劉國(guó)生
摘要:
法律英語(yǔ)中的許多法律術(shù)語(yǔ)來(lái)源于多義性普通詞語(yǔ)。法律語(yǔ)境不但制約多義性普通詞語(yǔ)的語(yǔ)義,還可以排除其歧義,制約其句子。多義性普通詞語(yǔ)因受語(yǔ)境的影響而導(dǎo)致準(zhǔn)確翻譯存在很多困難。在法律語(yǔ)境下,要準(zhǔn)確翻譯多義性普通詞語(yǔ),得熟悉專業(yè)知識(shí),做到忠于原文與語(yǔ)境,熟知多義性普通詞語(yǔ)在法律專業(yè)中的意義。邏輯思維和注釋在翻譯中也能起到適當(dāng)?shù)淖饔谩?/p>
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);語(yǔ)境;多義詞;普通詞語(yǔ)
中圖分類號(hào):
H0-05
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2017.02.12
一、前言
英語(yǔ)詞匯的多義性是英語(yǔ)語(yǔ)言的重要特征之一[1]85。在英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,詞義演變十分復(fù)雜,詞匯不斷在交替變化中演變成多義詞。這些多義詞在不同的語(yǔ)境中,往往有著不同的含義,就如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Firth指出的那樣,“每一詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞”[2]58-65。法律英語(yǔ)是從普通英語(yǔ)中獨(dú)立而來(lái)的語(yǔ)言分支,故法律英語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)也是來(lái)源于多義的普通英語(yǔ)詞語(yǔ)。這些普通詞語(yǔ)在法律英語(yǔ)中有著新含義,不能按照日常用語(yǔ)中的意義去理解。有些詞語(yǔ)失去了普通詞語(yǔ)的語(yǔ)義,成了特色性很強(qiáng)的法律術(shù)語(yǔ)。有些詞語(yǔ)仍保持多義性,在普通英語(yǔ)和法律英語(yǔ)中有著截然不同的意思,普通讀者與法律專業(yè)人士會(huì)有完全不同的理解。因此,要準(zhǔn)確理解和翻譯法律英語(yǔ),有必要了解這些多義性普通詞語(yǔ)在法律語(yǔ)境中的特殊含義。本文從語(yǔ)境理論出發(fā),旨在探討法律英語(yǔ)中的多義性普通詞語(yǔ)的特殊意義及法律語(yǔ)境對(duì)多義性普通詞語(yǔ)翻譯的影響,分析普通語(yǔ)境和法律語(yǔ)境中多義性普通詞語(yǔ)的漢譯情況,進(jìn)而提出多義性普通詞語(yǔ)的漢譯原則。
二、法律語(yǔ)境對(duì)多義性普通詞語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)語(yǔ)言意義的研究而言,語(yǔ)境的作用不可替代。波蘭語(yǔ)言學(xué)家Malinowski在1923年提出:“話語(yǔ)和環(huán)境緊密結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)必不可少?!盵3]Firth進(jìn)一步發(fā)展其語(yǔ)境理論,提出了“情景語(yǔ)境”(situational context)概念,即語(yǔ)言和社會(huì)環(huán)境間的關(guān)系[2]58-65。Halliday對(duì)前兩者予以繼承,深入研究語(yǔ)境因素類別以及其作用,提出了“語(yǔ)域”(register)概念[4]。胡壯麟(1994)在Halliday的框架上又將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境[5]。語(yǔ)境理論在語(yǔ)言學(xué)研究和具體應(yīng)用方面有著重要價(jià)值和地位。翻譯難,法律翻譯更難。語(yǔ)境學(xué)的研究會(huì)對(duì)法律翻譯研究產(chǎn)生現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,它將引導(dǎo)法律譯者在探索法律文件語(yǔ)言環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合法律文件產(chǎn)生時(shí)的情景和環(huán)境,分析法律文件作者所處的文化環(huán)境,最后作出符合語(yǔ)境的正確翻譯。語(yǔ)境決定著交際類型和方式,因此,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)義和語(yǔ)域等方面都有很大的影響和限制作用。制約功能是語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的主要功能,所有語(yǔ)言應(yīng)用和交際都是在限定的語(yǔ)境內(nèi)進(jìn)行的,因此,法律英語(yǔ)的詞語(yǔ)、語(yǔ)義、句子結(jié)構(gòu)等都會(huì)受法律語(yǔ)境的影響和制約。
