費丹妮
摘要:從語言學(xué)上來說,任何一種語言產(chǎn)生、成長、成熟的過程,就是一種在多種文化因素的熏陶之下,不斷發(fā)展的過程。對于英語翻譯來說,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到英語翻譯所蘊藏的文化因素以及這種文化因素對于英語翻譯質(zhì)量的顯著影響。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 文化因素 研究
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)09-0083-01
從來沒有一種語言是單純產(chǎn)生的,語言總是在多種文化因素的相互或者綜合作用下形成的。對于英語來說,英語也是在一定地域、一定的文化空間內(nèi)逐步成長并在現(xiàn)實生活中起作用的。正是因為英語翻譯是建立在不同文化之間的溝通與交流基礎(chǔ)上的,是文化交流的一種方式與途徑。所以,英語翻譯從客觀上來說,就擔(dān)當(dāng)著這種溝通不同文化與不同文化之間差異的角色,一篇英語翻譯的質(zhì)量與水平如何,在更大限度上決定著文化溝通的程度。在全球化視野之下,語言翻譯的功能更多的是承擔(dān)著一種文化溝通與交流的功能,只有從語言學(xué)的視角下來真正認(rèn)識英語翻譯的文化功用,才能對英語翻譯具有深刻的、根本的理解。同時,英語翻譯作為不同文化之間交流的一種方式,從來都要把相關(guān)的文化因素考量進來,只有真正地把文化因素考慮到英語翻譯的過程中來,才能保證英語翻譯的質(zhì)量與水平,也才能在最終的意義上實現(xiàn)英語翻譯的目的。
一、英語翻譯實質(zhì)是兩種文化的溝通方式
語言的最終目的乃是要服務(wù)現(xiàn)實生活中的人,為現(xiàn)實生活中的人們提供服務(wù)。表達(dá)人的思想、想法以及對事物的看法,是語言的基本功能。從這個意義上來說,語言又具有一定的獨立性。這是因為:大凡語言都是建立在一定的地域生活中的人們之間的,是為了滿足相應(yīng)地域人們的生產(chǎn)與生活需要而產(chǎn)生的。這就出現(xiàn)文化溝通的必要,英語作為產(chǎn)生在英語國家的一種語言形式,從其產(chǎn)生的本質(zhì)意義上來說,當(dāng)然是為了滿足英語國家人們的需要,促進英語國家人們的生產(chǎn)與生活,滿足他們的精神生活。
英語翻譯正是建立在兩種具有不同文化背景或者語言背景的地區(qū)之中,從來沒有一種或者兩種語言是在同一文化背景下產(chǎn)生的。英語翻譯實質(zhì)上就是這兩種不同文化的翻譯結(jié)果。首先,英語翻譯的目的,正是基于文化背景的不同。人作為一種社會性動物,對于現(xiàn)實世界的好奇心理從來不會減弱,而只會隨著對世界認(rèn)識的加深而逐步加深,這是人類生活的本質(zhì)。英語作為產(chǎn)生在不同文化背景下的語言,從本質(zhì)上來說,承載著那個地域人們的生活理念、生活方式乃至生活狀態(tài)。這種基于文化背景的不同所產(chǎn)生的差異,需要英語翻譯來實現(xiàn)文化差異的互補,達(dá)到人們彼此交流文化背景與文化根源的目的。其次,英語翻譯實質(zhì)上就是人們文化交流的過程。人們之間需要文化交流,更加需要在交流的過程中,實現(xiàn)對世界的真實認(rèn)識。從哲學(xué)上來說,人們不是具有無限理性的,人們的理性實際上僅僅限于眼前的事物,對眼前的事物的認(rèn)識實際上就是人們的理性所能達(dá)到的最高程度。一方面,人們需要認(rèn)識現(xiàn)實世界,來指導(dǎo)人們的生活行為,另一方面,人們又缺乏一定的工具來認(rèn)識世界,這些在客觀上都使得人們認(rèn)識世界的方式或者方法具有一定的局限性。所以,人們之間的文化交流與溝通實質(zhì)上就成為人們必須關(guān)注的對象。人們之間的文化交流實際上就是英語翻譯的出發(fā)點與落腳點,這也是人們進行文化交流與溝通的必要前提。
二、英語翻譯的語境化翻譯本質(zhì)上就是一種文化翻譯
談?wù)撜Z言的運用總離不開對語境的解讀,毋庸置疑,語言總是在特定的語言環(huán)境中產(chǎn)生并在這樣的語言環(huán)境中獲得其生命力的。英語翻譯的一個最為顯著的特點就是要真正地考慮到英語表達(dá)在特定的語言環(huán)境中的具體含義。因為對于任何一種語言來說,語言總是在一定的語言環(huán)境中進行的,不同的語言環(huán)境一定需要不同的語言表達(dá)形式。甚至在同一語言環(huán)境中,也會具有多種語言表達(dá)形式,在英語翻譯過程中,要特別注意語言環(huán)境對于英語翻譯的影響,真正地把語言環(huán)境考慮到英語翻譯中來,既是英語翻譯的迫切需要,也是準(zhǔn)確進行文化交流與溝通的現(xiàn)實目的。
語境化地對英語進行翻譯,要求英語進行文化翻譯必須注重以下幾點:第一,把英語原文置于其所表達(dá)的特定的語言環(huán)境中。任何一種語言總是在一定的語言環(huán)境中來表達(dá)的,把英語語言還原到特定的語言環(huán)境中來,是理解英語語言的特定方式,也是最大限度地還原英語真實含義的最為迫切的辦法。換言之,只有把英語還原到其表達(dá)的具體環(huán)境中來,才能理解英語表達(dá)的本質(zhì)。第二,語境化還原英語翻譯,實際上就是一種文化翻譯方式。不同的語言在不同的語言環(huán)境中,必定具有不同的表達(dá)方式,對于英語與漢語來說也是如此。語境化翻譯英語,實際上就是英語文化得以體現(xiàn)的一種具體方式,也是把英語置于一定的文化背景之下,力圖使得讀者能夠理解英語含義的真實方法。高度重視語境化的英語方式,就是高度重視英語翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]黃艷芬.論中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(1).
[2]曾翠鳳.跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].教育現(xiàn)代化,2016(22).
[3]宋雅芹.商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2016(2).
責(zé)任編輯:孫瑤endprint