亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能語篇分析視閾下《紅樓夢》英譯本比較研究

        2017-06-05 14:16:06山東理工大學外國語學院山東淄博255000
        關鍵詞:功能分析信息

        謝 萌(山東理工大學 外國語學院,山東 淄博 255000)

        功能語篇分析視閾下《紅樓夢》英譯本比較研究

        謝 萌
        (山東理工大學 外國語學院,山東 淄博 255000)

        依據系統(tǒng)功能語言學語篇元功能理論,從主位結構、信息結構和銜接三個方面比較《紅樓夢》兩個英譯本,即楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的TheStoryoftheStone,可以得出結論:楊譯本忠實于原文,有利于讀者更深入地了解源語文化;但對于母語為英語的讀者會產生陌生感,無法實現更好地向讀者靠近?;糇g本不完全忠實于原文,在具體信息流程細節(jié)的處理上也不夠縝密;但卻通過調整措詞和句子結構來加強語篇的一致性與連貫性,打破了源語語言形式的桎梏,為更愉悅的目標語閱讀體驗提供了可能。

        功能語篇分析;《紅樓夢》;翻譯

        一、引言

        《紅樓夢》作為中國四大名著之首,是舉世公認的古典小說巔峰之作。由于其本身蘊含著極高的歷史、文學、藝術價值,外文譯本的《紅樓夢》也為傳播中華文化做出了重要貢獻,而其中又以英譯本最為豐富。近年來學者對《紅樓夢》的英譯研究不斷增加和深入,研究主題廣泛、角度多樣,既有理論視角的研究,也有文化視角的研究;既有評價研究,也有賞析研究;既有翻譯策略方面的研究,也有譯者風格的研究[1]98。隨著現代語言學的快速發(fā)展,許多學者逐漸認識到翻譯與語言學理論之間的關系,借助語言學的關聯(lián)理論、圖式理論等對《紅樓夢》英譯本進行的多角度研究也不斷涌現[2]2。

        本文擬從功能語篇分析的角度出發(fā),對楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions(下文簡稱“楊譯本”)和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的TheStoryoftheStone(下文簡稱“霍譯本”)進行比較研究。在進行具體對比分析之前,筆者將對系統(tǒng)功能語言學以及其在國內的研究現狀進行簡要介紹。

        二、系統(tǒng)功能語言學簡介

        (一)系統(tǒng)功能語言學的基本概念

        系統(tǒng)功能語言學理論(system-functional linguistics)由英國當代語言學家韓禮德(Halliday)創(chuàng)立。韓禮德在“LanguageStructureandLanguageFunction”一文中提出了語言的三個元功能(meta-function):概念元功能(ideational meta-function)、人際元功能(interpersonal meta-function)和語篇元功能(textual meta-function)[3]43-46。在系統(tǒng)功能語言學傳入中國過程中起主導作用的人物是我國著名學者黃國文教授。他認為,韓禮德建構系統(tǒng)功能語言學的目的是為了給語篇分析構建一個理論支撐,使之適用于各種語篇分析情境[4]1。系統(tǒng)功能語言學的語篇分析理論具有較強的適用性和操作性,對一個語言學家來說,描述語言而不解釋語篇是無實際意義的,不結合語言描述語篇是空泛的[5]33。

        (二)系統(tǒng)功能語言學在中國

        通過對我國功能語言學的研究途徑以及發(fā)展方向的匯總,筆者發(fā)現我國目前對于系統(tǒng)功能語言學的研究中介紹性和應用性研究多于原創(chuàng)性研究,高質量的本土化研究有些匱乏。我國學者在理論研究方面做的還遠遠不夠,但是針對如何提升理論和原創(chuàng)研究高度,我國學者也正在積極思索,試圖探尋出一條適用于我國研究現狀的功能語言學道路[6]94-95。

        在對系統(tǒng)功能語言學的研究中,學者們以篇章語義為中心,在尊重語料的基礎上,對韓禮德的理論,尤其是對三大元功能理論進行了重新組織,使其成為既能反映語篇語義的現實,又可進行語篇分析的實用性理論。“功能語篇分析”這一術語是由黃國文于2001年在其著作《語篇分析的理論與實踐》中提出的,他認為系統(tǒng)功能語法更加適用于語篇分析,并把用系統(tǒng)功能語法作指導的語篇分析稱為“功能語篇分析”[7]78-94。在對三大元功能理論的語篇元功能研究中,學者們展開了深入的討論,肯定了語篇分析在系統(tǒng)功能語言學研究中的重要性[8]108-109。陳瑋認為:“語篇分析(包括語法分析)不只是簡單地對語篇進行分析,其也是構建語言學的重要理論組成部分。功能語篇分析研究意義(語義)是如何通過形式(詞匯語法)體現,它的最終目的是構建系統(tǒng)功能語言學理論?!盵9]36

