亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        元代《全寧張氏先德碑銘》蒙古文考釋

        2017-06-15 13:31:07嘎日迪斯欽巴圖都仁
        北方文物 2017年2期
        關(guān)鍵詞:碑銘蒙古文回鶻

        嘎日迪 斯欽巴圖 都仁

        元代《全寧張氏先德碑銘》蒙古文考釋

        嘎日迪 斯欽巴圖 都仁

        全寧張氏先德碑銘 八思巴字 回鶻蒙古文 解讀考釋

        《全寧張氏先德碑銘》是近期發(fā)現(xiàn)的大型漢文、蒙古文對(duì)照石碑,具有較高的語文學(xué)、歷史學(xué)和翻譯學(xué)研究?jī)r(jià)值,為學(xué)術(shù)界提供第一手資料。在漢文研究的基礎(chǔ)上,從碑文蒙古文的角度對(duì)于碑文的概況、碑額八思巴字、碑文回鶻蒙古文進(jìn)行了介紹和解讀,同時(shí)通過對(duì)碑銘的人物、事件以及與有關(guān)碑銘的比較來探討張丑閭的先輩出身、碑文的蒙古文譯者等。其中根據(jù)碑文回鶻蒙古文的拉丁文轉(zhuǎn)寫解讀,可以復(fù)原部分原文。

        一、《全寧張氏先德碑銘》概況

        2011年10月20日,內(nèi)蒙古赤峰衛(wèi)生學(xué)校校長(zhǎng)斯欽巴圖博士來呼和浩特時(shí),帶來一份碑文拓片(圖版六)。此拓片由翁牛特旗政協(xié)文史委原主任吳甲才先生拓制,并告知是一通新發(fā)現(xiàn)的元代碑拓。為了進(jìn)一步弄清石碑的來龍去脈,經(jīng)與當(dāng)?shù)芈?lián)系后,筆者嘎日迪、都仁于11月上旬赴翁牛特旗,與斯欽巴圖博士、吳甲才先生等共同前往實(shí)地考察。

        該碑位于內(nèi)蒙古翁牛特旗烏丹鎮(zhèn)大新井村牌樓自然村北面向陽(yáng)的緩坡,北緯42°59′55.548″,東經(jīng)118°44′21.48″,海拔高度872米。碑銘東西各有不規(guī)則南北走向的雨水沖刷深溝,附近栽種杏樹和自然生長(zhǎng)的樹木草叢,也有不少準(zhǔn)備栽種樹木的雨淋坑,是個(gè)比較典型的山區(qū)丘陵地帶。

        目前碑銘的碑身、碑額和碑座(龜蚨)已經(jīng)倒壞散落三處。根據(jù)所處的位置關(guān)系,碑座應(yīng)該在原處,龜首朝南偏東,龜背有長(zhǎng)方形碑身嵌槽和龜甲花紋。但經(jīng)人為挖掘,導(dǎo)致碑座移動(dòng)歪斜,龜身側(cè)翻偏右約40°。碑身距碑座偏南約3米,碑額則距碑座偏東南約十幾米。該碑碑額一面刻有“全寧張氏先德碑銘”漢字篆書,另一面刻有同名音譯八思巴字。碑身面朝上裸露處刻有碑銘漢文,楷書,共26行滿行99字;碑身面朝下處刻有碑銘回鶻蒙古文,楷書,40行?,F(xiàn)存《全寧張氏先德碑銘》(以下簡(jiǎn)稱碑銘或《全寧碑銘》)殘碑高346厘米(這是碑身和碑額拼接后的高度,其中碑身高231、碑額高115厘米),寬112厘米(碑額處寬121厘米),厚31厘米(碑額處34厘米)。原碑龜蚨有嵌槽,根據(jù)這一嵌槽推斷,碑身也應(yīng)該有榫頭,但碑身底部已經(jīng)殘缺,榫頭碑身底部殘斷,原有碑身的高度應(yīng)該比現(xiàn)在的高些。 原碑碑身碑額連體,碑身(圖版七,2;圖版八)、碑額(圖版七,1)分成兩截應(yīng)該是后人人為破壞所致。我們考察時(shí),碑額距碑身東偏南約12米,頭朝東南,漢字朝上平臥。

        石碑石材似不產(chǎn)于當(dāng)?shù)兀且环N深灰色砂粒巖石,這個(gè)碑銘的石材源自何處,還有待考證。

        碑銘的漢字篆書碑額和碑身漢字楷書刻文屬于一側(cè),碑額八思巴字和碑身回鶻蒙古文屬于一側(cè),這一形式與《張氏先塋碑》一致。但哪一側(cè)在陽(yáng)面,尚不能確定。從《張氏先塋碑》漢陽(yáng)、蒙背的刊刻形式來看,《全寧碑銘》當(dāng)與《張氏先塋碑》(參見筆者碩士論文)類同。

        《全寧碑銘》立于元代后至元二年(1336 年)。碑文的漢文部分現(xiàn)已大部分漫漶不清,幸運(yùn)的是,此碑文已由李俊義先生于20年前抄錄,其研究成果詳見李俊義、吳甲才、張?jiān)瞥扇幌壬蠈懙摹对珜帍埵舷鹊卤憹h文考釋》一文①。碑文的蒙古文部分是我們這里主要研究與關(guān)注的對(duì)象。碑文蒙古文是漢文的翻譯,與漢文大同小異。雖年久漫漶,蒙漢文可以互補(bǔ)利用,諸專家請(qǐng)對(duì)照參考。

