亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《前赤壁賦》中關(guān)于引用的英譯對比研究

        2017-07-07 18:48:16馮荷
        卷宗 2017年8期
        關(guān)鍵詞:蜉蝣赤壁賦楚辭

        馮荷

        摘 要:漢語一大特點(diǎn)便是委婉含蓄,其中引用這一手法對這一特點(diǎn)的形成起到了很重要的作用,古文就更是如此。理解原文引用的含義有助于理解作者創(chuàng)作時(shí)的感情,從而輔助譯者在英譯時(shí)把握正確的文章內(nèi)容和感情色彩。本文以蘇軾的《前赤壁賦》為例,分析其中引用的作用以及所蘊(yùn)含的作者情感,對比研究兩篇有代表性的譯文在這方面的闡釋。

        關(guān)鍵字:引用;英譯;前赤壁賦

        古代散文中典故與其他方式的引用散落在文字之中,倘若不仔細(xì)推敲并對原典足夠熟悉,很容易就會(huì)與其擦肩而過,從而對文章的理解有缺漏或者偏誤。本文就《前赤壁賦》中的引用特征進(jìn)行具體分析,對比研究兩篇譯文在這方面的具體翻譯。以時(shí)間順序?qū)善g文排序,譯文一是中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文(1999年);譯文二是英國漢學(xué)家卜立德(David Pollard)的譯文(2000年)。

        蘇軾在寫此篇《赤壁賦》時(shí),多處引用,本文主要據(jù)與英譯聯(lián)系緊密的引用內(nèi)容將其分為兩類:對《詩經(jīng)》、《楚辭》的引用和對曹操詩句及其赤壁典故的引用。

        1 引用《詩經(jīng)》與《楚辭》

        1.誦明月之詩, 歌窈窕之章。

        譯文一:We chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.

        譯文二:We recruited the ‘Bright Moon ode from the Book of Songs, and sang the verse on ‘graceful maid.

        “明月之詩”與“窈窕之章”皆出自《詩經(jīng)》,“明月之詩”為《詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出》,“窈窕之章”為《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》中“窈窕淑女,君子好逑”句。《月出》中“勞心”為“憂心”意,“悄”為“憂愁狀”,“慅”為“憂愁不安的樣子”,“慘”是古文中訛文[1]的現(xiàn)象,當(dāng)為“懆”,也是“憂愁煩躁不安的樣子”。[2]整首詩的氛圍是憂愁焦躁的。而《關(guān)雎》中“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”也同樣寫出主人公心中的焦躁不安。看似隨意無心的兩句,其實(shí)已經(jīng)為后文發(fā)出悲傷的感慨定下了基調(diào),所以在翻譯這兩句時(shí)應(yīng)當(dāng)注意感情基調(diào)的問題:雖是“誦”與“歌”,但不能太活潑輕快。譯文一 “chant”,“吟誦、歌頌”之類的意義則比較符合,而且“chant”本身具有一絲宗教的色彩,某種程度上與文章暗含的“思賢主”相吻合,譯文二采用有“頌詩、頌歌”意的“ode”一詞,也是出于相同的原因。

        2. 桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方。

        譯文一:Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;

        Strike the moons reflection, cleaving the glimmering water;

        But my hear is far away,

        Longing for my dear one under a different sky.

        譯文二:Oars of cassia and sculls of magnolia

        Strike the glittering air

        and ascend the stream of light

        Far away in reverie, my gaze shifts

        to seek my fair one

        at the other end of the earth.

        “桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方”一句,用的是明顯的楚辭體,蘇軾想以此表達(dá)自己與屈原有著相同的感慨,既有被貶謫的苦悶也有對君主的忠誠。用“桂”與“蘭”象征美好,用“美人”指代“賢主”。兩篇譯文都是采用直譯的方法,將“桂”翻譯為“cassia”(肉桂、桂皮),“蘭”的翻譯有“orchid”(蘭花)、“ magnolia”(木蘭)兩種,依據(jù)楚辭“香草美人”的說法,“桂”譯為月桂(laurel)比譯為肉桂(cassia)更好,而中國人歷來稱為君子代表的應(yīng)該是蘭花(orchid),而不是木蘭(magnolia)?!懊廊恕币辉~表面是“美麗的女子”,實(shí)際是“賢明的君主”,還存在一個(gè)性別上的差異,譯文一與譯文二都采用“dear one”和“fair one”,選擇沒有性別差異的“one”,很好地規(guī)避了表面意與深層意性別矛盾的問題。

        2 引用曹操詩句及其赤壁典故

        1.“月明星稀, 烏鵲南飛。”

        譯文一:The moon is bright, the stars are scattered, the crows fly south

        譯文二:Bright the moon and faint the stars,

        Southward wing he darkling birds.