        通過查閱相關文獻資料,筆者發(fā)現我國學者針對三大元功能的理論性介紹及研究相對較多,而對于該理論的應用性案例分析仍相對較少?!都t樓夢》的英譯研究也大多從評價、賞析角度著手,從語篇分析角度的研究并不多見。因此,本文以功能語篇分析為理論基礎,從主位結構、信息結構和銜接三個方面具體分析和對比所選《紅樓夢》語料,論證楊譯和霍譯兩大譯本是如何實現各自的語篇功能的,以期能結合具體實例豐富該理論的實用性。

        三、楊譯本與霍譯本語篇對比分析

        《紅樓夢》以其生動的語言描寫,塑造了形象鮮明的各類人物。筆者分別從《紅樓夢》第十九回和第四十一回中摘取了兩個語言描述具有代表性的段落加以語篇分析。從主位結構、信息結構和銜接三個方面,比較楊譯本和霍譯本對原文結構的理解及其各自譯文所展現的特點。通過對兩個譯本的對比和分析,力圖從譯文的處理上總結并尋找出適合借鑒的方法。

        (一)主位結構

        語言學家們認為一個句子可劃為“主位”和“述位”兩個部分[10]116。胡壯麟指出:“主位一般是一句話的起點,述位是圍繞主位所闡釋的內容,通常是一句話的核心?!盵11]135之所以研究主位結構,主要是為了弄清信息的核心內容在語篇中的具體分布狀況。如果能準確劃分各個小句和復合句中的主位,就能夠了解說話人的話語起點及與其他信息的相關性。下文是《紅樓夢》第十九回襲人對于寶玉不想讓其贖身回家的回答:

        (1)襲人道:“為什么不放?(2)我果然是個最難得的,或者感動了老太太、太太,必不放我出去的,(3)設或多給我們家?guī)變摄y子,留下我,(4)然或有之;(5)其實我也不過是個平常的人,(6)比我強的多而且多。(7)自我從小兒來了,跟著老太太,(8)先伏侍了史大姑娘幾年,(9)如今又伏侍了你幾年。(10)如今我們家來贖,正是該叫去的,(11)只怕連身價也不要,就開恩叫我去呢?!盵12]124

        楊譯本如下:

        (1)Xiren said: “Why shouldn’t she?(2)If I were somebody special or had so won the hearts of the old lady and Lady Wang that they couldn’t do without me,(3)they might give my people a few extra taels so as to keep me.(5)But I’m no one out of the usual:(6)there are plenty much better than me.(7)When I came here as a child I was with the old lady;(8)then I waited on Miss Shi for a couple of years,(9)and now I’ve been waiting on you for quite a time.(10)If my people come to redeem me, your family is bound to let me go.(11)They may even be generous enough not to ask for any money.”[13]372-373

        霍譯本如下:

        (1)“Why shouldn’t she?” said Aroma.(2)If I were a very exceptional sort of person, it’s quite possible that she and Her Ladyship might feel upset at the idea of losing me(3)and offer my family money to let me stay on.(5)But as it is I’m only a very ordinary sort of maid.(6)There are any number much better than me.(7)I started off with Her Old Ladyship(8)and served Miss Shi for a few years.(9)Then I was transferred to you, and I’ve already been quite a few years with you.(10)They would think it quite natural that my family should want to buy me out now.(11)In fact, I wouldn’t be surprised if they let me go as a kindness without even asking for the money.[14]387

        表1 《紅樓夢》原文及兩個譯本主位結構表

        據統(tǒng)計(見表1),原文共有十一個小句,在楊譯本中亦是如此,而在霍譯本中有十二個小句(原文的第九個小句,在霍譯本中分成了兩個小句),這說明霍克斯在處理原文信息結構時進行了調整。一般來說,主位是一句話的起點,述位是說話人所要強調的部分,主述位結構體現了作者對語篇的組織方式。通過對兩種譯本主位結構的研究對比,有助于進一步辨別譯文中一些細小的語義差別,更加準確地理解原文和組織譯文。

