《楊絳:永遠的女先生》新書發(fā)布會“最賢的妻,最才的女”, 楊絳先生紀念集
2016年5月25日,楊絳先生逝世。她是中國社會科學院資深研究員、榮譽學部委員,久享盛名的作家、翻譯家。楊絳先生的主要作品有小說《洗澡》《洗澡之后》,散文《干校六記》《我們仨》《走到人生邊上》,劇本《稱心如意》《弄真成假》以及文學評論等,翻譯作品有《堂吉訶德》《小癩子》《吉爾·布拉斯》等。
楊絳先生為我國的文學事業(yè)貢獻頗多,她一生行事低調,謙遜寬容,深得各界人士敬愛。對于曾經與她有過接觸的人來說,有必要把自己親歷的與其有關的故事講出來,力求為大家還原一個真實、生動的楊絳形象。為此,人民文學出版社出版了這部“楊絳紀念文集”《楊絳:永遠的女先生》,以向楊絳先生致敬。
《楊絳:永遠的女先生》全書選收文章46篇,近30萬字。文章從各個不同角度記述了先生平凡而偉大的一生。書中所附數(shù)十幅圖片,大多為首次發(fā)表。本書共有51位作者,既有社科院的老領導、清華大學的領導、出版社的領導和編輯、楊先生夫婦著作的海外翻譯者、幫助楊先生維權的法學專家,也有楊先生的同事、朋友、親屬,還有清華大學“好讀書獎學金”的獲獎代表、錢先生曾經的司機等。這些文章分別從不同的側面回憶了與楊絳先生交往的點點滴滴,也生動地反映了楊先生為人處世的方方面面。個別文章更是首次披露了她走完生命最后一程的全部經過。而且此書編選所確定的原則是,入選的文章都是首發(fā),其中有些文章披露了一些鮮為人知的事實和細節(jié),具有重要的史料價值。
楊絳先生早年和錢鍾書先生一同就讀清華大學,后赴英國牛津留學,學成毅然回到積貧積弱、內憂外患的祖國,雖然飽經苦厄、顛沛,卻終生懷抱愛國之情,無怨無悔。楊先生是一位大翻譯家,對待譯事極為認真?!缎“]子》《吉爾?布拉斯》《堂吉訶德》都是依照原文版本,并參酌世界多種譯本譯出。譯《堂吉訶德》時,為了忠實于原文,四十七歲始自學西班牙語,待語言嫻熟后才動手翻譯。楊先生翻譯《堂吉訶德》的事,堪稱譯界佳話。她對原作盡責,對讀者盡心,而順暢、妥帖、親和的“楊氏文風”已成為后輩翻譯工作者學習的楷模。