亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ON THE CHARACTER

        2017-07-05 14:54:46
        漢語世界 2017年2期
        關(guān)鍵詞:祖?zhèn)髅胤?/a>青史孫佳慧

        ON THE CHARACTER

        Whether you’re spreading rumors or legends, you need 傳

        古往今來多少事,一部青史一傳說

        it’s said that a legend is simply a rumor with stamina.

        Immersed in the mundane details of the everyday,

        people need a virtual, magical word for sweet respite.

        An imaginary universe, heroic characters, magic, and exciting adventures—there’s no limit to the wizardry of escapism. In Chinese, the word for legend is 傳奇 (chuánq!), with 奇 (q!) meaning “strange, unusual, or extraordinary,”but it’s with the passage, or 傳 (chuán), of these legends thatwe shall concern ourselves.

        Bronze ScripT

        Seal ScripT

        clerical ScripT

        curSiVe ScripT

        regular ScripT

        The traditional version of 傳 is, which was originally a noun, pronounced as zhuàn, referring to postal carriages in ancient times. It is a pictophonetic character, with the “people” radical “亻” indicating the meaning, the postman, whileserves as the pronunciation guide.

        Gradually, this term was extended to serve as a verb, meaning to hand something from one person to another, or from one generation to the next. This leads to the term 祖?zhèn)髅胤?zǔchuán mìfāng), a secret prescription handed down from an early ancestor of the family; or傳經(jīng)送寶 (chuánjīng sòngbǎo), to pass on one’s valuable experience. on a sports team, there is the term 傳幫帶 (chuán bāng dài), which consists of three one-character verbs: pass, help, and lead, which refers to the tradition of veterans helping rookies. The idiom 傳宗接代 (chuánzōng jiēdài) means to have a son to carry on one’s family name.

        Passing or handing down information with the character 傳 can be broader; for this meaning, we have the word 傳播 (chuánbō, spread, publicize, disseminate). For example,傳播謠言 (chuánbō yáoyán) is “to spread rumors,” while rumor itself can be translated into 傳言 (chuányán). It is said that bad news has wings, and Chinese has a similar proverb:“好事不出門,壞事傳千里。(hǎoshì bù chūmén, huàishì chuán qiānlǐ. Good news never goes beyond the gate; while bad news spreads far and wide.)”

        傳 can also mean “express” or “convey.”Language isn’t the only way one might express oneself. Lovers convey their feelings through eye contact, which is called 眉目傳情 (méimù chuán q!ng, flash amorous glances); vivid imagery in writing and painting can also express strong emotions, so it is called 傳神之筆 (chuánshén zhī bǐ, pen that conveys spirit). If something is too subtle or profound to be conveyed, you can say 其中奧妙,不可言傳。(Q!zhōng àomiào, bùkě yánchuán. What lies within defies all description.)

        In modern Chinese, we have the word 傳染 (chuánrǎn, infect, be contagious). It can be used for disease, as in, 她怕把病傳染給孩子。(tā pà bǎ bìng chuánrǎn gěi háizi. She was afraid of giving the disease to her child.) Emotions, feelings, and atmospheres are also contagious. You can say, 他的熱情傳染給了和他一起工作的每一個(gè)人。(tā de rèq!ng chuánrǎn gěi le hé tā yìqǐ gōngzuò de měi y! gè rén. His enthusiasm infected everyone who worked with him.)”

        As zhuan, this character is a noun with three meanings. The first meaning is “commentary on classics.” For example, Confucian classics and the scholarly commentaries on them are called 經(jīng)傳 (jīngzhuàn). The second meaning refers to biographies, which, as part ancient Chinese history texts, are called 列傳(lièzhuàn); autobiography is 自傳 (zìzhuàn) and a profile or biographical sketch is called 小傳(xiǎozhuàn). The last meaning is “novel or story written in a historical style.” one example is the book 《水滸傳》(shuǐhǔ Zhuàn), one of China’s four great classics, translated as outlaws of the Marsh.

        Proverbs involving zhuan include 言歸正傳(yánguī zhèngzhuàn), meaning “to come back to the story” or “return to the subject”; 樹碑立傳(shùbēi lìzhuàn, to write a biography and build a monument for somebody) refers to actions that boost one’s prestige and popularity, often used pejoratively, as in, 他那半真半假的回憶錄不過是給自己樹碑立傳而已。(tā nà bàn zhēn bàn jiǎ de hu!yìlù búguò shì gěi zìjǐ shùbēi lìzhuàn éryǐ. His memoirs of half-truth and outright invention were just to build up his own image.) If you refer someone as 名不見經(jīng)傳 (m!ng bú jiàn jīngzhuàn, name not found in the classical canon), you mean that he or she is not a wellknown figure, or more directly, is a nobody.

        So, with a little help, you now know how to tell legends, encourage teammates, and write an autobiography—not bad for a little character about an ancient postal service.