        通過表1可以看出:楊譯本有7處主位結構與原文相同,分別是(1)“Why”;(2)“If I were”;(3)“they might give”;(5)“But I’m”;(7)“When I came here as a child”; (9)“and now I’ve been”;(10)“If my people come to”,分別對應原文(1)“為什么不放”;(2)“我果然是”;(3)“(他們)設或多給”;(5)“其實我”;(7)“自我從小兒來了”;(9)“如今又”;(10)“如今我們家來贖”。總的來說,楊譯本中的主位結構與原文基本保持一致,很少出現因與原文主位結構不一致而導致的主位結構錯位。

        霍譯本中只有2處主位結構與原文相同,分別是(1)“Why”;(2)“If I were”,分別對應原文(1)“為什么不放”;(2)“我果然是”兩處?;糇g本中主位結構與例句一致的很少,即霍譯本中主位結構因與原文中的不一致而導致的主位錯位較多。譯者在翻譯過程中如若對主位結構把握不好,會導致原文的語義遭到破壞,影響譯文中原文意義的表達,甚至導致句子或者段落不連貫。因此霍譯本中的主位結構錯位可能會影響讀者對原文的把握。

        (二)信息結構

        信息指的是發(fā)話人傳達給聽話人音信的內容。信息理論作為一門學科最早由香農(C.Shannon) 等人創(chuàng)立,布拉格學派最先將其運用到語言學研究領域。直到20世紀60年代后期,韓禮德將信息理論與語篇功能和篇章結構研究相結合,使得信息理論研究更進一步,引起了眾多語言學家的廣泛注意。

        信息結構能夠把語言組織成為“信息單位”(Information Unit),而信息單位則是信息交流中的基本因素。信息單位的構成形式是:已知信息(有時缺失)+新信息。已知信息指的是對話交流中所呈現的或者憑借語境可以判定的成分,在文中可能出現也可能不出現;新信息指的是言語活動中還沒有呈現或者憑借語境很難判定的成分,是語篇傳遞的主要內容。己知信息具有銜接上文和引出新信息的作用。因此從信息結構的視角翻譯句子,最好是把已知信息安排在句首,把新信息置于句尾。在下文的論證中我們仍使用上文主位結構論證中所用的第十九回中的例句。

        通過表2、表3可以看出:楊譯本有7處已知信息與原文相同,分別是(2)“If I”;(3)“they”;(5)“But I”;(7)“When I”; (8)“then I”;(9)“and now I”;(11)“They ”,對應原文(2)“我”;(3)“(他們)”;(5)“其實我”;(7)“自我”;(8)“(我)”;(9)“(我)”;(11)“(老太太他們)”。所以楊譯本中已知信息與原文中已知信息匹配程度非常高,較為遵從原文的信息結構。

        通過表2、表4可以看出,霍譯本有4處已知信息與原文相同,分別是(2)“IfI”;(3)“ ”;

        表2 原文信息結構流程表

        表3 楊譯本信息結構流程表

        注:√標記部分代表譯文遵從原文信息結構。

        表4 霍譯本信息流程表

        注:√標記部分代表譯文遵從原文信息結構。

        (8)“ ”;(10)“They”,對應原文(2)“我”;(3)“(老太太他們)”;(8)“(我)”;(10)“(老太太他們)”??梢娀糇g本中已知信息與原文中已知信息匹配程度不高,除了個別原文中明確提及的已知信息外,其他已知信息的處理較為凌亂,沒有完全遵從原文的信息處理方式。例如,原文中“只怕(老太太他們)連身價也不要”的已知信息“(老太太他們)”在霍譯本中將其處理成新信息是欠妥的,可見霍譯本在對信息流程細節(jié)的處理上仍不如楊譯本縝密。

        (三)銜接

        1976年韓禮德和哈桑(Hasan)在《英語的銜接》(CohesioninEnglish)一書中所提出的理論是語篇銜接創(chuàng)立的標志。銜接是翻譯過程中將句子聯(lián)結成為語篇的構件,這一聯(lián)結手段能使語篇富有意義。當語篇中對一個成分意義的解釋需要借助另外的一個成分時, 銜接便出現了。意義上相互依賴但結構上沒有關系的成分通過銜接作用,能夠把雙方相互連接起來從而構成富有意義的一個整體[10]35。銜接作為語義關系的一種,是通過詞匯和語法方式來實現的。語義之間的聯(lián)系不僅存在于語句內,也存在于上下文之間。因此,研究句子之間的銜接對譯文的對比分析有較強的指導意義。