(一)法律語(yǔ)境制約多義性普通詞語(yǔ)的語(yǔ)義
所有語(yǔ)言交際的內(nèi)容都是由語(yǔ)境決定的。交際內(nèi)容的語(yǔ)言含義都被語(yǔ)境制約,在不同語(yǔ)境中,每句話、每個(gè)詞語(yǔ)都傳達(dá)著不同的信息。 例如,issue既是普通詞語(yǔ),又是法律術(shù)語(yǔ)。作為法律術(shù)語(yǔ),其所處的語(yǔ)境必定是法律語(yǔ)境。以“dispositions not to fail because issue have died before the testator” 與“the local government and the enterprise could not agree on the issue”為例, 如何翻譯兩句中的“issue”?先要分析issue所處的語(yǔ)境,但如何判斷詞語(yǔ)所處的語(yǔ)境?Firth曾指出“意義取決于搭配”,詞語(yǔ)搭配是解決詞語(yǔ)多義性的一種主要手段。從第一句分析,基本可以確定這是關(guān)于民法中的遺囑問(wèn)題,據(jù)此認(rèn)為其所處語(yǔ)境屬于法律語(yǔ)境,從“die”判斷,“issue”是人,正好與“testator”(立遺囑者)具有對(duì)應(yīng)性,根據(jù)這種搭配,加之該語(yǔ)境的制約,作為法律術(shù)語(yǔ)的issue只能顯示出一個(gè)意義,即遺囑中的“子嗣”;同樣道理,第二句是普通英語(yǔ)語(yǔ)境,issue作為普通詞語(yǔ),確定其意思為“(富有爭(zhēng)議性的)問(wèn)題”。按照普通詞語(yǔ)的意義還是法律術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯這些具有特殊意義的普通詞語(yǔ),并非易事,但可以從詞語(yǔ)的搭配確定其所處語(yǔ)境,從而確定其意義的唯一性。
(二)法律語(yǔ)境可排除多義性普通詞語(yǔ)的歧義
詞匯的多義性可能導(dǎo)致一個(gè)詞項(xiàng)有許多潛在歧義[1]86,排除語(yǔ)言歧義是語(yǔ)境制約語(yǔ)義的他項(xiàng)功能。脫離語(yǔ)言的環(huán)境,孤立地分析含有歧義的句子結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)就失去了意義,因?yàn)檫@些歧義句和多義詞語(yǔ)只要處于具體語(yǔ)境進(jìn)行交際時(shí),歧義就消除了。以“the plaintiff seeks $8,000 in damages from the defendant”為例, 在普通語(yǔ)境中,damage意為造成的“傷害”“損壞”。從與plaintiff(原告)和defendant(被告)兩詞語(yǔ)的搭配分析,本句處于法律語(yǔ)境。缺乏語(yǔ)境分析,damages就會(huì)因歧義而被誤譯。作為法律語(yǔ)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),damages在此處譯為“損害賠償金”。對(duì)于多義詞,需要根據(jù)一定語(yǔ)境或上下文才能排除歧義,因此,該句應(yīng)譯為“原告向被告索要8000美元的損害賠償金”。damages源于拉丁文“damnum”,意指一方當(dāng)事人的行為致另一方當(dāng)事人的人身、財(cái)產(chǎn)或權(quán)益受損害,從而由前者向后者支付的用以作為賠償或補(bǔ)償?shù)慕疱X。該詞可用于指因侵權(quán)行為或違約行為而支付的損害賠償金[6]?!恫既R克法律詞典》將damages定義為 “money claimed by, or ordered to be paid to, a person as compensation for loss or injury” (被索賠或判令支付給一方作為損失或傷害的賠償?shù)慕疱X)。法律英語(yǔ)的同一術(shù)語(yǔ)在不同部門法中的意義也可能存在很大差異,極易引起歧義。例如,execution按照普通詞語(yǔ)被譯為“執(zhí)行”,但在合同法語(yǔ)境中,其意思根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”,performance才是合同的“執(zhí)行、履行”;而在刑法語(yǔ)境中,execution既不是“執(zhí)行”,也不是“簽訂”,卻為“處決”的意思,如electrocution(電刑)=electrical+execution。 總之,這類普通詞匯只要離開上下文或具體語(yǔ)境條件,就可能產(chǎn)生歧義。在理解和翻譯時(shí),辨清其語(yǔ)境才能避免歧義,從而作出正確的翻譯。
(三)法律語(yǔ)境制約含有多義性普通詞語(yǔ)的句子
