亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從詮釋學(xué)角度對(duì)比分析《史記》中文化負(fù)載詞的翻譯

        2017-06-14 08:54:52徐蓉
        報(bào)刊薈萃(上) 2017年4期

        徐蓉

        摘要:翻譯就是詮釋,詮釋就是視閾融合的過(guò)程,《史記》由于其文本理解的歷史性和視閾融合的有熱性,翻譯的詮釋性更加突出。本文嘗試以詮釋學(xué)角度對(duì)比分析倪豪士和華滋生兩位譯者對(duì)《史記·秦始皇本紀(jì)》中文化負(fù)載詞的翻譯,并從兩位譯者的得失中,總結(jié)《史記·秦始皇本紀(jì)》中文化特色詞的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:詮釋學(xué);《史記·秦始皇本紀(jì)》;文化負(fù)載詞;對(duì)比分析

        《史記》是我國(guó)西漢時(shí)期歷史學(xué)家司馬遷所著的中國(guó)第一本紀(jì)傳體通史,其對(duì)后世史學(xué)和文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!妒酚洝で厥蓟时炯o(jì)》中包含了許多文化負(fù)載詞(Cuhumlly-loadedwords),如中國(guó)文化中表示長(zhǎng)度單位的“里”。文化負(fù)載詞,就是指標(biāo)志某種文化特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。(廖七一,2000:232)將《史記》中的文化負(fù)載詞翻譯成英語(yǔ)時(shí),不僅要考慮本民族文化特色,還要兼顧目標(biāo)讀者的理解程度,因此文化負(fù)載詞的英譯是整個(gè)《史記》翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

        一、詮釋學(xué)與翻譯

        詮釋學(xué)(Hermeneutics)是一門研究理解和解釋的學(xué)科,其最初的動(dòng)因是為了正確解釋《圣經(jīng)》中上帝的語(yǔ)言。詮釋學(xué)作為一門關(guān)于理解和解釋的系統(tǒng)理論,是由19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)和狄爾泰完成的。(伽達(dá)默爾,1990:2)按照伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),所有的翻譯從本質(zhì)上說(shuō)都是詮釋;所有的理解,包括對(duì)文本的理解,都是詮釋;所以所有的理解都需要詮釋學(xué)的介入。基于詮釋的翻譯,應(yīng)該是理解之后的表達(dá)。那么理解者(讀者)與解釋者(譯者)的視域不該是封閉和孤立的,而應(yīng)該是在歷史空間中進(jìn)行交流的場(chǎng)所。因此在翻譯典籍時(shí),應(yīng)嘗試打破時(shí)間和空間的限制,使讀者和譯者的視域融合,構(gòu)成一個(gè)譯文與原文和諧統(tǒng)一的整體。

        二、文化負(fù)載詞翻譯例證

        秦孝公據(jù)崤函之固,擁雍州之地,君臣固守以窺周室,有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《史記·秦始皇本紀(jì)》)

        華譯:

        Duke Xiao of Qin.relying upon the strength of Mt.Yao and the Hangu Pass and basing himself in the area of Yongzhou.with his ministers held fast to his land and eyed the house of Zhou.for he ehefshed a desire to roll up the empire like a mat,to blind into one whole world.to ball allthe land within the four seas;he had it in his heart t0 swallow up everything in the eight directions.(RGH.QinDynasty:77)

        倪譯:

        Duke Hsiao孝of Chin(L 361-338 B.C.)grasped the strongholds of Han[-ku Pass]and[MountJ Hsiao and embraced the territory 0f the Land of Yung雍。both the lord himself and his vassals guardingthemfamilywiththeir eyes on the Chou court.He had the ambition to clean up the world,to encompassthelandsunder the celestial dome.to contain the fourseas,and the intention to swallow up the eight wastelands.(TGSR,1:165)

        句1描述了秦孝公的野心。觀察二者的譯文,發(fā)現(xiàn)他們使用不同的翻譯策略來(lái)詮釋意思。其中華滋生使用直譯法翻譯,而倪豪士在翻譯“秦孝公”“雍州”這些文化負(fù)載詞匯時(shí),運(yùn)用威妥瑪式拼音和加注法,附有對(duì)年代,地名等的補(bǔ)充說(shuō)明。文中“席卷,包舉,囊括,并吞”四個(gè)詞語(yǔ)并列使用,其意思實(shí)際上都是指秦孝公并吞天下的雄心,從中可以看出司馬遷刻意變化詞匯,使行文不乏單調(diào),體現(xiàn)了他的文學(xué)素養(yǎng)。兩位譯者在翻譯這四個(gè)詞時(shí),均運(yùn)用直譯法詮釋其意思。此外,“八荒”這個(gè)詞的翻譯,“八荒”與前面的“天下”,“宇內(nèi)”,“四海”并列,其實(shí)都是天下的意思。可是,中國(guó)的“八荒”其實(shí)是指東、南、西、北、東北、西北、東南、西南這八個(gè)方位,但這里華滋生的“eight directions”更符合原文的意思。

