盧薇薇
寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院,浙江 寧波 315800
?
盧薇薇
寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院,浙江 寧波 315800
韓漢;人體名詞;;口、嘴;慣用語(yǔ);語(yǔ)義;對(duì)比研究
人體詞語(yǔ)是韓中兩國(guó)重要的基礎(chǔ)核心詞語(yǔ),近年來人體詞語(yǔ)研究也越來越受到學(xué)者們的重視?!翱凇边@一身體器官對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)人體名詞有“”和“”,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)人體名詞有“口”和“嘴”,但由于“”是漢字詞,在韓語(yǔ)中主要使用在一些成語(yǔ)中,慣用語(yǔ)中使用較少,對(duì)于慣用語(yǔ)的概念,值得說明的是,無(wú)論在韓語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,學(xué)者們的定義各不相同,本文中談及的慣用語(yǔ)是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上詞語(yǔ)組成,并表達(dá)與其構(gòu)詞成分的固有意義不同的特殊語(yǔ)義的固定格式。本文將以慣用語(yǔ)的詞匯構(gòu)成和語(yǔ)義之間是否一致為標(biāo)準(zhǔn),把包含“”和“口、嘴”的慣用語(yǔ)分為五種類型來討論人體名詞“”和“口、嘴”在語(yǔ)義表達(dá)方面的異同之處,揭示“”和“口、嘴”在慣用語(yǔ)表達(dá)中的語(yǔ)義特征。
(二)漢語(yǔ)人體名詞“口、嘴”的基本義
首先我們來觀察一下字典①中對(duì)“口、嘴”的語(yǔ)義做出的解釋:
口(名)
(1)人或動(dòng)物進(jìn)飲食的器官,有的也是發(fā)聲器官的一部分。通稱嘴。
(2)指口味。
(3)指人口。
(4)容器通外面的地方。(-兒)
(5)出入通過的地方。(-兒)
(6)長(zhǎng)城的關(guān)口,多用于地名,也泛指這些關(guān)口。
(7)破裂的地方;大的豁口。(-兒)
(8)性質(zhì)相同或相近的單位形成的管理系統(tǒng)。
(9)刀、劍、剪刀等的刃。
(10)指馬、驢、騾等的年齡(因可以由牙齒的多少看出來)。
(11)姓。
嘴(名)
(1)口的通稱。
(2)形狀或作用像嘴的東西(-兒)。
(3)指說的話。
由于“嘴”是“口”的通稱,所以“口、嘴”的基本義相同。從以上字典中對(duì)“口、嘴”基本義的說明可知,“口、嘴”的基本義主要有兩個(gè):(1)攝取食物的器官、(2)發(fā)出聲音的器官。
1.共同義
2.區(qū)別義
(一)詞匯構(gòu)成和語(yǔ)義基本一致的慣用語(yǔ)
這里所說的詞匯構(gòu)成和語(yǔ)義基本一致是指構(gòu)成這些慣用語(yǔ)的詞匯是語(yǔ)義相同或相近的韓漢對(duì)應(yīng)詞匯,慣用語(yǔ)所表達(dá)的意義基本一致。如:
從以上例子可以看出,構(gòu)成這些慣用語(yǔ)的韓漢詞匯基本可以對(duì)應(yīng),并且整個(gè)慣用語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)義也基本一致。例(1)-(4)中“”和“嘴”的引申義分別為“話、不滿、高興、說話方式”,并且在表達(dá)這些語(yǔ)義時(shí)韓語(yǔ)人體名詞“”只能與漢語(yǔ)人體名詞“嘴”對(duì)應(yīng)。這主要是由于漢語(yǔ)人體名詞“口”多用于書面語(yǔ),而“嘴”多用于口語(yǔ)中。另外,當(dāng)表達(dá)“說話、不滿、高興、說話方式”這些引申義時(shí),漢語(yǔ)使用的慣用語(yǔ)“磨破嘴皮子、撇嘴、嘴巴抹了蜜、合不上嘴”等都是想通過“嘴”的外形的變化來表達(dá)引申義,漢語(yǔ)中只有“嘴”的引申義中有突顯其形狀的釋義,并且,這些慣用語(yǔ)通常在口語(yǔ)中使用。所以,當(dāng)包含“”的慣用語(yǔ)表達(dá)“說話、不滿、高興、說話方式”這些引申義時(shí),對(duì)應(yīng)的與人體名詞相關(guān)的慣用語(yǔ)也只能是與“嘴”相關(guān)的。