        二、《全寧張氏先德碑銘》碑額八思巴字

        眾所周知,八思巴字是元代西藏高僧八思巴(1230—1280年)仿照藏文體式創(chuàng)制的文字,始創(chuàng)于13世紀(jì)60年代,完成并正式頒布使用于至元六年(1269年)。八思巴字最初稱為“蒙古新字”,后改為“蒙古字”,史書稱“蒙古國(guó)字”或“蒙古國(guó)書”、“元國(guó)字”或“元國(guó)書”。從“國(guó)字”、“國(guó)書”字眼可知,八思巴字已經(jīng)是推行使用的官方文字了。該文字的創(chuàng)制主要源于藏文,其書寫構(gòu)字結(jié)構(gòu)等也有回鶻蒙古文、漢文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),是一種拼音文字。八思巴字在史書有41、42、43的不同說法?!睹晒抛猪崱妨?6個(gè)字母②,后來的學(xué)者統(tǒng)計(jì)也有較大的出入,少者38,多者62個(gè)。但實(shí)際上其中很多字母是后來為適應(yīng)漢、藏、梵等各種語言的不同讀音而增添的,還有一些是因刊刻書寫的筆誤導(dǎo)致統(tǒng)計(jì)數(shù)量的不一致。 元世祖忽必烈授命國(guó)師八思巴創(chuàng)制這個(gè)蒙古國(guó)字,不僅僅是書寫蒙古語,也在于“譯寫一切文字”,以期達(dá)到大元帝國(guó)“文治”的目的。這一點(diǎn)從書寫蒙古語、漢語、回鶻語、藏語及梵語等的多樣性文獻(xiàn)可略窺一斑。《全寧碑銘》的碑額使用八思巴字標(biāo)寫漢語“全寧張氏先德碑銘”,看來也是“譯寫一切文字”的一個(gè)具體實(shí)施,與《張氏先塋碑》如出一轍。

        《全寧碑銘》的碑額正反面文字刻文,上文已有提及,一面是漢文篆刻“全寧張氏先德碑銘”,另一面刻有八思巴字漢語同一音譯文字。亦即:

        可以看出,八思巴字碑額的行款、文字的排列分布基本一致,八個(gè)音節(jié)分寫兩行。所不同的是,漢字是豎寫,自右向左排列,而八思巴字是自左向右排列。

        三、《全寧張氏先德碑銘》的回鶻蒙古文

        1.《全寧碑銘》蒙古文一面的碑額,是將漢語標(biāo)寫成了當(dāng)時(shí)官方文字八思巴字。而碑文的正文是用回鶻蒙古文翻譯的。通過考察釋讀,該碑文的漢文部分和蒙古文部分大同小異,其清晰度卻不盡相同。如能夠仔細(xì)比較,或許能有不少的互補(bǔ),而這里將回鶻蒙古文碑文的釋讀成果刊布出來,提出我們的一些理解和看法,并期待方家對(duì)此碑進(jìn)行深入研究。

        首先,沒有譯出部分。根據(jù)漢文和蒙古文的對(duì)照,沒有把漢文的開頭部分譯出來。這種譯法在任何現(xiàn)有碑文中是沒有的。 其次,增加的部分。在回鶻蒙古語碑文的最后兩行(39、40),即在銘文之后是漢文中所沒有的。碑文中也有一些類似的增文。 再次,譯文中不好對(duì)應(yīng)的部分。如銘文,在漢文中是34個(gè)分段(相當(dāng)于詩(shī)文的一行), 而在回鶻蒙古文中是26個(gè)分段。很顯然是沒有一一對(duì)應(yīng)。因此,在銘文部分的解讀中,沒有將漢文和蒙古文一一對(duì)號(hào)入座。

        2.抄錄、標(biāo)音和漢語直譯

        3.詞匯、語段解讀

        《全寧碑銘》是漢文譯成蒙古文的漢蒙對(duì)照碑文。這里的解讀主要針對(duì)回鶻蒙古文部分。李俊義先生抄錄的漢文對(duì)蒙古文的解讀幫助很大,某種程度上兩種文字各有互補(bǔ)性,尤其在殘損部分的連貫理解方面意義更大。

        [3] ?n tung[γ]urban on übü[l]-ün terigün sara-dur 中的?n tung ,漢語音譯詞匯“元統(tǒng)”元代紀(jì)年之一,即公元1333—1335年。[γ]urban on,三年,其詞首的輔音γ和übü[l] 的[l]雖然殘損,但筆者的復(fù)原沒有問題。其義為“元統(tǒng)三年冬孟月”,與漢文中的“元統(tǒng)三年十月”一致。

        jung ?ün daifu ,漢語“中順大夫”的音譯,元代文散官四十二階之二十三階?!爸许槾蠓颉?,宣授官,正四品,服紫⑦。

        在第三行倒數(shù)第二詞ügüler-ün ,義“說、告訴”,是張丑閭說給馬祖常的一段話。這一段話從第三行最末一詞kümün 至第十一行行末。其主要內(nèi)容要點(diǎn)是:繼承弘揚(yáng)父母美譽(yù),是盡孝。文宗繼承皇位,普為臣職官員父母于恩典。將我媵者百姓封為太府大夫秩三品官,恩推二代并予追封。先輩如此受寵封是文宗皇帝以孝治天下之緣故,我等子孫達(dá)如此官位,也是先輩養(yǎng)育之恩。以至想為之立碑,可否?