        “月明星稀, 烏鵲南飛”一句是直接引用曹操的《短歌行》中的詩句,以“客”的身份描述當(dāng)時(shí)的環(huán)境,進(jìn)而聯(lián)想到曹操,而曹操的原句為“月明星稀, 烏鵲南飛, 繞樹三匝, 何枝可依”暗指人才難得,所以曹操的“求賢若渴”和蘇軾被貶謫的苦悶形成一個(gè)內(nèi)在關(guān)系上的映襯,而聯(lián)系上文蘇軾問客為何簫聲如此悲傷,“客”顯然是觸景生情,于是這一句簡單的景物描寫就有了悲傷的氣氛。兩個(gè)譯文都是按照字面意義對原文進(jìn)行了直譯,但對于星“稀”,譯文一譯為分散(be scattered),譯文二譯為星光黯淡(faint),雖都不影響原文要表達(dá)的主要意義,但將“稀”譯為星光黯淡,則“明”與“稀”相對應(yīng),顯得更有詩的韻味,而且faint又有“衰弱、虛弱”的意義,蘊(yùn)含著感傷的情緒?!盀貔o”就是指烏鴉,沒有貶義,曹操是用烏鵲來指代人才,所以譯文一將其譯為crow就挺好的,譯文二譯為darkling birds(烏黑的鳥)顯得比較拖沓。

        2.運(yùn)用曹操赤壁之戰(zhàn)的典故,則是形成雙重對比,一是曹操之今昔對比,他昔日 “舳艫千里,旌旗蔽空”是何等英雄,“而今安在哉”,瞬間傾瀉出人生短暫的悲涼;第二重對比就是曹操和“客”、“我”的對比,像曹操那樣的英雄人物都轉(zhuǎn)眼即逝,“我們”就更是渺小,所以更加凄然?!凹尿蒡鲇谔斓兀?渺滄海之一粟”將世界之廣闊與人之渺小寫得極為形象。以下對這一句的譯文進(jìn)行簡單的對比分析:

        寄蜉蝣于天地, 渺滄海之一粟

        譯文一:We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean.

        譯文二:We are as mayflies in our passage on the earth, as insignificant as grains of corn floating in an ocean.

        原文應(yīng)理解為“我們?nèi)缤蒡鲆话阃猩碛趶V闊的天地之中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小”,對整個(gè)句子的把握,譯文一特意強(qiáng)調(diào)“we are nothing”、“mere”以著力表現(xiàn)人之渺小,但是對于具體單詞的選擇卻沒有那么恰當(dāng),如“蜉蝣”是指一種春夏之交生在水邊的小蟲,往往只能活幾個(gè)小時(shí),譯者將“蜉蝣”譯為“insects who live in this world but one day”實(shí)際是將蜉蝣的含義解釋了一番,在文中顯得不夠干脆,而譯文二的譯者是英國學(xué)者,對詞匯的掌握更佳,所以用的詞意義對應(yīng)非常精準(zhǔn)—— mayfly。

        蘇軾的《前赤壁賦》采用主客問答的方式進(jìn)行探討,“客”的形象與其說是一個(gè)真人形象,不如說是蘇軾內(nèi)心一種想法的載體,而主客問答實(shí)際上是蘇軾內(nèi)心進(jìn)行了一次交鋒,是一個(gè)從失意到超脫的過程。在英譯時(shí)如果不能把握引用之處的奧妙,就難以揣摩作者的情感,譯文的情感或許就會(huì)出現(xiàn)一定程度上的偏差。只有理解了引用背后的含義,才能幫助我們理解作者內(nèi)心的情感世界,從而在英譯時(shí)更好地譯出原文所想表述的情感。

        參考文獻(xiàn)

        [1]訛文:古文傳抄過程中錯(cuò)寫的現(xiàn)象。

        [2]對《月出》的理解來自程俊英先生的《詩經(jīng)譯注》。

        猜你喜歡
        蜉蝣赤壁賦楚辭
        明 董其昌 草書櫽括前赤壁賦冊
        中國書法(2023年9期)2023-12-26 18:03:59
        節(jié)錄蘇東坡《前赤壁賦》
        草堂(2022年6期)2022-07-19 08:21:22
        《蜉蝣》
        《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
        屈原和楚辭
        秋夜讀《楚辭》
        蘇東坡《前赤壁賦》
        黃昏的蜉蝣
        魏晉南北朝時(shí)期楚辭的接受
        疼惜別人的心
        毛片无遮挡高清免费久久| 精品精品国产自在97香蕉| av中国av一区二区三区av| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 免费人成视频在线观看网站| 精品国产品欧美日产在线| 麻豆国产成人av高清在线| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 国产精品免费看久久久8| 久久久久亚洲av成人网址| 麻豆视频在线观看免费在线观看 | 白浆出来无码视频在线| 日本二区三区视频在线观看| 娇小女人被黑人插免费视频| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 亚洲国产麻豆综合一区| 日韩av一区二区三区在线观看 | 亚洲一区二区高清在线| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 国产精品久久人妻无码| 精品一级毛片| 91九色国产在线观看| 精品天堂色吊丝一区二区| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 色偷偷88888欧美精品久久久| 日韩女人毛片在线播放| 日本人妻伦理片在线观看| 亚洲成人一区二区三区不卡| 亚洲男同gay在线观看| 手机在线看永久av片免费| 亚洲嫩草影院久久精品| 少妇人妻精品久久888| 四川发廊丰满老熟妇| 日本一本久道| 东京热日本道免费高清| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 亚洲av无码一区二区三区在线| 五月婷婷影视| 亚洲一区二区综合精品| 久久国产色av免费观看| 热99精品|