例(7)用捂住嘴或掩口這一行為表示“害羞”這一引申義,這時(shí)并不強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)或書面語(yǔ),也不是指強(qiáng)調(diào)“外形”的概念,所以“口、嘴”可替換使用。
(二)詞匯構(gòu)成基本一致語(yǔ)義不同的慣用語(yǔ)
這里所說的詞匯構(gòu)成基本一致語(yǔ)義不同是指構(gòu)成這些慣用語(yǔ)的詞匯是語(yǔ)義相同或相近的韓漢對(duì)應(yīng)詞匯,但慣用語(yǔ)的語(yǔ)義不同。如:
口重(指人愛吃味道咸一些的事物)
嘴短(形容不敢說話)
(三)語(yǔ)義基本一致詞匯構(gòu)成不同的慣用語(yǔ)
語(yǔ)義基本一致詞匯構(gòu)成不同是指整個(gè)慣用語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)義基本一致,但構(gòu)成這兩個(gè)慣用語(yǔ)的詞匯的語(yǔ)義不同。如:
(四)只在韓語(yǔ)中存在的慣用語(yǔ)
(五)只在漢語(yǔ)中存在的慣用語(yǔ)
上面所列舉出的包含“口、嘴”的慣用語(yǔ),在詞匯構(gòu)成和慣用語(yǔ)語(yǔ)義上在韓語(yǔ)中都找不到與之對(duì)應(yīng)的包含“”的慣用語(yǔ)。例(1)的“說漏嘴”直接從表層來對(duì)應(yīng),韓語(yǔ)為“”,雖然其中包含了“”,但“”在韓語(yǔ)中并不是慣用語(yǔ)。同樣例(2)、例(3)、例(4)即使是只從表層意義來看,都無(wú)法找出包含“”的韓語(yǔ)慣用語(yǔ)。從整個(gè)慣用語(yǔ)語(yǔ)義來看,“嘴對(duì)著心”是指嘴上說的和心里想的一致,韓語(yǔ)中“”的語(yǔ)義基本與之相同;“說漏嘴”是指不小心說錯(cuò)了話,可以用韓語(yǔ)中的“”來表達(dá);“反咬一口”是指不僅不承認(rèn)自己的錯(cuò)誤,反過來還無(wú)賴對(duì)方,韓語(yǔ)中類似的表達(dá)有“”;“驢唇不對(duì)馬嘴”是指含糊回答,答非所問,說的根本不是一回事,韓語(yǔ)中可以用“”來表達(dá),但這些慣用語(yǔ)都找不到包含“口、嘴”的慣用語(yǔ)來表達(dá)。
[ 注 釋 ]
①中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典.商務(wù)印書館出版,2007;現(xiàn)代漢語(yǔ)辭海編委會(huì)編.現(xiàn)代漢語(yǔ)辭海.山西教育出版社,2002.
[2]史錫堯.“口”、“嘴”語(yǔ)義語(yǔ)用分析.漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1994(1).
[3]張薇.“口”、“嘴”辨析.語(yǔ)言教學(xué)與研究,2005(2).
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典.商務(wù)印書館出版,2007.
盧薇薇(1986-),山東濰坊人,博士研究生,寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院,教師,研究方向:朝漢語(yǔ)言對(duì)比,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
H136;H
A
1006-0049-(2017)12-0009-02