段子An Odd Time me in Life Life
Translation by Sam Bowden
One day, half a year ago when our boss was out,iaccidentally broke the purple sand teapot on his desk.iquickly ran outside and spent forty dollars (300 yuan) to buy an identical one. Today, while chatting my boss pointed at that exact pot saying, “I never imagined that this cheap, two dollar (10 yuan), garbage would actually be so useful.”
半年前的一天,老板不在公司,我不小心把他桌上的紫砂壺打碎了。我趕緊跑到外面,花300塊錢買了個一模一樣的回來。今天閑聊時,老板指著茶壺說:“想不到這幾十塊錢的地攤貨還挺好用的?!?/p>
On vacation we visited a tourist spot that had a temple inside, so we decided to swing through. When we were buying the entrance tickets,iasked the cashier if they sold student tickets. The ticket seller’s reply was a real classic,“All creation is equal in the face of Buddha; there are no student tickets.”
去旅游,景點里有一座寺廟,于是順道去寺廟玩。買票時,我問售票員,有學(xué)生票嗎?結(jié)果售票員的回答超經(jīng)典:“佛祖面前眾生平等,沒有學(xué)生票?!?/p>
Ying invited Lili over for dinner; afterwards she was helping clean up when she accidently broke a delicate saucer. Ying’s husband, seeing Lili’s embarrassment, tried comforting her saying, “Don’t worry about it, that saucer is a piece of junk.” Who would have imagined, on hearing this Lili became even more awkward. Ying tugging at her husband, whispered, “Lili gave us that set of tableware as a wedding gift.”
麗麗到同事小英家做客,飯后她幫忙收拾時,不小心打碎一個精致的碟子。見麗麗有點尷尬,小英丈夫忙安慰她:“沒關(guān)系,這個碟子不值錢?!闭l知聽了此話,麗麗更加尷尬。小英拉了拉丈夫,悄悄地說:“這套餐具就是我們結(jié)婚時麗麗送的。”