        - By huang Weijia (黃偉嘉) and Sun jiahui (孫佳慧)

        [conTinued from page 15]

        leave. They, one after another, shakily ascended the highest stupa and waited for dawn.

        The sun rose over the horizon, looking very small, wavering in the wind like the surface’s beating heart. one monk exited the stupa and climbed to the corner of the rafters, exerting great efforts to stay stable. A monk inside the structure held his hand to keep him from drifting away before he was ready. In order to use the element, the monk turned his back to the sun, his entire glider facing the wind. He nodded his head, and the other monk released his grip. He flew off swiftly, and for a second seemed to almost fly upwards, but quickly swooped down. The other monks watched him rapidly disappear into the darkness of the dawn.

        The monks walked out of the stupa one after another and drifted toward the surface, the last being the head monk. The residents of Moling village hadn’t slept the previous night. on hearing the unbridled cries of the wind, they knew it was the time for the monks to return. They gathered in the square in front of the magistrate’s office, heads raised, looking at Mount Wu hanging heavily in the windy dark sky, almost invisible.

        Just as dawn turned to sunrise, the white of a fish’s belly revealing itself over the black line of the horizon, the people saw a small black dot float down from the distant Mount Wu. A group of already prepared young people took off in the direction of the small black dot, running at full speed out of the settlement. They all counted down, knowing there were 14 monks flying, with the head monk going last and the 15th opting to stay. Thirteen had already arrived, with the 14th small flier still nowhere to be seen. People began to become uneasy, worrying that the head monk wouldn’t return.

        At this time, a fire broke out on Mount Wu, and Biyun Temple began to burn. Just as people began to despair, the small black dot appeared. It was so small, so light. Everyone cheered.

        The sun had fully risen by this point. Mount Wu floated past the city, and most of the residents of the village followed it on the ground, walking out of the village. The mountain looked so small by then, and the black dot was smaller still. People raised their heads and strained to see, trying to determine the direction the little dot would fly. But he seemed to rise higher and higher—perhaps the wind had picked up, perhaps he was just too light. Either way, the black dot didn’t descend. He was blown up and up by the north-westerly wind, higher and higher, as if he was ascending to the sun. Maybe he would land in the sea, or maybe somewhere beyond the sea.

        Reports came in of the monks being found, 13 in total. Three had died upon landing, and the others had varying degrees of injuries. Except, of course, for the head monk—who simply floated away, last seen more than five kilometers outside of the city. The residents of Moling dispatched 10 young people to the east to search for the head monk. They traveled and searched all the way to the ocean, but found nothing.

        - TranSlaTed By moy hau (梅皓)

        author’s note: Between the age 20 and 30, I wanted to write fiction, but didn’t know what to write. “Pure literature” and rural literature were the fashion of the time. one day, I accidentally discovered a whole set of the Extensive Records of the Taiping Era on the very top of a bookshelf in the library, which no one had touched in the past decade. I took it home and read it without missing a single word. I finally discovered my mother tongue was traditional Chinese culture…I started to write in the style of Tang dynasty fantasy, but I knew it wasn’t a simple process of copying. I am not worried about resembling the ancients, because I am a modern man of distinctive thoughts. I write what I find interesting and naturally formed the style you see.

        猜你喜歡
        祖?zhèn)髅胤?/a>青史孫佳慧
        碧血丹心鑄青史 漢水浩蕩祭英魂
        風(fēng)雨百年 青史可鑒
        三山虎山血戰(zhàn)輝映青史
        源流(2021年11期)2021-03-25 10:32:07
        牙疼非小事,疼起來入青史
        A Relic’s Return
        abroad ambitions
        Eating likeemperors
        沒有秘方
        愛你(2018年11期)2018-11-14 08:06:02
        特別健康(2018年4期)2018-07-03 00:38:20
        特別健康(2018年5期)2018-06-22 01:32:30
        久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 国产午夜福利不卡在线观看视频 | 亚洲一本二区偷拍精品| 日本黄色影院一区二区免费看| 中文字幕免费人成在线网站| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 九色综合九色综合色鬼| 国产精品久久久久久人妻精品| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 成人爽a毛片在线视频| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 亚洲在线一区二区三区| 99e99精选视频在线观看| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 少妇又紧又色又爽又刺| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 熟妇高潮一区二区三区| 色欧美与xxxxx| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 韩国三级大全久久网站| 亚洲国产中文在线二区三区免 | 台湾自拍偷区亚洲综合| 亚洲av综合国产av日韩| 男女啪啪永久免费观看网站| 成人日韩av不卡在线观看| 亚洲一区二区三区熟妇| 玩弄丰满奶水的女邻居| 亚洲一区二区综合色精品| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 最新国产精品拍自在线观看| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 一区二区三区免费视频网站| 亚洲精品98中文字幕| 天堂8在线天堂资源bt| 麻豆变态另类视频在线观看| 一区二区三区在线乱码| 国内最真实的xxxx人伦| 久久精品无码专区免费青青|