        [5] Jayaγatu qaγan,元文宗皇帝尊稱,名圖帖睦爾(1304—1332年),武宗海山曲律皇帝次子,成吉思汗七世孫,忽必烈皇帝五世孫。公元1328—1332年在位。

        [6] Mongγol-un jalγamji yeke or-a [saγuγ]san-u qoyin-a 中的 [saγuγ]san 的復(fù)原沒有異議。在《張氏先塋碑》中有yeke or-a saγuγad(6行),與“皇上踐祚”對(duì)應(yīng);在《竹溫臺(tái)碑》中有yeke or-a saγuγsan(14行)。慣用詞語,義“尊為皇帝、稱帝”。全段義為“繼承大元(蒙古)皇位之后”。

        y[ek]e soyurqal ,其復(fù)原y[ek]e 也沒有異議。soyurqal,義“恩賜的、授與的”。yeke soyurqal, 皇帝恩賜的,皇帝授予的。

        [na]mayi 這一人稱代詞的第一音節(jié)殘毀,具有賓格后綴。在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯。人稱代詞具有賓格后綴時(shí)有兩種可能:一是 namayi,“第一人稱 + 賓格后綴”;二是imayi, “第三人稱 + 賓格后綴”。因?yàn)檫@個(gè)敘述者主體是張丑閭說給馬祖常的話語,因此應(yīng)該是“第一人稱 + 賓格后綴”namayi (將我、使我),不應(yīng)是imayi (將他,使他)。在第七行出現(xiàn)的minu (我的),也是第一人稱的證據(jù)之一。

        in[jis] 這個(gè)詞第二音節(jié)殘損,在《張氏先塋碑》中inje(34),《竹溫臺(tái)碑》中是復(fù)數(shù)形態(tài) injes(2,13)。漢語對(duì)應(yīng)“媵臣”,因此該處的復(fù)原應(yīng)也是準(zhǔn)確的。在該碑漢文中有“引者思,國(guó)書媵者也”的解釋,可為證。是為公主、女子陪嫁的屬人、牲畜和物資。

        taifu kemeged taigem tü?igsen-dür 中 taifu 、taigem 分別是“太府、太監(jiān)”的音譯。整段的意思是“在太府內(nèi)升職太監(jiān)”,是漢文碑文“職太府下太監(jiān)”的蒙譯?!疤笔翘O(jiān)這個(gè)官府名稱的簡(jiǎn)稱?!对贰酚涊d:“太府監(jiān),秩正三品。領(lǐng)左、右藏等庫(kù),掌錢帛出納之?dāng)?shù)。太卿六員,正三品;太監(jiān)六員,從三品……中統(tǒng)四年置。至元四年,為宣徽太府監(jiān),凡內(nèi)府藏庫(kù)悉數(shù)隸焉。八年,升正三品。大德九年,改為院,秩從二品,院判參用宦者。至大四年,復(fù)為監(jiān),定置如上?!雹帷疤O(jiān)”在元代是一個(gè)官職,如上述的太府監(jiān),還有藝文監(jiān)、群牧監(jiān)等帶有“監(jiān)”稱的官府中有太監(jiān)之職。與之后的明、清,從前的各個(gè)朝代的“太監(jiān)”,也稱“寺人、閹(奄)人、閹官、宦者、中官、內(nèi)官、內(nèi)臣、內(nèi)侍、內(nèi)監(jiān)”等宮內(nèi)使役人員是否一樣,有待于考證。但后一詞tü?igsen-dür 是“升官、升職”之義,升官為太監(jiān),應(yīng)該是官位。-dür,名詞的給在格后綴,在形動(dòng)詞之后,表達(dá)條件,相當(dāng)于“由于、的緣故”。在蒙古文譯文中張丑閭的gergei inu Bau obuγtai(25) ,義“其夫人包(音譯)氏”,在漢文中沒有對(duì)應(yīng)的這一內(nèi)容。

        [jung ?ü]n daifu ,是根據(jù)漢文原文“中順大夫”復(fù)原的。其回鶻蒙古文在第三行有該詞的音譯,義同前。

        t…u…u…lu… ?iu 的一段的詞匯未能復(fù)原,在其漢文原文中也沒有此段。根據(jù)上下詞語的連貫性和語境,應(yīng)該也是丑閭與祖父丑哥的封贈(zèng)勛爵的內(nèi)容。

        kündülekü ner-e soyurqaγdaba ,是“推恩”和“封”的義譯。kündülekü ,在漢蒙《孝經(jīng)》中一般為“敬”的義譯,這里則是“器重、重用”之義。kündülekü ner-e ,義“官位、爵位,名位”。soyurqaγdaba ,動(dòng)詞,是上(高)位者向下(低)位人士的恩賜。-γda/-gde 后綴是動(dòng)詞被動(dòng)態(tài),相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“被+動(dòng)詞”;-ba/-be 是動(dòng)詞的過去時(shí)后綴,同時(shí)表達(dá)與之有關(guān)(主語、賓語)的名詞為單數(shù)、陽(yáng)(男)性。

        emege minu 中的emege ,義“祖母、奶奶”,碑文漢語中與“妣”對(duì)應(yīng)。minu ,第一人稱單數(shù)屬格代詞,義“我的”。

        ?gtejigi ,動(dòng)詞,是碑文“贈(zèng)”或“封贈(zèng)”的義譯,相當(dāng)于現(xiàn)代的“授予”。后綴-jigi 是動(dòng)詞過去時(shí)持續(xù)式,同時(shí)表達(dá)與之有關(guān)名詞(主語或賓語)的單數(shù)、陰(女)性。

