亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “能者多勞”
        ——基于TAPs的翻譯策略實證研究

        2017-06-05 09:35:44大連外國語大學
        外文研究 2017年1期
        關鍵詞:差異策略思維

        大連外國語大學

        許 丹

        ?

        “能者多勞”
        ——基于TAPs的翻譯策略實證研究

        大連外國語大學

        許 丹

        本文基于有聲思維法(TAPs),通過實證研究方法探究高分組與低分組受試在翻譯策略使用上的差異性。研究結果表明:高分組最常使用的策略是“參照與推理”和“搜索與選擇”,而低分組翻譯策略最多的是“語篇外監(jiān)測”。兩組受試翻譯策略使用的顯著性差異表現(xiàn)在3種策略中,即 “搜索與選擇”、“文本語境化”和“語篇外監(jiān)測”。高分組受試更多地運用宏觀策略,而低分組更關注微觀策略。翻譯策略使用的多少與受試的翻譯水平有一定關系,翻譯水平越高,使用的翻譯策略越多,正所謂“能者多勞”。

        翻譯策略; 有聲思維;組別差異

        一、 引言

        在1972年的“第三屆哥本哈根國際應用語言學大會上”,詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)率先將翻譯對象劃分為產(chǎn)品取向、功能取向和過程取向3種。(Toury 1995: 10)一直以來,譯界的大部分精力都專注于產(chǎn)品取向的翻譯研究中。此舉固然重要,但“更重要的是要將實證研究的手段應用于過程取向的翻譯研究”(Toury 1995: 232),因為翻譯過程的不透明性是導致早期有關翻譯過程的認識停留于某種主觀猜測或臆斷的主要原因。(李德超 2004: 385)然而,礙于研究手段的缺乏,人們對翻譯過程的研究并沒有明顯的進展。在20世紀50年代,英國語言學家J. R. Firth曾感嘆:人們至今都不明白自己究竟是通過哪些橋梁穿越了不同的語言屏障。(Firth 1968: 27)直到20世紀80年代,德國學者將TAPs(Think-aloud Protocols),即有聲思維法,應用于翻譯過程的研究,至此,翻譯過程的研究打開新的局面,并在此后20年的時間里得到了快速發(fā)展。

        有聲思維法就是盡可能地把大腦中進行的思維活動說出來。大致的操作步驟是:受試在進行實驗任務時,隨時隨地盡可能地說出大腦的思考過程及內(nèi)容;研究者通過錄像或者錄音設備記錄下全過程,供日后分析與研究。

        在國外,TAPs應用于與語言相關的3個領域中,即文學閱讀研究、第二語言習得研究和翻譯過程研究。(苗菊 2005)在眾多對于翻譯過程研究的領域中,人們對翻譯策略的探索一直是研究的重點,且著眼點多為職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者之間存在的差異。(L?rscher 1996; J??skel?inen 2000)目前, 國內(nèi)學者在對翻譯過程的實證研究方面也取得了一定的進展,尤其是李德超(2004)、苗菊(2005)等對翻譯過程研究的歷史與展望做出了詳盡的闡述;鄭冰寒、譚慧敏(2007)用三元數(shù)據(jù)模式對翻譯單位進行實證研究等;但針對翻譯初學者的翻譯策略實證研究,卻鮮有人問津。基于此,本文將采用有聲思維的實證研究方法,在借鑒國內(nèi)外研究成果的基礎上,比較翻譯專業(yè)本科生(翻譯初學者)中高水平與低水平譯者在英漢翻譯策略選擇上的不同,從而揭示二者在翻譯過程中的思維特征。

        二、 實驗操作

        (一)受試對象的選擇

        在以往的翻譯策略研究中,大部分學者都對受試群體進行了如下的選擇和劃分:職業(yè)譯員和非職業(yè)譯員(翻譯專業(yè)初學者),但研究結果表明,由于職業(yè)譯員的翻譯思維過程已高度自動化(J??skel?inen 1996),在受試過程中沉默時間較多,說話很少,從而為數(shù)據(jù)分析帶來不便。因此,雅克雷嫩(J??skel?inen 1996)建議,應該選擇語言初學者或者翻譯專業(yè)學生作為受試對象,以此讓“有聲”思維過程最佳化。鑒于此,本實驗選擇的受試為16名英語專業(yè)四年級本科生,他們在校期間都接受了將近兩年的翻譯課學習。其中8名高分學生,8名低分學生(兩位主試結合平日及測驗情況對60名學生的綜合翻譯水平進行評分,從中選出高分與低分學生各8名)。