法律語(yǔ)境對(duì)句子的制約表現(xiàn)在句型、句子結(jié)構(gòu)、節(jié)奏以及句子風(fēng)格上,進(jìn)而對(duì)某些多義性普通詞語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生影響。法律語(yǔ)言具有與非法律語(yǔ)言明顯不同的句法特點(diǎn)[7],法律文本的句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)句、復(fù)合句、句中句等現(xiàn)象
特別多見。法律文件起草者怕有遺漏而被人“鉆空子”,因此起草的文件非常煩瑣,意欲面面俱到,做到全面覆蓋。在法律英語(yǔ)中,很多句子都遵循一定的句型和結(jié)構(gòu),很多法律文本經(jīng)常會(huì)用到情態(tài)動(dòng)詞shall構(gòu)成的句型。以“the maximum term of an indeterminate sentence shall be at least three years and the term shall be fixed:For a class A felony, the term shall be life imprisonment……”為例加以說(shuō)明,為什么法律英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)中常用情態(tài)動(dòng)詞shall,而不用must或者should?如何翻譯shall?因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)語(yǔ)境對(duì)句子結(jié)構(gòu)有限制作用?!皊hall”用法正式,常出現(xiàn)在法律英語(yǔ)的文件和法律條款中,帶有法規(guī)的指令性或強(qiáng)制性含義,表示義務(wù),常譯為“應(yīng)”。shall相當(dāng)于must,卻不用must,因?yàn)閙ust表示命令或說(shuō)話人主觀認(rèn)為必須要做某事,側(cè)重主觀性,起強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的作用。與will區(qū)分,shall不譯為“將”。與should相區(qū)別,should表示一般義務(wù)或道德義務(wù),不是法律義務(wù),一般譯成“應(yīng)該”“應(yīng)當(dāng)”,普通讀者要區(qū)別should與shall確實(shí)存在較大困難。在法律翻譯實(shí)踐中,“應(yīng)”在譯成漢語(yǔ)時(shí)可以省略。因此,本句應(yīng)譯為:“不定期刑的最高刑期(應(yīng))至少三年,刑期(應(yīng))規(guī)定:A級(jí)重罪,(應(yīng))處終身監(jiān)禁……?!痹诜g帶有“shall”的法律英語(yǔ)句子時(shí),其譯文受其所處的法律語(yǔ)境制約,由此可見一斑。
三、不同語(yǔ)境下多義性普通詞語(yǔ)漢譯
(一)普通英語(yǔ)語(yǔ)境中多義性普通詞語(yǔ)漢譯
在普通英語(yǔ)中,這些具有特殊法律意義的多義性普通詞語(yǔ)通常按照其常用含義來(lái)理解和翻譯。以下面短文為例:My friend walked into the bar. He was carrying a small case. We had a brief conversation about the weather and then started chatting about last nights football match. I had hardly finished a sentence when he complained that his team had lost because the defense had been really bad. They had played without any conviction. I took a stand against him and said you shouldnt judge a team on the evidence of just one match. 這是一段普通語(yǔ)境中的短文,按照普通詞語(yǔ)的常用含義來(lái)理解和翻譯,一般不會(huì)有誤解和誤譯。但作為法律譯者,閱讀過(guò)程中自然會(huì)聯(lián)想到一些多義性的普通詞語(yǔ)在法律語(yǔ)境中具有特殊意義,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)原來(lái)大量的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)源于普通英語(yǔ)。經(jīng)過(guò)分析,上文中具有特殊法律意義的多義性普通詞語(yǔ)多達(dá)16個(gè):bar (法庭圍欄,barrister的縮寫,意為“律師、律師界”);case(案件);brief (案情摘要、辯護(hù)狀、委托辯護(hù));conversation(性交、通奸);sentence(宣判、刑事判決、定刑);complain(控告、申訴);lose (損失、遺失、敗訴);defense(辯護(hù)、被告方);bad (證據(jù)不足的、法律上有漏洞的);play(賭博、玩弄);conviction(定罪、服罪);stand(法院的證人席);against(違反、對(duì)抗、與……不一致);judge(法官、判斷);evidence(證據(jù));just(公正的)。因此,要熟練地理解并翻譯法律英語(yǔ),有必要熟悉這些多義性普通詞語(yǔ)在法律英語(yǔ)中的特殊含義。當(dāng)然,不是所有具有特殊法律意義的多義性普通詞語(yǔ)在法律英語(yǔ)翻譯中都要按照法律詞語(yǔ)來(lái)翻譯,這得看具體的使用情況。
