前不久我去美國探望大伯,大伯住在紐約曼哈頓核心地段的一套小公寓里。我閑暇時跟大伯聊起了國內(nèi)熱播的“史上最大尺度”的反腐電視劇《人民的名義》,前來大伯家作客的鄰居詹姆斯忽然接過話說:“我正在網(wǎng)上看《人民的名義》呢!”我很驚訝美國人也看《人民的名義》,大伯笑著說:“《人民的名義》的確在美國開始圈粉了,受到美國媒體和網(wǎng)友的極力推薦,民間翻譯工作者自發(fā)翻譯、上傳帶有英文字幕的版本以方便美國網(wǎng)友觀看?!?/p>
現(xiàn)在的美國家庭基本實現(xiàn)了光纖入戶,網(wǎng)速非???,《人民的名義》在詹姆斯家的電腦上播放得十分流暢。詹姆斯不滿美劇一周一集的龜速,我告訴他,我們中國的電視劇經(jīng)常是三、四集連播,詹姆斯羨慕得不得了,他說那樣看才過癮。不光詹姆斯看《人民的名義》,詹姆斯的夫人也在網(wǎng)上看這部電視劇,她還是侯亮平的粉絲,她覺得侯亮平是個能承擔(dān)責(zé)任的男人,忠于職守,長得也帥,有男人味。
不過說實話,《人民的名義》畢竟不同于美國的反腐劇《紙牌屋》,盡管許多美國人是因為當(dāng)?shù)孛襟w把《人民的名義》說成是中國版的《紙牌屋》極力推薦才湊熱鬧去看的,而真正看懂這部戲的主力還是美國的華裔居民。在異國他鄉(xiāng)能看到國內(nèi)的電視劇,我感到很親切。大多數(shù)美國人雖然有英文字幕的幫助,可還是看得云里霧里。先不說他們難以理解中國的文化,難以理解中國的人情世故、待人接物,就說省委書記、市委書記、政法委書記、紀(jì)委書記這幾個頭銜美國人看得估計頭都炸了。
不過從《人民的名義》走國際化道路可以看出,中國電視劇在美國的確有一定的市場,中國劇對于亞裔來說有文化認(rèn)同感,對于美國人來說也有新鮮感,能讓美國人看懂中國電視劇,美國的中劇字幕組功不可沒。他們中大部分是愛好漢語文化的美國人,一般都以個人興趣為主,不計報酬地翻譯中劇,不過因為沒有報酬,很多中劇的字幕翻譯得不夠準(zhǔn)確,甚至有些翻譯讓人啼笑皆非。
據(jù)說在美國本土眾多的中國電視劇中,這幾年真能算得上文化輸出的電視劇并不算多。我覺得能讓美國人“萬人空巷”的《甄嬛傳》算一部,連英文版預(yù)告都燃到爆的《瑯琊榜》算一部,再就是這部《人民的名義》,不管美國人是看熱鬧還是看門道,反正這部戲在美國的民間真的是火了一把。
聯(lián)系地址:湖北省武漢市青山區(qū)鋼花新村115街34門6號