        (二) 翻譯材料

        本實驗中的翻譯材料選自2011年英語專業(yè)八級考試的英漢翻譯考題,全文共159個單詞,是敘述型語篇, 對于受試來說沒有晦澀難懂的單詞與短語,但需要通過推理和分析確定一些詞語的表達以及通過想象再現(xiàn)源語的場景,包含一些翻譯要點;此外,文章還考察了譯者的文化知識的儲備。

        為了保證本實驗的可行性,所有受試在剛剛完成有聲思維實驗后馬上填寫調查問卷,問題如下:

        1. 我認為剛剛完成的翻譯任務________。

        A. 難度大 B. 難度適中 C. 難度較小

        2. 翻譯時使用有聲思維法________影響我的翻譯效果。

        A. 非常B.比較C. 不太D. 有點E.毫不

        對于第1個問題的回答,16名受試中,只有1人選擇選項A,僅占總人數(shù)的6.3%。其余回答均為選項B,占總人數(shù)的93.7%。由此看出,全篇難度適中,能夠體現(xiàn)出實驗的效度及受試對翻譯策略的運用情況。

        對于第2個問題的回答(見圖1),有25%的人選擇E,18.8%的人選擇C,31.3%的人選擇D,總和超過75%??梢钥闯?,有聲思維實驗雖然在一定程度上稍微影響了個別受試的翻譯效果,但總體來說影響不大。對于大多數(shù)受試來說,有聲思維法可以有效地反映其翻譯的過程,保證了本次實驗數(shù)據(jù)的有效性與可靠性。

        圖1

        (三)實驗步驟

        本試驗過程共分兩個階段,即準備(培訓)階段和翻譯階段。

        目前,普遍認為主試若能在正式實驗前對受試進行培訓和熱身體驗,受試會在TAPs報告時克服緊張或不自然等表現(xiàn)。(J??skel?inen 2000: 74)因此,兩名主試在實驗的前兩天向受試詳細地介紹和解釋了TAPs研究方法,并以示范的形式使受試加深印象。此外,在正式實驗開始前20分鐘采用一篇英漢翻譯材料為受試進行熱身體驗,當受試普遍進入較為自然的實驗狀態(tài)時,主試會退居受試后方,提供正式的實驗文本,打開錄音設備,實驗正式開始。整個實驗過程中,主試向受試提供若干種類紙質英英和英漢詞典以及電子詞典,當受試在報告過程中停頓時間較長時(一般指停頓超過10秒),主試用較為中立的話語對受試加以提醒。(鄭冰寒、譚慧敏 2007)整個實驗翻譯過程未對受試做時間上的限制。在翻譯任務結束后,受試馬上填寫問卷并接受采訪(囿于篇幅,問卷與采訪內(nèi)容不在此贅述)。在收回所有數(shù)據(jù)與問卷材料后,兩名主試進行文字轉寫工作。

        三、數(shù)據(jù)處理

        (一)TAPs數(shù)據(jù)編碼

        對于翻譯策略的定義, L?rscher(1991: 76)在綜合傳統(tǒng)定義的基礎上認為,翻譯策略是譯者在語言轉換時對所遇問題進行解決的一種有意識的過程。本實驗采用的翻譯策略指標主要來自Gerloff(1986)提出的7種翻譯策略(編碼見下頁表1 ),但同時,在研究過程中筆者發(fā)現(xiàn)受試還采取了其他兩種翻譯策略(見下頁表2)。

        表1 Gerloff 的翻譯策略

        表2 補充翻譯策略

        表3 高、低分組翻譯策略頻率統(tǒng)計

        (二)數(shù)據(jù)觀察與分析

        1) 高、低分組翻譯策略的橫向比較

        通過下頁圖2、圖3中的數(shù)據(jù)(分組中“1”代表高分組;“2”代表低分組)可以發(fā)現(xiàn):16名受試幾乎都使用了以上列舉的9種策略。這說明,通過近兩年的翻譯課程和大學期間的其他英語課程的培訓,受試在翻譯過程中不僅能及時發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,而且能對源語和目標語進行有效的監(jiān)測。

        其次,兩組受試使用的頻率分布有所不同。其中,高分組中的策略使用頻率較為平均(見表3),使用頻率最高的策略是S3(15.79%),使用最少的策略是S8 (6.06%),但差值并不是很大。而低分組的策略使用頻率分布差異顯著(見表3),使用最多的頻率是S7(27.88%),其次為S2(16.08%)和S1(14.45%),使用最少的是S9(4.57%)。以上數(shù)據(jù)說明,高分組受試在策略上的使用特點是范圍較廣,分布比較平均,但即使如此, 高分組受試仍將更多的注意力集中在對源語的全面搜索與選擇上,注重對源語的語言分析,為高質量的譯文打下良好的基礎。主要表現(xiàn)為重復某個語言單位,在給出譯文前嘗試搜索某個詞的同義詞或解釋等。高分組使用最少的策略是S8,究其原因,可能是因為:1)測試材料的句型多為簡單句,雖然有個別長句需要拆解或分析,但在量化上(根據(jù)下文表4,均值為6.63)不足以突出其顯著性; 2)雖然高分組受試的翻譯質量高于低分組,但由于受試只接受過近兩年的翻譯培訓,仍屬于翻譯初學者,在翻譯時難免受到母語的影響,無法完全掙脫源語語言形式的束縛。