(二)法律英語(yǔ)語(yǔ)境中多義性普通詞語(yǔ)漢譯
許多日常生活中常用的多義性普通詞語(yǔ)在法律語(yǔ)境中有其獨(dú)特的意義,甚至完全異于普通語(yǔ)言中的含義,所以閱讀、理解和翻譯法律英語(yǔ)時(shí)務(wù)必謹(jǐn)慎。在法律英語(yǔ)中,多義性普通詞語(yǔ)的翻譯主要分為兩類情況:
1.按照普通詞語(yǔ)翻譯
相同的普通詞語(yǔ),同樣在法律語(yǔ)境中,譯文可能存在較大差異,有的按法律術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯,有的譯為普通意義更佳。例如:The lawyer for the defense charged that she suspected the police of having illegally taped her confidential conversation with her client and then of using the information they had obtained to find evidence that would support their murder charges.本句中的“confidential” “conversation” “information”在翻譯時(shí)仍然按照普通詞語(yǔ)來(lái)翻譯,盡管它們?cè)诜捎⒄Z(yǔ)中還有其特殊意義。confidential的普通含義有“秘密的、表示信任的、親密的”,法律語(yǔ)境中可能有“機(jī)密的”含義。conversation的普通含義有“會(huì)談”等,在法律語(yǔ)言中有“性交、通奸”的含義,如action for criminal conversation(因通奸的訴訟)。information的通常意思是“消息、信息、數(shù)據(jù)、通知、知識(shí)”,在法律語(yǔ)言中有“檢察官起訴書,控告書;情報(bào)”的含義。雖然本句屬于法律語(yǔ)境,這三個(gè)單詞還是按照普通詞語(yǔ)翻譯更為恰當(dāng)。
2.按照法律術(shù)語(yǔ)翻譯
還是以confidential 和information 為例:She was arrested because of the disclosure of confidential information.本句處于法律語(yǔ)境,對(duì)“confidential”和“information”按照法律術(shù)語(yǔ)來(lái)理解和翻譯更為準(zhǔn)確,故本句可翻譯為:她因?yàn)樾孤稒C(jī)密情報(bào)而被捕。 再看:Recipient agrees to receive such Confidential Information on the following terms and conditions. 這是合同法中的常用條款,意思是“接收人同意按以下條款和條件的規(guī)定接收此類機(jī)密情報(bào)(信息)”。又如:A criminal information was a proceeding in the Queens Bench Division of the High Court brought at the suit of the Crown without a previous indictment. 本句中的information為“檢察官起訴書”,本句是對(duì)刑事起訴書所下的一個(gè)定義。英美法系在犯罪案件中對(duì)被告的控告書分為以下三種:一是“complaint”(刑事控告書);二是“indictment”(大陪審團(tuán)起訴書);三是“information” (檢察官起訴書)。再以action為例,在普通英語(yǔ)語(yǔ)境中,action的通常意義是“行動(dòng)”,在法律語(yǔ)境中的含義是“訴訟”。因此,“some evidence of guilt will be used in the prosecution of a criminal action”應(yīng)譯為“一些有罪證據(jù)將在刑事訴訟的控告中被采納”,此處criminal action是“刑事訴訟”,而非“犯罪行為”(criminal act)。
四、法律英語(yǔ)語(yǔ)境中多義性普通詞語(yǔ)漢譯原則
