劉佳玲
摘要:基于公示語翻譯對于高校英語教學(xué)產(chǎn)生重大的影響,該種翻譯方式在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用,能夠反映出英語教學(xué)中的問題。由于中西方語言文化、環(huán)境的差異,導(dǎo)致公示語翻譯、口語表達(dá)等方面存在著較大的差別。基于此在本文中針對公示語翻譯進行研究,分析公示語翻譯在高校英語教學(xué)中貫穿應(yīng)用,希望相關(guān)的研究能夠促進高校英語教學(xué)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:公示語翻譯;高校英語教學(xué);貫穿;策略
公示語在實際應(yīng)用中被分為了兩種類型:第一語用功能,第二,示意功能。其中基于語用功能的公示語應(yīng)用到社會服務(wù)環(huán)節(jié)中,能夠激發(fā)公眾興趣;而基于示意功能的公示語能夠為人們提供信息服務(wù),滿足人們的語言需求。公示語翻譯在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用,需要采取科學(xué)的方式,進行英語教學(xué)。
一、高校英語教學(xué)公示語翻譯存在的問題
針對高校英語教學(xué)中公示語翻譯現(xiàn)狀,分析公示語翻譯環(huán)節(jié)中所存在的問題。首先文本翻譯缺乏針對性;其次,公示語翻譯中忽視了文化差異問題;第三,公示語翻譯語法運用錯誤,對于詞匯的理解上存在著較大的偏差。
(1)軟弱文本翻譯針對性。在高校英語教學(xué)環(huán)節(jié)中,翻譯教學(xué)是一項較為關(guān)鍵的教學(xué)內(nèi)容。翻譯教學(xué)存在著較多難點,翻譯是一門基于文化差異的教學(xué)課程,對于學(xué)生的文化功底要求較高。從高校英語教材內(nèi)容調(diào)查上能夠發(fā)現(xiàn),高校英語比較關(guān)注文學(xué)翻譯,基于這樣的翻譯教學(xué)背景,導(dǎo)致了公示語翻譯難以吻合文學(xué)類資源的翻譯。在具體環(huán)節(jié)中,學(xué)生通常會將個人對于文本的理解掌握、翻譯經(jīng)驗等,應(yīng)用到文學(xué)文本翻譯上,而這樣的翻譯雖然能夠傳遞出翻譯內(nèi)容,但是卻與翻譯公示語原則相互違背。如,在我國某高校中舉辦的中外文化交流活動中,經(jīng)常以王之渙的《登鸛雀樓》為翻譯對象。在對于“欲窮千里目,更上一層樓”翻譯中,有些學(xué)生從文學(xué)作品角度出發(fā)進行翻譯,保障翻譯信息與源文本之間的對稱性,將其翻譯為“Going up one more story t0 see thing a thousand miles away”。該種翻譯形式從字面上能夠符合翻譯要求,并且充分的保留了原文結(jié)構(gòu),但是該種翻譯方式比較冗余,不能符合原文語境簡潔、大氣的需求,同時也與公示語翻譯方式相互違背。為了使得翻譯結(jié)果更加的易于理解,并且展現(xiàn)出原文的場景,有學(xué)生對其這樣翻譯“Enjoy a grander sight bv climbing to a height”。從兩組翻譯中能夠發(fā)現(xiàn)后者翻譯比較簡潔,符合英文敘述規(guī)則。
(2)文化意識差異問題。文化差異問題是公示語翻譯中的最大問題,我國很多翻譯人員在進行語言翻譯環(huán)節(jié)中不能關(guān)注語言的文化差異,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容比較生硬,翻譯質(zhì)量較差。如,在進行“不用說,我早就知道了”時,不能直接翻譯為“youdont say,I know”,而是需要根據(jù)語境翻譯為“You are telling me”。