        [8] basa ,義“再、又”,與“追封”的“追”對(duì)應(yīng)。

        keme[bes]ü ,其詞中一部分殘損,復(fù)原部分也沒有異議。

        ene üile-dür kürkü k[emebesü]中最后一詞的復(fù)原是與下一行開頭詞匯的連貫性為依據(jù)的,但不能確定,漢文的對(duì)應(yīng)部分也殘損。

        [9] suu-tu Jayaγatu qaγan taqimdaγu bolqu t?rüber ulus jasaqu-yin tula 與漢文“先帝以孝治天下”的語段相對(duì)應(yīng)。

        [10]degedüs-e soyurqaγ[daq]u buyantan müd j-e amidui-dur noyalaqu ner-e es-e kürtegsen-dür nemegdekü kem[egd]ejükü minu ene buyu 是漢文“而□身其□顯國(guó)人情□,甚可哀□□□矣。幸惠之文,俾得刻銘,永是昭”的蒙譯。漢文中有些字詞殘損,內(nèi)容也有些出入。其中degedüs-e 義“朝廷、皇上、上位”,-a/-e 是名詞給格后綴。該詞漢文中沒有對(duì)應(yīng)詞匯,是由于內(nèi)容的需要在譯文中增添的。buyantan ,結(jié)構(gòu)buyan + -tan ,其詞根義“福”形容詞構(gòu)詞后綴,同時(shí)間接表達(dá)有關(guān)名詞的復(fù)數(shù)。müd ,其結(jié)構(gòu)是(mü(n)+ -d),代詞,詞根義“此、這個(gè)”,后綴表復(fù)數(shù),相當(dāng)于現(xiàn)代的“他們,這些人”。amidui-dur noyalaqu ner-e es-e kürtegsen-dür nemegdekü kem[egd]ejükü minu ene buyu ,漢文中由于殘損,找不出該段的對(duì)應(yīng)詞匯。其大意為“雖然在有生之年沒有獲得官位,(但由于培育子孫有方去世之后)也封贈(zèng)官爵。我之(前輩)即如此。”

        ker ber ,義“倘若,如果”。

        [q]ariγu ?güler-ün 在原文中為“余曰”,可理解為“我說”。因?yàn)閺埑箝偹f最后一句“其可不可”是疑問句,其回答也有“其可哉”的肯定的回答。qariγu,“回答、回說”之義。

        j?b buyu,“其可哉”的對(duì)譯。

        ali be kümün,“夫”的對(duì)譯。蒙古文的大意為“所有人、任何人”。

        basa urtu[nsula]γad beye sayin boltuγai kemen küsekü sedkil bü[gü]de ……的漢文對(duì)應(yīng)部分已經(jīng)殘損。其中 [nsula]γad 的復(fù)原是沒有問題的。在《張氏先塋碑》中有 urtu nasulaqu (44、53),在《菩提行論疏》中有 urtu nasulatuγai(156b2-3)的組合詞匯,義“長(zhǎng)壽”。其整段的大意為“其次,期盼(長(zhǎng)輩)長(zhǎng)壽、健康的祈禱,全部 ……”。

        [13] sa[yi]n kümün bükün-ü joriγ daγan 中的sa[yi]n的復(fù)原把握性不夠大,其對(duì)應(yīng)漢文部分也已殘缺。大意為“遂好人之志”。

        (2)anu ner-e ?gkü-yi …u,大意為“給他們封官授爵……”。

        [15]üjebesü taqimdaγu k?bekün …tan-a. jüil sayin üiles bolbasu,與該段對(duì)應(yīng)的漢文亦殘損。蒙古文大意為“(張丑閭……)是個(gè)孝子,其孝行之舉(可……)”。

        bii ta? bayiγulqu yosutu buyu ,與該段對(duì)應(yīng)的是“……者宜得銘”。蒙古文中是“應(yīng)該給予樹碑刻銘”。 bi kemebesü ,與該段對(duì)應(yīng)的是“而祖常又”。在蒙古文中人名“祖?!笔谴~bi(我)。

        [16] Jayaγatu qaγan-a soyurqaγdalaγ-a.,是“先帝器使臣也”的譯文。與上文連起來,可理解為“我是先皇(文宗)器重授官之臣官”。

        [18]…rkiy-e suji Luu ong i[ma]yij…yajuayimaγ medegülügsen ajuγu,當(dāng)與“張君少以辨敏,事公主,長(zhǎng)其部私人”有對(duì)譯關(guān)系。但碑文漢文的“張君少以辨敏”一段,在蒙古文中沒有譯文。而蒙古文中的suji是漢文音譯詞匯,也找不到原文;之后的Luu ong (魯王)也沒有。其后的一段,大意為“使其管理屬下百姓”,正是“長(zhǎng)其部私人”的義譯。