在法律語(yǔ)境中,具有特殊意義的多義性普通詞語(yǔ)并無(wú)定譯原則,因此存在各種各樣的譯法。但無(wú)論如何發(fā)展變化,要在法律語(yǔ)境中準(zhǔn)確把握多義性普通詞語(yǔ)的意義,作為一名合格的法律譯者,須謹(jǐn)記以下幾條原則:
(一)熟悉專業(yè)知識(shí),忠于原文與語(yǔ)境
研究任何語(yǔ)言現(xiàn)象都必須與它所依賴的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),若離開語(yǔ)境,把一個(gè)語(yǔ)言片斷孤立起來(lái)作靜態(tài)的分析,往往很難確定這個(gè)語(yǔ)言片斷真正的結(jié)構(gòu)價(jià)值和意義[8],正確地分析語(yǔ)言現(xiàn)象和翻譯也無(wú)從談起。作為法律譯者,必須掌握法律專業(yè)知識(shí),了解英美法系與大陸法系在法律用語(yǔ)、概念、制度、文化等方面的差異,否則難以正確理解原文語(yǔ)境,也無(wú)法正確表達(dá)出來(lái)。作為具有法律后果的法律文件,翻譯時(shí)務(wù)必要忠于原文及其所處語(yǔ)境,切忌將法律文件翻譯成政論文章。一些多義性普通詞語(yǔ)在普通語(yǔ)境中的含義與其在法律語(yǔ)境中的含義差異很大,有些詞語(yǔ)甚至在不同部門法中又有不同的含義。對(duì)法律英語(yǔ)知識(shí)不了解或理解不透徹,都可能產(chǎn)生不良后果。以“l(fā)awyer”為例,將詞語(yǔ)“international lawyer”誤譯成“國(guó)際律師”不在少數(shù),就是因?yàn)椴皇煜I(yè)知識(shí)。lawyer不一定總指律師,法律英語(yǔ)中的lawyer指“法律人”,包括律師、檢察官、法官、法學(xué)家、法學(xué)者,而不僅僅是“律師”,因此,international lawyer可以是研究國(guó)際法的“國(guó)際法學(xué)者”。
(二)熟知多義性普通詞語(yǔ)的專業(yè)含義
作為法律譯者,都知道法律文件是用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)的,其中許多法律術(shù)語(yǔ)來(lái)源于多義性普通詞語(yǔ)。在法律英語(yǔ)中,這些多義性普通詞語(yǔ)有其專業(yè)含義,有的甚至與其常用含義相差甚遠(yuǎn),導(dǎo)致誤譯時(shí)有發(fā)生。例如,demise的常用含義為“死亡”,在民法中,其含義是“遺贈(zèng)”“轉(zhuǎn)讓”,此詞語(yǔ)常在出租、贈(zèng)與場(chǎng)合出現(xiàn),demise premises應(yīng)譯為遺贈(zèng)房產(chǎn)。instrument的常用意思是“器具”,在法律語(yǔ)境中意為“法律文件”,如instrument of accession(加入書)。dishonor的通常意思為“恥辱”,“it would dishonor my family if I didnt wear the veil”應(yīng)譯為“如果我不戴面紗就會(huì)有辱門楣),在票據(jù)法中的意思為“拒付”,“we found that the bank had dishonored some of our checks”應(yīng)譯為“我們發(fā)現(xiàn)銀行拒絕兌現(xiàn)我們的部分支票”。distress的普通意思是“危難”,“he expressed concern that the ship might be in distress”應(yīng)譯為“他擔(dān)心船可能會(huì)遇險(xiǎn)”;在海商法中為“扣押貨物”,如distress freight意為扣押貨物充抵運(yùn)費(fèi)。limitation的常用含義是“限制、局限”,在訴訟法中的意義是“時(shí)效”,limitation of action意為訴訟時(shí)效。construction的常用意義是“建筑、建設(shè)”,在法律語(yǔ)言中具有“解釋”的意義。consideration通常指“考慮”“體貼”,而在合同法中的含義是“對(duì)價(jià)”。因此,除了熟悉法律專業(yè)知識(shí),了解法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),還必須熟知多義性普通詞語(yǔ)的專業(yè)含義,這樣才可能正確翻譯法律文件。
(三)依據(jù)邏輯思維解決普通詞語(yǔ)翻譯疑難