        胡壯麟認為銜接的手法主要有五種:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)、詞匯銜接( lexical cohesion)。其中,照應、替代、省略為語法銜接;連接介于二者之間,主要屬于語法銜接,也兼有詞匯銜接的特征[11]151。語篇中的邏輯關系通過連接來呈現,其主要使用一些連接性詞語來表示因果、添加(補充新情況)、轉折、條件、時空等語篇邏輯上的聯(lián)系,進而承上啟下,在語義和邏輯上達到連接上下文的目的。連接作為銜接的具體手段,能夠使得語篇更有連貫性和整體性, 從而確保交際能夠高效進行[11]156。下文中筆者將從連接手段出發(fā),對比分析楊譯本和霍譯本的處理方法。

        為了避免例證過于單調,筆者選取了使用銜接關系較多的一段話,即《紅樓夢》第四十一回,劉姥姥醉酒迷路,下人尋其未果,襲人對劉姥姥消失原因進行推測的一段話:

        (1)因命兩個婆子去找,回來說沒有。(2)眾人各處搜尋不見。(3)襲人敠其道路:“是他醉了迷了路,(4)順著這一條路往我們后院子里去了。(5)若進了花障子到后房門進去,雖然碰頭,還有小丫頭們知道;(6)若不進花障子再往西南上去,(7)若繞出去還好,(8)若繞不出去,可夠他繞回子的。我且瞧瞧去?!盵12]283

        楊譯本如下:

        (1)Two old women were sent but came back to report that there was no sign of her.(2)So they searched in all directions but still could not find her.(3)“She must have lost her way because she’s drunk,” thought Xiren, (4)“and may have followed that path to our back yard.(5)If she passed the hedge and went in by the back door, even if she knocked about blindly, the girls there must have seen her.(6)If she didn’t go that way but headed southwest,(7)let’s hope she’s found her way out.(8)If not, she may still be wandering around there.”[13]390

        霍譯本如下:

        (1)Two old women were sent to the privy to investigate. When they reported back that she was not there,(2)the others were at a loss to think where she could have got to. (3)It was Aroma who hit on the correct hypothesis. “She must have missed the way back because she was drunk.(4)If she followed the path in the wrong direction, it will have taken her to our back Courtyard.(5)Now if she went through the pergola and then on into the house through the back door, she’ll probably have been seen by one of the maids.(6)If she didn’t go in through the pergola but went on walking in a south-westerly direction,(8)Heaven only knows where she’ll end up!”[15]775

        原文中使用了連接標記“若” “因”等詞來表示邏輯關系,而譯文的邏輯關系通過使用連接手段來體現,具體使用情況如表5、表6、表7所列。

        原文共有8個小句(見表5),楊譯本在銜接手段的使用上,不論是語法銜接還是詞匯銜接方面,除了第(1)和第(7)小句,其他小句都與原文保持一致(見表6);霍譯本只有第(6)小句的連接手段跟原文一致,并且沒有對第(7)小句進行翻譯(見表7)。因此,兩個譯文中連接鏈的邏輯性和關系性存在很大差異,雖然兩個譯本中小句或段落間銜接的使用都起到了加強語篇連貫性的作用,但是楊譯本更忠實于原文,更有利于讀者理解源語文本的語義;而霍譯本中連接或標記詞語的豐富性略高,這打破了源語語言形式的桎梏,為更愉悅地閱讀提供了可能。

        表5 原文銜接手段流程表

        表6 楊譯本銜接手段流程表

        注:√標記部分代表譯文遵從原文連接手段。

        四、結語

        楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯這兩種流傳最廣的英譯本都十分生動形象地再現了原著的風貌,不愧為英譯中國古典小說中的經典之作。從功能語篇分析的視角對比兩個譯本,可以看出,在主位結構方面,楊譯本中的主位結構大致與原文保持一致,推進方式與原文大體相同,很少出現因與原文主位結構不一致而引發(fā)的主位錯位結構;霍譯本中主位結構與原文一致的很少,而這種不一致所導致的主位錯位較多。在信息結構的處理上,即從已知信息向新信息的遞進上,楊譯本中已知信息與原文中已知信息匹配程度非常高,較為遵從原文的信息結構;霍譯本中已知信息與原文中已知信息匹配程度不高,沒有完全遵從原文的信息處理方式。在銜接手段上,楊譯本不論是在語法銜接還是在詞匯銜接方面,都基本與原文保持一致;霍譯本基本沒有沿用原文的銜接手段,通過使用更豐富的隱形銜接來實現語篇的一致與連貫。

