王洪星 (遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 116029)
漢語負(fù)載詞翻譯的文化特性探究
王洪星 (遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 116029)
翻譯作為一種語言活動(dòng),在世界一體化的進(jìn)程中起著傳播文化,促進(jìn)不同語言共同發(fā)展的作用。東西方由于地理,歷史,宗教等因素的不同,語言表達(dá)存在巨大差異。在翻譯漢語負(fù)載詞的過程中,克服種種不同,準(zhǔn)確表達(dá)原文本的意義十分重要,為了達(dá)到快速學(xué)習(xí)與交流,本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,探究漢語文化負(fù)載詞的翻譯文化特性,希望為其他學(xué)者們的此類課題研究提供一定的參考價(jià)值。
漢語負(fù)載詞;翻譯;文化特性;探究
著名翻譯理論大家尤金.奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?眾所周知,翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,它在不同的社會(huì)歷背景下,與社會(huì)發(fā)展和文化意義息息相關(guān),因此研究其文化特性具有特殊意義。作為翻譯過程中最受關(guān)注的部分,在漢語文化負(fù)載詞英譯過程中,文化特性應(yīng)該被充分考慮,譯者要把其轉(zhuǎn)換為目的語接收者可以理解的方式,首先搞清楚漢語文化負(fù)載詞語的具體內(nèi)涵以及拓展的意義,其次,弄清楚具體語境的語言意義,這對(duì)于展現(xiàn)中華文化中漢語文化負(fù)載詞的特色與魅力至關(guān)重要。
1.社會(huì)性
每一份翻譯都是在一定的社會(huì)基礎(chǔ)上進(jìn)行,在人類社會(huì)的持續(xù)演變和發(fā)展的過程中,翻譯也不斷被豐富。影響翻譯的最重要,最直接的因素之一就是社會(huì),所以我們說翻譯具有社會(huì)性。徐鈞曾經(jīng)指出,“翻譯活動(dòng)之所以存在,或者之所以有必要存在,是因?yàn)椴煌Z言的人之間需要交流。而人與人之間交流所形成的這種關(guān)系,必定具有社會(huì)性”。從此我們可以看出,翻譯是不同語言間的靈活變換的過程,此過程中,那是尤其必要對(duì)于譯者去考慮影響翻譯的社會(huì)因素,脫離社會(huì)這一重要因素,簡(jiǎn)單孤立轉(zhuǎn)換語言是不可能的。去年流行一個(gè)詞語“脫歐”外媒翻譯成Briexit,這是在英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上,把British和Exit合并而成,而主張脫歐的人則翻譯為brexiter,由于各國(guó)的社會(huì)情況不同,希臘人脫歐翻譯成Grexit(希落)??梢姡g者所處的社會(huì)歷史條件不同,翻譯就會(huì)存在差異,這是翻譯社會(huì)性的突出表現(xiàn)。由此可見,翻譯的社會(huì)性是每一位翻譯者需要認(rèn)真考慮的一個(gè)因素,漢語文化負(fù)載詞翻譯也是如此,會(huì)直接影響翻譯的準(zhǔn)確性。
2.文化性
文化性是翻譯的本質(zhì)特性。不同的國(guó)家具有不同的各自特色的文化底蘊(yùn),語言和文化有著不可分離的關(guān)系,翻譯更需要在文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行。在漢語文化負(fù)載詞英譯過程中,克服源語言和目標(biāo)語文化的差異性,對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)源語言意義尤為重要。
由于不同語言文化之間存在差異性,所以有些漢語文化負(fù)載詞在英譯時(shí),簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單直接翻譯容易造成詞義和語言理解的誤差。所以,考慮語言接收者的文化知識(shí)和理解能力在翻譯漢語負(fù)載詞過程中至關(guān)重要。比如,由于中西方文化淵源不同,漢語中的“龍”代表真龍,或者美好的象征,而在西方“龍”則是邪惡的代表。因此在翻譯過程中,考慮此文化特性,譯者需要把“龍”翻譯成“Long”,盡量不要翻譯成“dragon”,以免產(chǎn)生歧義。