        對于低分組的翻譯策略使用情況, 通過表3不難發(fā)現(xiàn), 在低分組受試所使用的翻譯策略中, 近1/3(27.88%) 的數(shù)量集中在S7的使用上,這一結果可能是由于低分組受試的翻譯焦慮感造成的。由于低分組的翻譯水平較低,對文本的監(jiān)控能力較差(表4中顯示S3使用均值僅為5.50),因此更容易產(chǎn)生焦慮情緒,主要表現(xiàn)在翻譯過程中的低語、嘆氣或者直接向主試尋求幫助。這一結果也符合“使用S9最少”的結論,因為低分組受試越焦慮,越急于完成翻譯任務,迫于諸多方面的壓力,遇到問題時直接向主試尋求幫助而不會采取“延緩處理”的解決辦法。根據(jù)圖3顯示,低分組中有2人分別使用了1次和0次S9。

        圖2 高分組翻譯策略的應用

        圖3 低分組翻譯策略的應用

        2) 高、低分組翻譯策略的縱向比較

        為了比較高分組與低分組受試在翻譯策略運用上的差異性,對兩組數(shù)據(jù)的獨立樣本t檢驗進行分析(結果見下頁表5)。通過表5可以發(fā)現(xiàn),所列9種策略中有3種策略存在明顯的差異,即存在統(tǒng)計學意義上的顯著性差異,3種策略分別是S3(p=0.034<0.05)、S5(p=0.024<0.05)和S7(p=0.020<0.05),而其他策略的使用情況在高分組和低分組受試中沒有明顯的差異。

        關于S1(發(fā)現(xiàn)問題)和S2(儲存與取意),根據(jù)表5,高分組與低分組的均值差值分別為0.875和0.625,p=0.765和p=0.868,說明并無統(tǒng)計學上的顯著性差異。由此可以看出,受試在翻譯過程中,無論水平高低,都能夠在詞法、句法層面提出疑問,發(fā)現(xiàn)問題,進行相應的分析,并且能夠通過記憶的幫助和查字典的方式解決問題。兩組受試在此方面的能力難分伯仲。

        表4 分組統(tǒng)計量

        表5 獨立樣本檢驗

        *表示p<0.05。

        關于S3(搜索與選擇),兩組數(shù)據(jù)存在顯著差異。換言之,高分組能夠運用一些策略很好地理解源語文本,如通讀全篇或語言片段,對英漢兩種語言進行對比等,而低分組在這方面的能力比較欠缺。對于S4(參照與推理)的使用情況,雖然通過表5可以看出,p=0.077>0.05,即不具有統(tǒng)計學意義上的變化,但進一步觀察可以發(fā)現(xiàn),t=1.908, 二者的均值相差6.000。高分組受試使用S4總數(shù)為88次,占總數(shù)874次的10.07%,而低分組使用S4次數(shù)為40次,占總數(shù)678次的5.90%。由此可以看出,在運用常識及個人經(jīng)驗推理、取意并參照作者意圖的能力方面,高分組受試的表現(xiàn)明顯好于低分組受試,究其原因,可以從S3的分析結果中找出原因。S3分析結果表明,高分組受試對原文有更好的理解,理解的層面并不限于文本本身,對作者的寫作意圖也具備良好的推理能力。而且,在S5(文本語境化)的使用上,也有顯著的差異。高分組在翻譯時以句子、段落為單位充分地參考文本語境信息,而低分組在這方面的能力非常欠缺。基于以上結果,可以看出:高分組受試在翻譯過程中更加注重語境、參照與推理的策略,即宏觀策略;而低分組受試則更加注重詞法、句法分析策略,即微觀策略。

        關于S6(修改),兩組數(shù)據(jù)沒有明顯差異,因為在平日的翻譯訓練中,所有受試都養(yǎng)成了譯后修改的習慣,檢查譯文是否通順。但對照Gerloff的S6,兩組受試中沒有一人對標點符號進行過修改和監(jiān)測。

        關于S7, 低分組受試發(fā)表個人觀點、低語、嘆氣的次數(shù)遠遠大于高分組受試。因為對于高分組受試來說,翻譯過程循序漸進,順理成章,并不會出現(xiàn)較強烈的焦慮感,因此語篇外的特征顯現(xiàn)沒有低分組那么強烈。