        綜上所述,楊譯本忠實于原文,這一方面有利于讀者向源語文本靠近,進而更深入地了解源語文化。但從另一方面來看,這對于母語為英語的讀者來說會有一定的陌生感,從而無法做到更好地向讀者靠近?;糇g本沒有完全忠實于原文,這在一定程度上會影響譯文中原文意義的表達,在具體信息流程細節(jié)的處理上也不如楊譯本縝密;然而霍譯本卻傾向于通過調整措詞和句子結構,并結合其他手段來加強語篇的一致性與連貫性,這確實打破了源語語言形式的桎梏,為更愉悅的目標語閱讀體驗提供了可能。不論是楊譯本還是霍譯本,譯者的出發(fā)點都是為了給英語讀者帶來全新的文化體驗,向世界傳播原汁原味的中華文化,這也正是當代中國譯者都應牢記于心的歷史使命。

        注:√標記部分代表譯文遵從原文連接手段。

        [1]冉詩洋,李德鳳,楊青. 國內《紅樓夢》英譯研究論文知識圖譜分析 [J].中國外語,2016,(5).

        [2]方琰.系統(tǒng)功能語法與語篇分析[J].外語教學,2005,(6).

        [3]Halliday, M. A. K. Language Structure and Ianguage Function[M]//J.Lyons. New Horizons in Linguistics.Harmondsworth: Penguin,1970.

        [4]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學,2001,(12).

        [5]張德祿.語篇銜接中的形式與意義[J].外國語,2005,(5).

        [6]李戰(zhàn)子,陸丹云.系統(tǒng)功能語言學的研究熱點和發(fā)展方向 [J].中國外語,2012,(6).

        [7]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,200l.

        [8]張德祿.論語篇連貫[J].外語與外語教學,2000,(2).

        [9]陳瑋.語法分析、功能語篇分析及其語言學意義[J].外語教學,2016,(4).

        [10]Halliday,M .A .K .& Hasan. Cohesion in English [M]. London:Longman,1976.

        [11]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

        [12]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1997.

        [13]Cao Xueqin and Gao E. A Dream of Red Mansions[M].Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Languages Press,1994.

        [14]Cao Xueqin. The Story of the Stone:Vol.I [M].Trans. David Hawkes.London: Penguin Books,1973.

        [15]Cao Xueqin. The Story of the Stone:Vol.II [M].Trans. David Hawkes.London: Penguin Books,1978.

        (責任編輯 李逢超)

        2017-01-12

        謝萌,女,山東淄博人,山東理工大學外國語學院講師,文學碩士。

        H315.9

        A

        1672-0040(2017)03-0077-07

        猜你喜歡
        功能分析信息
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
        電力系統(tǒng)不平衡分析
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
        關于非首都功能疏解的幾點思考
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        中西醫(yī)結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
        辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        日本a级黄片免费观看| 在线精品无码字幕无码av| 高清偷自拍第1页| 久久精品无码一区二区三区不| 国产区高清在线一区二区三区| 国产无套粉嫩白浆内精| 在线观看国产白浆一区三区| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 亚洲av永久无码精品| 国产成人啪精品| 国产精品亚洲精品日韩动图| 草逼动态图视频免费观看网站| 无码少妇一区二区性色av | 婷婷丁香五月激情综合| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 99热这里只有精品久久6| 成人免费播放视频影院| 西川结衣中文字幕在线| 成人欧美日韩一区二区三区| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 亚洲欧美在线视频| av有码在线一区二区| 国产不卡精品一区二区三区| аⅴ资源天堂资源库在线| 成人片99久久精品国产桃花岛| 亚洲精品熟女av影院| 免费观看a级片| 亚洲av成人无码网站大全| 久久国产乱子伦精品免费强| 日本一区二区三区一级片| 日韩av高清在线观看| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 国产美女黄性色av网站| 精品亚洲一区二区三区四区五| 国产精品一区二区无线| 国产在线欧美日韩一区二区| 国产白浆精品一区二区三区| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 另类内射国产在线| 欧美破处在线观看| 久草手机视频在线观看|