不同的文化背景賦予顏色詞的語用意義是不同的,因此顏色詞的象征意義在中西方文化之間就存在很大的差異。因此許多帶有顏色詞的漢語文化負(fù)載詞匯在英譯中就要格外注意兩種文化下顏色詞匯不不同意義。比如,紅色在中國(guó)文化中代表的是喜慶、幸運(yùn)、斗志、快樂,而英語中的red 則表示罪惡和憤怒。因此,“紅運(yùn)”不能譯成“red luck”而應(yīng)譯成“good luck”。此外,黃色在中國(guó)封建時(shí)代是帝王的專用色,在英語文化中yellow并無此意,因此“黃袍”應(yīng)該譯成“emperor’s robe”。如果譯成”yellow robe”,就不能使英語讀者準(zhǔn)確掌握該漢語文化負(fù)載詞匯的涵義。
3.符號(hào)轉(zhuǎn)換性
翻譯不僅受社會(huì),文化等因素的影響,還受符號(hào)轉(zhuǎn)換的制約,翻譯和符號(hào)轉(zhuǎn)換密不可分。在翻譯中,僅僅認(rèn)為其是語言的簡(jiǎn)單活動(dòng)不夠全面,在翻譯的轉(zhuǎn)換中,其手段之一就是符號(hào)的轉(zhuǎn)換。因此翻譯符號(hào)的轉(zhuǎn)換性可以理解為當(dāng)原文本進(jìn)入翻譯人員的腦子里后,他們會(huì)在目的語中尋求源語言的最佳相似內(nèi)容。最后在語言的關(guān)系中,翻譯者選擇最佳語義,實(shí)現(xiàn)最終翻譯。最常見的例子是“幸運(yùn)兒”翻譯。它被譯成“l(fā)ucky dog”。由于狗是人類的好朋友,所以翻譯這句話時(shí)用“dog”代替“son”,更加符合外國(guó)人的思維,實(shí)現(xiàn)了翻譯過程中符號(hào)的轉(zhuǎn)換。還有漢語中有“膽小如鼠”這樣的習(xí)語,譯成英文是“as timid as a hare”而不是“mouse”,因?yàn)椤笆蟆痹谥袊?guó)文化中是膽小的象征,所以用“hare”進(jìn)行了替換。恰好相反,在西方文化“鼠”是安靜的喻體。因此,漢語文化負(fù)載詞翻譯不能簡(jiǎn)單在字義上做功夫,而是要與國(guó)外的人文習(xí)慣,社會(huì)風(fēng)俗,自然地理等方面相結(jié)合,翻譯符號(hào)轉(zhuǎn)換為解決這一系列問題提供了辦法。
4.創(chuàng)造性
在翻譯過程中,創(chuàng)造性指翻譯者可以把自己的語言功底和原文本結(jié)合起來進(jìn)行創(chuàng)新。翻譯時(shí),直接翻譯往往達(dá)不到目標(biāo)語的效果,需要適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造?!都t樓夢(mèng)》中有這樣一個(gè)詞,“孤孤凄凄”,有譯者譯為“be entirely on your own”在譯文中,譯者沒有將“孤孤凄凄”按照疊詞形式逐字翻譯,而是重新解讀其涵義,進(jìn)行了形式上的再創(chuàng)造。由以上的例子可知漢語文化負(fù)載詞翻譯時(shí)創(chuàng)造性不可缺少。
5.歷史性
翻譯不僅考慮現(xiàn)代因素,還需考慮源語言國(guó)家的歷史情況。徐鈞指出,翻譯的歷史性體現(xiàn)的是翻譯的廣義性。它受以下因素的影響,如翻譯的理念,目的,意識(shí)形態(tài),譯者的主體性,讀者的可接受性等等。也就是說,在翻譯過程中,譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí),還要用歷史的,發(fā)展的眼光看待所譯內(nèi)容,充分考慮文化語境及讀者的接受視野。譯者在不同的歷史背景下,在翻譯過程中就要充分考慮到社會(huì)歷史因素。例如,沙博理在文革期間翻譯《水滸傳》時(shí),被迫將書名“Heroes of the Marsh”改譯為“Outlaws of the Marsh”.由于翻譯活動(dòng)能夠體現(xiàn)時(shí)代特征,在不同的歷史背景下,翻譯必然會(huì)存在歷史性特征。
隨著全球化的發(fā)展學(xué)習(xí)漢語熱潮的興起,漢語文化負(fù)載詞不斷出現(xiàn)在外國(guó)人的學(xué)習(xí)過程中。在不同文化的學(xué)子們相互學(xué)習(xí)的過程,需要注意漢語文化負(fù)載詞的特色翻譯。在漢語負(fù)載詞的翻譯中,譯者把社會(huì)性,文化性,歷史性,符號(hào)轉(zhuǎn)換性,創(chuàng)造性綜合運(yùn)用起來特別重要,對(duì)于翻譯的美感也尤為重要。本文通過舉例證明了翻譯的五大特性,系統(tǒng)地論述了漢語文化負(fù)載詞的英譯過程,為漢語文化負(fù)載詞的順利翻譯找到理論支撐,同時(shí)也希望本文關(guān)于漢語文化負(fù)載詞的探究能夠?yàn)槠渌麑W(xué)者關(guān)于此方面的探究提供一定的參考價(jià)值。
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.