        一夫作難而七廟隳,身死人手,為天下笑者,何也?仁義不施而攻守之勢(shì)異也。(《史記·秦始皇本紀(jì)》)

        華譯:

        Because it failed t0 rule with humanity and righteousness,and did not realize that the power to attack and the power to retain what one has thereby won,are not the same.(RGH,Qin Dynasty:80)

        倪譯:

        It was because benevolence and righteousness were not extended[to its people]and the offensive and defensive condition haschanged.(TGSR,1:168)

        句2描述的是秦朝滅亡的主要原因,理解句中“仁義”和“攻守之勢(shì)”的文化內(nèi)涵是翻譯的關(guān)鍵。既然詮釋學(xué)追求的是理解和融合,那么“仁義”這個(gè)詞追其根源,應(yīng)該是儒家的重要倫理,其本意是“仁愛(ài),正義”,用于治國(guó)治民的方針時(shí),更貼近的應(yīng)該是慈愛(ài),有別于西方國(guó)家的“人道”,因此華譯“humanity and righteousness”在理解上出現(xiàn)了偏頗,而倪譯“benevolence and righteousness”更符合原文所要傳達(dá)的意思,此處后文附錄為了押韻效果,將其翻譯為“kindheartedness and righteousness”。

        三、總結(jié)

        對(duì)文化特色詞的處理,由以下幾點(diǎn)因素:首先由于解釋者(譯者)的文化背景不同,雖然都是美國(guó)漢學(xué)家,但華滋生旅居日本多年,同時(shí)譯著日本著作、詩(shī)集等,日本文化與中國(guó)文化的文化隔閡不可避免,而倪豪士擔(dān)任主編的《史記》,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)合作的成果,既然是團(tuán)體合作,難免會(huì)有個(gè)人的主觀能動(dòng)性導(dǎo)致的理解不同。其次華滋生和倪豪士的翻譯目的不同,華滋生翻譯《史記》的起源是碩士論文寫作,而倪豪士初期翻譯及注解《史記》中的部分篇章,但隨著理解程度的加深,他逐漸意識(shí)到《史記》的史學(xué)地位,以及《史記》的寫作意圖就是讓讀者飽覽全書,任何不完整的翻譯都將誤導(dǎo)西方讀者。再者,華滋生與倪豪士的翻譯策略及譯本形式不同,華譯《史記》的策略主要是歸化法,因?yàn)樗淖x者群面對(duì)的是一般受教育的讀者,而不是針對(duì)美國(guó)專門研究《史記》的學(xué)者。而倪豪士英譯《史記》其首要目的是忠實(shí)與原著,譯文附加大量注腳,隨時(shí)為理解者(讀者)補(bǔ)充閱讀時(shí)所需的專業(yè)(學(xué)術(shù)性)知識(shí),包括人名、地名等。

        盡管兩位譯者的文化背景、翻譯目的、翻譯策略不同,但對(duì)《史記》的翻譯過(guò)程中,都是視閾融合的過(guò)程。他們把自己的思想和理解帶入翻譯過(guò)程,他們闡明的既不是原作的純粹思想,也不是他們的個(gè)人意見(jiàn),而是二者融合之后的共同意見(jiàn)。在翻譯文化特色詞時(shí),他們對(duì)原作的接受程度不同,因此出現(xiàn)了不同的翻譯文本。但總的來(lái)說(shuō),他們對(duì)文化特色詞的處理,正是他們對(duì)原著理解的縮影,在打破時(shí)間和空間的限制的過(guò)程中,文化特色詞英譯,通過(guò)直譯,注解等方法達(dá)到譯文與原文的和諧統(tǒng)一。endprint

        东北老熟女被弄的嗷嗷叫高潮| 国产精品久久久久久2021| 小13箩利洗澡无码免费视频| 国产激情视频高清在线免费观看| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 全球中文成人在线| 国产女高清在线看免费观看| 亚洲av一区二区三区网站| 丁香花五月六月综合激情| 熟女性饥渴一区二区三区| 国产成人精品免费久久久久| 中文字幕丰满人妻有码专区| 在线观看亚洲第一黄片| 和外国人做人爱视频| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 久久婷婷夜色精品国产| 中出人妻希奇杰卡西av| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 亚洲熟妇乱子伦在线| 国产成人亚洲精品一区二区三区 | 乱中年女人伦av三区| 久久精品女人天堂av麻| 免费国产线观看免费观看| 精品亚洲欧美无人区乱码| 国产欧美亚洲另类第一页| 中文字幕有码在线人妻| 99久久精品国产一区二区| а中文在线天堂| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪 | 国产蜜臀精品一区二区三区| 亚洲一区二区三区高清在线| 精品久久欧美熟妇www| 国产va精品免费观看| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 观看在线人视频| 久久婷婷色综合一区二区| 日韩成人精品一区二区三区| 国产情侣自拍一区视频| 国产精品无码a∨精品影院| 69av视频在线| 国产黄久色一区2区三区|