文丨孫 莉
標(biāo)識彰顯城市軟實(shí)力
文丨孫 莉
城市公共標(biāo)識越來越有“設(shè)計感”,但給人的“模糊感”也越來越凸顯。公共標(biāo)識的不規(guī)范、不準(zhǔn)確、隨意性,給人們的生活造成了諸多的不便和尷尬。
別看一個小小的標(biāo)識,體現(xiàn)的可是一個城市、一個地方的軟實(shí)力和開放度。在不少城市,公共標(biāo)識混亂、隨意的情況比比皆是。
朋友帶一位剛來中國不久的外教去餐廳吃飯,等了很久不見人出來,走到洗手間門口,看見外教站在門口看著進(jìn)進(jìn)出出的人發(fā)呆,一邊猶豫,一邊“內(nèi)急”。仔細(xì)詢問,才知這位外教看見洗手間的標(biāo)識用了紅色,在國際標(biāo)準(zhǔn)中紅色表示禁用此洗手間。
像這樣因公共信息圖形標(biāo)志給人們帶來誤解、尷尬與不便的事在我們生活中并不少見。
同事帶母親去農(nóng)家樂玩,母親去上洗手間,找了很久回來急著說沒找到,待朋友帶著老人家走到洗手間門口時,門口只有一個大大的“WC”,弄得兩人哭笑不得!
“太有創(chuàng)意”的標(biāo)識很容易造成識別混亂,如:用煙斗、禮帽代表男洗手間,高跟鞋代表女洗手間等。還有的地方衛(wèi)生間男女分別用“Man”和“Woman”來標(biāo)識,旁邊畫一個模糊不清的頭像,很多人駐足于門前,尷尬地詢問:哪邊是男,哪邊是女?有人笑道:男人可留長發(fā),女人也可剪短發(fā)的。
朋友從英國旅游回來,最大的感慨就是:衛(wèi)生間好找!他說,每一個城市、每一個公共的衛(wèi)生間標(biāo)識都是一樣的,不像國內(nèi),衛(wèi)生間標(biāo)識極盡想象,稍不留神,就會犯下“大錯”。
隨著我國與世界的交往日益密切,全世界來中國旅游、出訪、工作的人越來越多,我們自己出行的機(jī)會也不斷增加,但一些公共標(biāo)識的不規(guī)范,比如只有單一的英文或中文,沒有符號提示和符號標(biāo)志,其后果就是給出行造成諸多的不便。
小長假帶母親外出旅行,想著一年的辛苦,決定住住星級的酒店。安頓完畢,讓母親先洗浴。母親身板硬朗,又不喜歡麻煩人,所以拿著換洗的衣服自己去了。
進(jìn)去許久,沒聽見水響,擔(dān)心有事,問她,她說沒事,一會就好??捎诌^了幾分鐘,還是沒有水響,開門一看,嚇了一跳,母親使勁在扳淋浴房的玻璃門,急得汗水都出來了,門上只有一個英語單詞“Push”,里面寫了一個“Pull”,沒有中文標(biāo)注。家里的淋浴房門不是推拉的,所以母親面對英文單詞不知所措。
八十多歲的老人就這樣被一個單詞給困住了。再看看,沐浴露、洗發(fā)水全是英文(沒有中文注解),母親很無助地說:怎么住個酒店都得先學(xué)英文呀!
有人錯誤地認(rèn)為,有個性、有創(chuàng)意的標(biāo)識才顯美觀、洋氣,其實(shí)公共標(biāo)識的功能是給人以明確的導(dǎo)向作用,要以人為本。
現(xiàn)實(shí)生活中,時常會遇到這樣的情況:在一些商場、街頭、醫(yī)院、公園等公共場所,洗手間、電梯、消防樓梯的標(biāo)識不完善或者不清晰,有些只有中文標(biāo)識或者只有英文標(biāo)識,或者出現(xiàn)中英文對譯混亂、出現(xiàn)錯別字等情況,弄得人們到處亂竄。
公共標(biāo)識具有的準(zhǔn)確性、通用性,能夠讓人方便的到達(dá)。從這個意義上說,公共場所標(biāo)識是否規(guī)范得體,也是透視一座城市管理水平的窗口,折射出管理者是否用心。
我們可以在街道、廣場、公園、景點(diǎn)、醫(yī)院、學(xué)校、銀行等公共場所,采用標(biāo)準(zhǔn)字體、特定色彩的中英文標(biāo)識。而在停車場、公廁等公共場所,則應(yīng)盡量使用國際通用的圖像標(biāo)識等,構(gòu)筑以人為本的理念,讓生活變得便捷和舒心。
我們真誠地期待城市公共標(biāo)識規(guī)范、準(zhǔn)確、醒目,便于理解和辨認(rèn),讓城市在精細(xì)化管理中愈顯人性和精致。