区| 国产免费操美女逼视频| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看 | 日韩a无v码在线播放| 国产成人亚洲综合一区 | 日韩无套内射视频6| 国产在线观看免费一级| 国产日产高清一区二区三区| 日本最新一区二区三区视频观看| 中文字幕一区日韩精品| 国产A√无码专区| 女同性恋一区二区三区四区| 男女射精视频在线观看网站| 97人妻精品一区二区三区| 色老头久久综合网老妇女|