(3)翻譯語法錯誤,詞匯理解有偏差。在進行公示語翻譯環(huán)節(jié)中存在著很多與法應(yīng)用錯誤的情況,而產(chǎn)生這樣的原因,一方面是翻譯者對于文本的理解有誤,另一方面是翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)不到位。而當(dāng)公示語翻譯用詞不準(zhǔn)確的情況下,將會導(dǎo)致實際語境與實際情況相互違背,在于外國人進行溝通時將會導(dǎo)致信息傳遞障礙。
二、促進公示語翻譯在高校英語教學(xué)中應(yīng)用對策
促進公示語翻譯在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用,首先在實際教學(xué)中需要教師明確公示語翻譯原則,實現(xiàn)科學(xué)化的翻譯;其次,強化學(xué)生在公示語翻譯環(huán)境下的基本功;第三,注重翻譯環(huán)節(jié)中的人文精神融入,避免翻譯生硬;第四,在實際翻譯過程中注意用詞。
(1)明確公示語翻譯原則,科學(xué)翻譯。在具體的英文翻譯環(huán)節(jié)中,公示語翻譯屬于一種呼喚型的翻譯,該種翻譯類型要求文本信息的真實性以及準(zhǔn)確性。該種翻譯在具體的應(yīng)用中需要保障內(nèi)容文本的控制,注重翻譯真實、簡潔的原則。在進行英語教學(xué)內(nèi)容的選擇上,需要保障學(xué)生能夠深層次的理解公示語意義,既要注重文本之間差異性也要注重文本之間的層次性。在具體的翻譯過程中能夠通過科學(xué)的翻譯方式提升公示語翻譯質(zhì)量。
(2)強化學(xué)生的翻譯基本功。公示語翻譯貫穿到高校英語教學(xué)中,為了保障學(xué)生能夠翻譯好、翻譯準(zhǔn)確,要求在實際教學(xué)中教師對學(xué)生的基本功進行強化。強化學(xué)生翻譯基本功的方式比較多,“聽、說、讀、寫、譯”等方式強化學(xué)生的基本功。在實際教學(xué)訓(xùn)練環(huán)節(jié)中,教師進行教學(xué)內(nèi)容的選擇,不僅管學(xué)生的翻譯能力還需要關(guān)注學(xué)生的詞匯量。通過反復(fù)訓(xùn)練,保障學(xué)生能夠掌握公示語翻譯的原則,注重翻譯用詞,使得文本的翻譯復(fù)合文化差異需求。此外在對學(xué)生進行訓(xùn)練環(huán)節(jié)中,還需要注重教學(xué)內(nèi)容的選擇,保障學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性能夠被激發(fā)。
(3)注重在翻譯環(huán)節(jié)中的人文精神融入。人文精神內(nèi)涵在公示語翻譯中十分重要,詞匯的應(yīng)用準(zhǔn)確性決定著翻譯質(zhì)量。如,在進行“顧客就是上帝”的公示語翻譯時,很多人不能理解上帝在西方文化中的地位,將其直接翻譯為“Treat the patient as God”,然后這種翻譯對于西方人而言十分不尊重,God不能直接拿來應(yīng)用,因此需要將其翻譯為“The patient is our priority”。
(4)翻譯用詞的考量?;诠菊Z翻譯對于翻譯用詞極為關(guān)注,當(dāng)用詞不準(zhǔn)確時將會嚴(yán)重的影響到具體的翻譯質(zhì)量。由于中西方文化差異,同一詞匯在不同的語境中其含義不同,翻譯者在具體的翻譯過程中,不能直接進行翻譯,需要從整體語言環(huán)境角度進行分析,選擇合適的詞匯進行翻譯。
三、結(jié)論
綜上所述,對高校英語教學(xué)中公示語翻譯現(xiàn)狀,分析公示語翻譯環(huán)節(jié)中所存在的問題。首先文本翻譯缺乏針對性;其次,公示語翻譯中忽視了文化差異問題;第三,公示語翻譯語法運用錯誤,對于詞匯的理解上存在著較大的偏差。促進公示語翻譯在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用,首先在實際教學(xué)中需要教師明確公示語翻譯原則,實現(xiàn)科學(xué)化的翻譯;其次,強化學(xué)生在公示語翻譯環(huán)境下的基本功;第三,注重翻譯環(huán)節(jié)中的人文精神融入,避免翻譯生硬;第四,在實際翻譯過程中注意用詞。endprint