        Ji-jii terigün on-dur san lang duu sünggün fuu-yin b?ng?n bolγan tü?igdebe中Ji-jii 是“至治”,元代紀(jì)年,這里是公元1321年。san lang duu sünggün fuu,“錢糧都總管府”的音譯,抄錄有“本□下□□府”,可復(fù)原為“本投下總管府”。B?ng?n,“判官”的音譯。原文“官將仕佐郎”沒有譯出。整個(gè)語段的大意為“在至治元年,(張丑閭)被授錢糧都總管府判官”。

        ber kündü… ber…… ,此段的大多殘損。根據(jù)現(xiàn)有文字和前后文,其大意為“被大長(zhǎng)公主重用,派為……”。

        [20] qong taiqiu-dur injes bolγan……中qong taiqiu 是“皇太后”的音譯。整段大意為“(派為)皇太后的媵臣”,與原文“皇太后宮引者思”對(duì)應(yīng)。

        mün on-dur ,與“其年”對(duì)應(yīng),是指上述的泰定三年,即公元1326年。原文的“引者思,國(guó)書媵者也”的一段文字,在蒙古文中沒有譯文。

        [21] [Jayaγa]tu qaγan yeke or-a saγubasu k?keler sara-yin qorin jirγuγan-a buruγuy-a ,其[Jayaγa]tu qaγan 的復(fù)原沒有異議。碑文整行對(duì)應(yīng)“文宗即皇帝位,十二月二十六日,特……”。buruγuy-a 一詞,不見于當(dāng)時(shí)回鶻蒙古文文獻(xiàn),在《元朝秘史》中有3例,標(biāo)為“不舌魯兀牙”(§168(2)、§201),旁譯均為“特地”。

        [n?]güge on-u yisün s[ar]a-da basa kü bu…n 是“明年九月,又特”的譯文。其中的復(fù)原沒有異議。

        [25] jrlγ bolju[ju]ng gen daifuu kemen ün?i bolγan tü?igdebe. ,是“拜中憲大夫”的義譯。[ju]ng gen daifuu 的復(fù)原,依據(jù)第二行同一詞匯。ün?i 一詞是漢語音譯詞匯,但原文中沒有此詞,顯然是譯文中增加的。在《張氏先塋碑》中該詞有6例,均是“院使”(7,8,13, 29,35,36) 。其中中政院院使2例,微政院院使3例,太常禮儀院院使1例。應(yīng)該是元代上述院或通政院、儲(chǔ)政院、太醫(yī)院等院一級(jí)官署的首官,一般為二品。

        egün-ü kü tula k?begün …… ,蒙古文大意為“因此,作為兒輩……”。

        [28] taqimdaγu aγsan ajuγu,義“有孝心”,結(jié)合上文可理解“官至如此,仍有如此孝心”。 …n quyi[t]us-a soy[u…]maγtan …gdeged. basa ,與碑文的“后世將□□”對(duì)應(yīng),其蒙古文的復(fù)原也較有把握??舍屪x的詞語為:quyi[t]us-a ,義“晚輩,后人”;maγtan,義“贊,夸獎(jiǎng)”;basa義“再”。

        [29] Jayaγatu qaγan-u ba soyurqaγsan joriγ-tur adali bol… …… j-e. ,與“文皇褒厚臣子之意者”對(duì)應(yīng)。

        …… büsü …n b?gesü ……,碑文漢文和蒙古文都有不同程度的殘損,可能與“余之□□”對(duì)應(yīng)??勺x詞語只有兩個(gè):büsü ,否定詞,義“不,非”;b?gesü ,連詞,義“如果”。

        [30] bülege ,動(dòng)詞謂語,義“有”。

        …n?iltaγan-i inu ügülegsen bolba .,一個(gè)句子的后半段,義“敘述了其原因?!?/p>

        edüge. ?ilüg-iyer maγtay-a,漢文對(duì)應(yīng)部分已殘損,蒙古文句子完整。義“現(xiàn)以詩(shī)文贊頌”。在《張氏先塋碑》中相近的句子的漢文為“載揚(yáng)于銘,其辭曰”。

        gün uqaγan bi … ……,漢文對(duì)應(yīng)詞語殘損。gün ,義“深”;uqaγan,義“智,智慧”。整個(gè)語段大意為“深思熟慮,遠(yuǎn)見”。

        [31] Jayaγatu qaγan,似對(duì)應(yīng)碑文“□文宗世”結(jié)合上文可理解為“大智遠(yuǎn)見的文宗世”。

        [32] gür ulus-iyen taqimdaγu bolqu t?rüber jasar-un ,似乎與“有崇孝治”對(duì)應(yīng)。蒙古文大意為“推崇孝仁治全國(guó)”。

        kü[m]ün kümün-e fung?inglabasu ner-e ?gkü y… ,蒙古文大意為“人人授封與官祿”。

        uridus-uγan ner-e aldar-i geyigülbe ,大意為“前輩先人聲名揚(yáng)”。

        [34] qa[γa]n-u jrlγ-iyar injes bolγan iregülbe .,大體與“帝若曰來,汝予媵臣”對(duì)應(yīng)。大意為“秉承皇旨派了媵臣”。