法律翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問(wèn)題,還涉及很多非語(yǔ)言問(wèn)題,其中最重要的就是邏輯。邏輯思維是一個(gè)從既得知識(shí)推斷出新知識(shí),即從已知概念出發(fā),進(jìn)行判斷——推理——再判斷——再推理,從而獲得新知識(shí)的過(guò)程。匈牙利翻譯家拉多·久爾吉博士指出:“翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物。”[9]作為英語(yǔ)中的一個(gè)特殊語(yǔ)域,與文學(xué)語(yǔ)言相比,法律英語(yǔ)更具邏輯思維特征。在法律英語(yǔ)翻譯中,作者有其思維邏輯,譯者有其翻譯邏輯,在遇到似乎不合邏輯的語(yǔ)言疑難現(xiàn)象或模糊性語(yǔ)言時(shí),既要從原文的思維邏輯來(lái)判斷,還得從譯文的技術(shù)邏輯(即翻譯邏輯)兩個(gè)方面來(lái)研判。適當(dāng)使用模糊性語(yǔ)言作為一種語(yǔ)言技巧在法律英語(yǔ)中大量存在。對(duì)此,要運(yùn)用判斷和推理手段,對(duì)具體詞語(yǔ)的詞義進(jìn)行選擇,使概念得以正確表達(dá)。例如,“demand or tender of delivery may be treated as ineffectual unless made at a reasonable hour”被譯為“請(qǐng)求或提供交付可被視為無(wú)效,除非在合理時(shí)間完成”。短語(yǔ)a reasonable hour就是模糊詞語(yǔ),為何不用更為具體的時(shí)間,因?yàn)橐?guī)定模糊些可給一些條文的解釋留有回旋余地。再如,“the Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyers right to claim compensations”被譯為“盡管如此,買方有權(quán)撤銷合同的全部或部分,概不妨礙買方索賠權(quán)之行使”。短語(yǔ)without prejudice的含義與偏見無(wú)關(guān)系,它的意思是“不使合法權(quán)利受到損害”。因此,翻譯時(shí)如果生搬硬套,違反法律語(yǔ)言的邏輯思維,譯為“一個(gè)合理的小時(shí)”或“沒(méi)有任何偏見”,反而妨礙了交際的進(jìn)行。邏輯分析指導(dǎo)翻譯全程,運(yùn)用于翻譯的各層級(jí)。運(yùn)用邏輯思維能卓有成效地處理法律翻譯中遇到的多義性普通詞語(yǔ)疑難現(xiàn)象,從而提高法律翻譯質(zhì)量。
(四)參考注釋與作注釋
在翻譯中,無(wú)論闡釋或注釋都是從文化交流角度來(lái)考慮的,其實(shí)質(zhì)都在于忠實(shí)地傳達(dá)另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容及其所包含的文化信息[10]。本文討論的注釋,包括在法律翻譯過(guò)程中既應(yīng)該參考多義性普通詞語(yǔ)的注釋,又包括在翻譯時(shí)對(duì)其疑難之處所作的注釋。在法律翻譯中,翻譯有特殊意義的多義性普通詞語(yǔ)遇到疑難時(shí),應(yīng)該參考的注釋或簡(jiǎn)介最重要的就是英漢法律詞典,或Black Law Dictionary以及各種工具書和教材等,這些資料之中存在大量的注釋或簡(jiǎn)介。例如,網(wǎng)絡(luò)上的“法律翻譯常用詞匯注釋”就可能有益于法律翻譯,其中對(duì)accord的注釋為:在普通英語(yǔ)中的含義是“符合,一致”,在法律英語(yǔ)中則表示“和解或和解協(xié)議”,指?jìng)鶆?wù)人和債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord應(yīng)譯為達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction應(yīng)譯為和解與清償?shù)?。翻譯這類多義性普通詞語(yǔ)遇到困難時(shí),參考各種注釋對(duì)于提高翻譯質(zhì)量有很大幫助,對(duì)法律翻譯具有極為重要的參考和借鑒價(jià)值。
注釋法作為一種最重要的補(bǔ)償性翻譯法,起著解惑、補(bǔ)充與說(shuō)明的作用,在法律翻譯中使用的必要性是不言而喻的。如果原文本身語(yǔ)意不清、難以理解,譯者就應(yīng)該對(duì)那些在段落中沒(méi)有特定意思的內(nèi)容,通過(guò)注釋予以指明[11]94-97。有人認(rèn)為法律翻譯不宜加進(jìn)解釋,更不能加譯者注,筆者并不認(rèn)同這種觀點(diǎn)。翻譯要從整體上把握其脈絡(luò),翻譯加注往往是對(duì)文化空缺現(xiàn)象、專有名詞、人名事件、模糊詞語(yǔ)或原文明顯錯(cuò)誤之處等內(nèi)容進(jìn)行的補(bǔ)償,法律翻譯也不例外,畢竟中西法律文化還存在巨大差異。恰當(dāng)?shù)厥褂米⑨尫?,可以提高翻譯的信息度和有效度,從而大大提高翻譯所欲達(dá)到的文化交流度,順利完成交際目的[11]94-97。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)境與法學(xué)、翻譯學(xué)密切相關(guān),對(duì)法律翻譯起著重要的規(guī)約作用。與一般語(yǔ)境相比,法律語(yǔ)境具有特殊性,這種特殊性使得多義性普通詞語(yǔ)的意義在法律語(yǔ)境中產(chǎn)生偏離。