黃松華
文言文翻譯是對學(xué)生文言文能力的一種綜合考查,“信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。達”就是要通順流暢。 “雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢。
文言文翻譯技巧一:留
這個“留”的意思就是指翻譯時要保留好文言文中的古今意義相同的字,通常人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、度量衡單位等等專用名詞,在翻譯過程中是必須要保留好的,不用翻譯,直接留著它即可。
例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
文言文翻譯技巧二:換
其實在文言文中的不少詞語所表示的意思在現(xiàn)代語言中還是經(jīng)常會用到的,只不過現(xiàn)代漢語就不會再用文言文中的原詞來表示,它們的意思可能沒有變化,只不過就是替換成了另外的詞,所以同學(xué)們在翻譯文言文時要注意找出意義相同的詞進行替換,這樣同學(xué)們翻譯起來就會比較順暢。例如:
十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)
譯:魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。
此句中的“師”“伐”要用“軍隊…攻打”來替換。
文言文翻譯技巧三:調(diào)
同學(xué)們學(xué)過文言文的都知道,文言文的句式跟現(xiàn)代漢語的句式是不一樣的,文言文中存在一些特殊句式。比如:主謂倒裝句、賓語前置句、狀語后置句、定語后置句等等句型,若是同學(xué)們按照文言文的句式去翻譯成現(xiàn)代漢語,那么同學(xué)們是翻譯不通順的。
還有一種翻譯文言文的方法是意譯,意譯就是把文言文的大概意思給翻譯出來即可,不必要一定每個字都翻譯出來。文言文語言簡潔,常有省略,如不補出來會影響語意,或不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。對于這樣的情況,就可以增加一些詞語使句子通順。
例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
譯:那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了。
文言文翻譯技巧四:補
補出省略的主語。
如“未至,道渴而死”補出“夸父”。
補出省略的謂語。
如“環(huán)滁皆山也”補出“皆是”。
補出省略的謂語。
如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”補出“便邀(漁人)”。
以上整理的關(guān)于文言文翻譯的五種方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達需要靈活運用。
希望能夠帶給同學(xué)們一點幫助。