        …qui,蒙古文殘損嚴(yán)重,只有最后一詞的形動(dòng)詞后綴,無法釋讀本段。

        [35] e[ge]negde jüg-iyer yabuγsan-u tula. ,其復(fù)原沒有異議。大意為“總是因?yàn)樯频滦小薄?/p>

        noyalaqu ner-e ?ggügülbe …… ,詞段尾部殘損。殘留部分的大意為“受到官爵”。

        …… fung?i[ng…],蒙古文殘損嚴(yán)重,殘留詞匯的部分復(fù)原也沒有異議,是漢語“封贈(zèng)”的音譯。

        qamuγ kümün k?begün uruγ-tu b?getele ,其大意為“所有人們有親厚”。

        …… …tügei geyi…e ……,蒙古文殘損嚴(yán)重,…tügei 是動(dòng)詞祈使式;geyi… 是動(dòng)詞詞干,義“顯,彰顯”。

        ?iliγuy-a fung?inglaqu ner-e ?gkü ene bui ,大意為“德孝臣民授封贈(zèng)”。

        …legüle basabu… kürge…kü 中basa 義“再,又”;kürge…kü,動(dòng)詞,詞干義“送、給”。

        為了便于碑銘漢蒙兩種文字的比對(duì),將碑銘部分依據(jù)李俊義先生的抄件,轉(zhuǎn)錄于后:

        □文宗世,有崇孝治。命錫褒優(yōu),惟子之視。振振張君,代晦其間。啟跡于□,囿□□□。帝若曰來,汝予媵臣。而有而先,以禎而□。既曰有子,維天子使。予何愛義,弗成而□。下書封璽,爵之郡侯?;突蛦⒄拢鯇櫽谟?。是曰勤忠,匪幸匪□。詵詵具寮,式□又思?!蹶P(guān)北蟠,陂陀其罔。密復(fù)完堅(jiān),萬世之歲。有盤者石,□篆而銘。樹碑墓隧,張氏之榮。東人覯止,尚永其緯。

        [39] küi jang geü .,官府“奎章閣學(xué)士院”的簡(jiǎn)稱“奎章閣”的音譯。

        g?ng feng keü?i,“供奉學(xué)士”官職的音譯??麻w學(xué)士院有此官職,相當(dāng)于散官正四品。

        j?ng ken daifu,“中憲大夫”文官的音譯,散官正四品。

        gem,動(dòng)詞“兼”的音譯。 ging yan gün,“經(jīng)筵官”的音譯。

        Yeüjü ,人名,是《全寧碑銘》碑文蒙譯者的姓名。根據(jù)碑文,他時(shí)任奎章閣學(xué)士院供奉學(xué)士、文散官中憲大夫兼經(jīng)筵官,正四品。此人也是《竹溫臺(tái)碑》的蒙譯者。1338 年,Yeüjü 將揭傒斯撰寫的《竹溫臺(tái)碑》譯成了回鶻蒙古文。關(guān)于《竹溫臺(tái)碑》的譯者Yeüjü 這個(gè)人,美國(guó)學(xué)者柯立夫(Cleaves,Francis.W. )也未描述是什么人⑩。

        mongγolun ayalγus-iyar nayiraγuluγsan bolba ,大意為“編譯為蒙古文”。

        四、《全寧張氏先德碑銘》的有關(guān)問題

        1.《全寧碑銘》是為張丑閭先輩歌功頌德的碑銘,是應(yīng)碑銘的主人公張丑閭的要求,由資政大夫、御史知經(jīng)事、浚儀馬祖常撰文;中奉大夫、侍御史知經(jīng)筵事胡□□篆額;由前中書平章政事、奎章閣學(xué)士、翰林學(xué)士承旨、知制誥兼修國(guó)史、銀青榮祿大夫、涼國(guó)公趙世延書丹;蒙古文是由奎章閣學(xué)士院供奉學(xué)士、文散官中憲大夫兼經(jīng)筵官瑤住(音譯)譯寫。

        根據(jù)碑文的記錄,張丑閭,為魯王外戚媵臣,從外戚媵臣升官太府中的太監(jiān),三品官。為此,皇帝恩授封贈(zèng)其上二代。查《元史·列傳第八十二·忠義三》有丑閭傳,但《元史》中的丑閭,并非碑文中的丑閭?!缎略贰芬灿小爸琳g,浙帥泰不華、南臺(tái)御史丑閭辟舉行人校官,皆不就”的記載,也并非同一人。 碑文中的丑閭,也稱張丑閭,其出身?yè)?jù)碑文可大體勾勒如下:

        從其祖父丑哥的勛稱清河郡伯和父親當(dāng)閭清河郡侯來分析,其祖籍(或郡望)應(yīng)該是當(dāng)時(shí)魯王封地轄于中書省大名府的清河縣,今河北省南部的清河縣一帶。

        2.《全寧碑銘》是一通漢蒙對(duì)照翻譯的大型碑銘。目前已有刊布研究的此類大型碑銘共有五通:《張氏先塋碑》(碑在內(nèi)蒙古翁牛特旗)、《竹溫臺(tái)碑》(碑原在內(nèi)蒙古翁牛特旗,目前下落不明)、《忻都王碑》(碑在甘肅武威)和《興元閣碑》(碑原在蒙古國(guó)哈剌和林,目前石碑多塊殘塊遺失)。就內(nèi)容而言,《興元閣碑》是建樓閣的碑銘,與另四通有所不同。

        《全寧碑銘》和《張氏先塋碑》的立碑年代很接近,前者是至元二年(后至元丙子)八月,即公元1336年,后者則是元統(tǒng)三年孟春,即公元1335年,兩者相差一年零七個(gè)月。 《全寧碑銘》和《張氏先塋碑》的內(nèi)容也有一些共性。其中對(duì)《全寧碑銘》中的張丑閭的先人,和《張氏先塋碑》中的張應(yīng)瑞及其先人都予以追封。這兩通碑文人物有無關(guān)系,是我們一開始就予以關(guān)注的問題之一。這里首先作一個(gè)形式上的比較:

        表一 《全寧碑銘》和《張氏先塋碑》主要人物形式化比較

        《全寧碑銘》《張氏先塋碑》父輩當(dāng)閭劉氏伯祥王氏勛階上騎都尉上輕車都尉上護(hù)軍(追封)爵等清河郡伯清河郡君清河郡公(追封)清河郡夫人(追封)文散官中順大夫嘉議大夫資政大夫(追封)官位太常禮儀院同知河南江北行省右丞品級(jí)正四品(正四品)正三品(從二品)正二品、從二品(從二品)

        從上述的比較來看有兩點(diǎn)一致:一是其姓氏都是張氏,二是其祖父和父輩的爵等都與清河郡有關(guān),是世居全寧府的早期人士。另外,他們都是媵臣出身,隨同大長(zhǎng)公主入府,后因謹(jǐn)慎孝順且有功當(dāng)官授勛。因此,《全寧碑銘》和《張氏先塋碑》張氏,屬于同一祖籍(或郡望)清河,是當(dāng)今河北南部接近于山東的清河縣一帶。至于兩者是否同宗,有待于進(jìn)一步研究。但上溯至祖父輩一代丑哥和仲賢的那一代,還沒有顯出之間的宗親關(guān)系。

        3.《全寧碑銘》和《張氏先塋碑》的形態(tài),也有比較的必要。

        《全寧碑銘》和《張氏先塋碑》有一些共同點(diǎn):

        漢文撰稿、回鶻蒙古文譯文。當(dāng)時(shí)的最為通用的官方文字是八思巴字,但碑文主要部分是漢文和回鶻蒙古文。其碑額是漢文篆書“全寧張氏先德碑銘”8 個(gè)字,兩行書寫;《張氏先塋碑》碑額亦為漢文篆書:“大元敕賜故榮祿大夫遼陽(yáng)等處行中書平章政事柱國(guó)追封薊國(guó)公張氏先塋碑”32個(gè)字,四行書寫,其外形與《全寧碑銘》非常接近。 兩通碑回鶻蒙古文書寫正規(guī),雖然譯者不同,但都是采取帶點(diǎn)文字。這與《也松哥碑》等是一致的,與云南《阿魯王令旨碑》和甘肅武威《忻都王碑》的不帶點(diǎn)的書寫不同。而《竹溫臺(tái)碑》的碑額是帶點(diǎn)的回鶻蒙古文,碑身正文基本上是不帶點(diǎn)的回鶻蒙古文。

        《全寧碑銘》和《竹溫臺(tái)碑》在其考察研究時(shí)已經(jīng)倒壞,不在原處,因此,其漢文和回鶻蒙古文的朝向無法確定。這兩個(gè)碑文的回鶻蒙古文的翻譯者雖然是Yeüjü ,但是此人在文獻(xiàn)中的姓名,還未能夠查找出來。而Yeüjü ,翻譯《全寧碑銘》時(shí)標(biāo)寫的是有標(biāo)點(diǎn)的回鶻蒙古文,譯寫《竹溫臺(tái)碑》碑時(shí),碑額是帶點(diǎn)的,碑身基本是不帶點(diǎn)的。《全寧碑銘》立碑時(shí)間是至元二年丙子八月,而《竹溫臺(tái)碑》立碑時(shí)間是至元四年戊寅五月,兩者相差一年零九個(gè)月。

        《全寧碑銘》和《竹溫臺(tái)碑》在內(nèi)容的某些方面,也有些可比較的東西。為方便起見,對(duì)于某些問題方面也列表如下:

        表二 《全寧碑銘》和《竹溫臺(tái)碑》主人公張丑閭和竹溫臺(tái)比較

        從上述表格的比較,可以發(fā)現(xiàn)張丑閭和竹溫臺(tái),都曾在管領(lǐng)隨路都打捕鷹房諸色人匠等戶錢糧都總管府從事,張丑閭官至總管,竹溫臺(tái)官至達(dá)魯花赤,而竹溫臺(tái)先于張丑閭。在1321年至1323年間,張丑閭可能是竹溫臺(tái)手下的屬官。 值得注意的是,《全寧碑銘》和《竹溫臺(tái)碑》立碑時(shí)間很近,還不到兩年,且原撰稿人雖然各不同,但其蒙譯者是Yeüjü 一人所為。很可惜,這個(gè)Yeüjü 在當(dāng)時(shí)文獻(xiàn)中均無法確切查到。查《全元文》第59冊(cè)有一名為咬住的人讀音與Yeüjü 較接近。此人于至正十六年(1356年)曾撰寫過《海寧州安民碑》,僅此一例,且詩(shī)文缺失。根據(jù)時(shí)間和生活地點(diǎn)顯然非同一人。譯者Yeüjü 其人,在1336年8月,任奎章閣學(xué)士院供奉學(xué)士、文散官中憲大夫,兼經(jīng)筵官,正四品。一年多之后(1338年5月21日),Yeüjü 在《竹溫臺(tái)碑》中署名為文散官嘉議大夫,正三品,大都路都總管府散官,大興府人。從兩處的描述中文散官一致,其余均不能說明其職官的一致性。之前是正四品文散官(中憲大夫),近兩年內(nèi)升遷為正三品文散官(嘉議大夫)。