從事法律工作的人員和法律譯者在理解和翻譯法律文件的過(guò)程中,一定要意識(shí)到多義性普通詞語(yǔ)在法律語(yǔ)境中的語(yǔ)義變化,并予以重視,切不可抱著無(wú)所謂的態(tài)度,否則會(huì)影響法律翻譯的質(zhì)量,甚至導(dǎo)致嚴(yán)重誤譯。法律翻譯所遇到的難題遠(yuǎn)非語(yǔ)境和術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,還存在大量的其他語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題、法律專業(yè)知識(shí)和文化問(wèn)題以及翻譯策略與技巧等。通過(guò)本文的研究,希望能引起學(xué)界對(duì)法律翻譯的重視,吸引更多同行去研究法律翻譯,為有中國(guó)特色的社會(huì)主義法治建設(shè)提供更多高質(zhì)量的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]黃海軍.語(yǔ)境因素與詞語(yǔ)翻譯[J].安慶師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1996(2):85-87.
[2]John Rupert Firth. Papers in Linguistics 1934-1951[M].Oxford: Oxford University Press, 1957:58-65.
[3]B. Malinowski. The Problem of Meaning in Primitive Languages in Meaning of Meaning[M]. New York: Brace and World Inc., 1923.
[4]M.A.K. Halliday, R. Hasan. Language, Context and Text: Aspects of Language in Social-Semiotic Perspective [M].Victoria: Deakin University Press,1985.
[5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[6]竺效.論環(huán)境污染賠償責(zé)任的特殊要件[J].政治與法律,2009(1) :11-18.
[7]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:103.
[8]古楠,杜廣華.語(yǔ)境理論對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)詞匯理解的作用[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(12):1275-1278.
[9]樓世正,張鶴立.邏輯思維與科技翻譯[J].上??萍挤g,1988(4):12-16.
[10]方夢(mèng)之.翻譯中的闡釋與注釋[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1993(1):50-52.
[11]鄭聲滔,鄭聲衡.從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場(chǎng)合[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11):94-97.
Abstract:
In legal English, many legal terms originate from polysemous common words. Legal context not only can constrain the meanings of polysemous common words, but also rid their ambiguity and constrain their sentences. Being influenced by context, its difficult to translate the polysemous common words correctly. In legal context, in order to translate the polysemous common words, we have to be skillful in professional knowledge, be faithful to the original text and context and be familiar with the meanings of polysemous common words in law major. Logical thinking and annotation also can play their proper role in translation.
Key Words: legal English; context; polysemant; common words
本文責(zé)任編輯:邵海