        目前有明確譯文的元代碑文有四通,是蒙古文碑文中最大的四通。其中由Yeüjü 蒙譯的,如上所述是《全寧碑銘》和《竹溫臺(tái)碑》。從四個(gè)碑文蒙古語用詞風(fēng)格的異同方面,或許更能夠說明一些問題。

        表三 四通碑文蒙譯增詞表述的比較

        上述諸碑的蒙譯的增詞部分,是漢文中所沒有的,因此其書寫表達(dá)的風(fēng)格各有不同。從《全寧碑銘》和《竹溫臺(tái)碑》蒙譯的增詞部分中的黑體標(biāo)音,在用詞表述和結(jié)構(gòu)方面都很相近,這是Yeüjü 語言表達(dá)風(fēng)格的一個(gè)主要特點(diǎn)。因此,我們認(rèn)為這兩碑的蒙譯者Yeüjü 應(yīng)該是同一個(gè)人。

        《全寧碑銘》蒙古文的研究,遺留問題還很多。這里將我們研究的部分內(nèi)容連同有關(guān)圖片提供給同仁們,供參考。并希望協(xié)同研究,以求補(bǔ)充和提高。

        附記:本文作者在調(diào)查與寫作過程中,承蒙赤峰學(xué)院歷史文化學(xué)院教授李俊義博士提供重要的學(xué)術(shù)資訊并惠贈(zèng)漢文考釋文章以下作參考,資料無價(jià),情義無價(jià),念茲在茲,以銘謝悃!在調(diào)查元代《全寧張氏先德碑銘》的過程中,亦曾得到吳甲才、張?jiān)瞥蓛晌幌壬约俺喾逍l(wèi)生學(xué)校辦公室工作人員的熱心幫助,謹(jǐn)致謝意!

        注 釋:

        ① 李俊義、吳甲才、張?jiān)瞥桑骸对?全寧張氏先德碑銘>漢文考釋》,《北方文物》2016年第1期。

        ② 照那斯圖、楊耐思編著:《蒙古字韻校本》,民族出版社1987年,第21~22頁(yè)。

        ③ 《元史》卷58《地理志一》,中華書局1976年,下同,第1354頁(yè);卷19《成宗二》, 第409頁(yè);卷21《成宗四》,第456頁(yè)。

        ④ 〔清〕柯劭忞:《新元史》卷46《地理志一》,標(biāo)點(diǎn)由引者重新校點(diǎn)。

        ⑤ 羅常培、蔡美彪:《八思巴字與元代漢語》增訂本,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2004年北京版,第77頁(yè)。

        ⑥⑦《元史》卷91《百官七》,第2310~2321頁(yè)。

        ⑧ 《元史》卷89《百官五》,第2254頁(yè)。

        ⑨ 《元史》卷90《百官六》,第2292頁(yè)。

        ⑩ 〔美〕Cleaves,Francis.Woodman.,The Sino-Monggolian Inscription of 1338 in Memory of Jigüntei, Harvard Journal of Asiatic Studies,v14(1951),Pp104.

        〔編輯、校對(duì) 陰美琳〕

        嘎日迪,男,1954年生,內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院教授;斯欽巴圖,男,1966年生,現(xiàn)工作于內(nèi)蒙古赤峰衛(wèi)生學(xué)校,郵編 024001;都仁,男,1981年生,內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)古籍文獻(xiàn)研究所講師,郵編 010021。

        K247

        A

        1001-0483(2017)02-0056-19

        猜你喜歡
        碑銘蒙古文回鶻
        突厥盧尼文碑銘所記b?kli ??lig il及勿吉—靺鞨之稱新釋
        關(guān)于新發(fā)現(xiàn)的《字母匯編》(蒙古文)
        俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
        小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見之?g?一詞
        關(guān)于蒙古文在各種瀏覽器上顯示方法的探討
        略論Khandjamts夫人(基里爾蒙古文)
        古突厥文碑銘中ik芻議
        回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》動(dòng)詞的式范疇
        古代突厥文碑銘文獻(xiàn)中所反映的原始崇拜
        葉尼塞碑銘威巴特第九碑淺釋
        一区二区三区日本大片| 亚洲国产成人av二区| 少妇无码太爽了在线播放| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 乱人伦人妻中文字幕无码| 女女同性av一区二区三区免费看| 日本亚洲视频免费在线看| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸 | 99蜜桃在线观看免费视频网站| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 亚洲av高清一区二区三区| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 亚洲色欲色欲www| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站| av网址大全在线播放| 国语对白精品在线观看| 亚洲情综合五月天| 亚洲欧美在线观看| 九九在线精品视频xxx| 国产猛男猛女超爽免费av| 日韩三级一区二区三区| 国产福利视频一区二区| 丰满爆乳无码一区二区三区| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 精品人妻人人做人人爽| 免费一区二区三区视频狠狠| 亚洲一区二区三区码精品色| 中国人在线观看免费的视频播放| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 米奇亚洲国产精品思久久| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜 | 精品久久久久香蕉网| 欧美俄罗斯乱妇| 人妻丝袜中文字幕久久| 人妻一区二区三区在线看| 国产av一区二区精品凹凸| 国产山东熟女48嗷嗷叫|