        關于S8和S9, 兩組數(shù)據(jù)沒有明顯差異。對于初學者來說,無論翻譯水平高低,在脫離源語語言外殼策略的使用上,都略顯生澀,因此使用頻率都不高,均值相差僅為0.500。對于延緩處理的策略使用,高分組受試共使用了61次,占總數(shù)874次的6.98%,而低分組共使用了31次,占總數(shù)678次的4.57%。

        通過表5可以看出,在列舉的9種策略當中,只有S7的t值為負數(shù),因為高分組均值(13.50)小于低分組均值(23.63)。也就是說,對于其余8種翻譯策略的使用,高分組受試的使用次數(shù)都大于低分組受試,而且高分組的策略使用總數(shù)(874)大于低分組的策略使用總數(shù)(678)。由此可以看出,翻譯水平與翻譯策略的使用成正比,正所謂“能者多勞”。

        四、結論

        本研究通過TAPs,利用實證研究的方法考察了高分組與低分組受試在翻譯過程中翻譯策略運用的差異性。結果表明,在Gerloff提出的7種翻譯策略和筆者提出的2種翻譯策略,即共9種翻譯策略中,8名高分組受試和8名低分組受試幾乎使用了全部策略。

        對于高分組受試來說,翻譯策略的使用范圍較廣,分布比較平均,最常使用的策略是“參照與推理”和“搜索與選擇”,而低分組翻譯策略最多的是“語篇外監(jiān)測”,其次使用較多的翻譯策略是“發(fā)現(xiàn)問題”和“儲存和取意”。

        對于高分組與低分組受試而言,翻譯策略使用的顯著性差異表現(xiàn)在3種策略中,分別是“搜索與選擇”“文本語境化”和“語篇外監(jiān)測”。高分組受試更多地運用推理、參照和文本語境化等宏觀策略,而低分組更關注詞法、句法等微觀策略。而且,翻譯策略使用的多少與受試的翻譯水平有一定關系,翻譯水平越高,使用的翻譯策略越多,正所謂“能者多勞”。

        當然,本研究也存在一定局限性。如考察對象人數(shù)較少和研究的深度有限。今后將針對以上問題,開展更深入的研究。

        Firth, J. R. 1968. A synopsis of linguistic theory 1931-1955 [C] // F. R. Palmer (ed.).SelectedPapersofJ.R.Firth1952-1959. London and Harlow: Longman. 27-35.

        Gerloff, P. 1986. Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk-aloud Protocols of translation [C] // J. House & S. Blum-Kulka (eds.).InterlingualandInterculturalCommunication. Tübingen: Gunter Narr. 262-274.

        J??skel?inen, R. 1996. Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two Think-aloud Protocol studies [J].Meta:Translators’Journal(1): 60-74.

        J??skel?inen, R. 2000. Focus on methodology in think-aloud studies on translation [C] // S. Tirkkonen-Condit & R. Jǎǎskelǎinen (eds.).TappingandMappingtheProcessofTranslationandInterpreting:OutlooksonEmpiricalResearch. Amsterdam: John Benjamins. 71-82.

        L?rscher, W. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation [J].Meta:Translators’Journal(2): 76-81.

        L?rscher, W. 1996. Psychological analysis of translation processes [J].Meta:Translators’Journal(1): 26-32.

        Toury, G. 1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam & Philadelphia: Jonh Benjamins Publishing Company.

        李德超. 2004. TAPs翻譯研究的前景與局限 [J]. 外語教學與研究 (5): 385-391.

        苗 菊. 2005. 有聲思維: 翻譯內(nèi)在過程探索 [J]. 外語與外語教學 (6): 43-51.

        鄭冰寒. 2008. 翻譯過程的三元數(shù)據(jù)分析模式 [J]. 上海翻譯 (3): 36-39.

        鄭冰寒, 譚慧敏. 2007. 英譯漢過程中翻譯單位的實證研究 [J]. 外語教學與研究 (2): 145-154.

        (責任編輯 楊清平)

        通信地址: 116021 遼寧省大連市 大連外國語大學高級翻譯學院

        本文系大連外國語大學科研基金項目“教師‘有聲思維法’翻譯教學與研究”(2016XJJS49)的階段性成果。

        H059

        A

        2095-5723(2017)01-0082-06

        2016-11-18

        猜你喜歡
        差異策略思維
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        思維跳跳糖
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        高中數(shù)學復習的具體策略
        精品人妻伦一二三区久久| 四虎影视国产884a精品亚洲| 午夜天堂精品一区二区| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 国产乱人偷精品人妻a片| 亚洲国产成人久久一区www| 国产精品国产三级国产av创| 国产黄片一区二区三区| 久久精品国产99国产精品澳门| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 亚洲都市校园激情另类| 亚洲一区二区三区自拍麻豆| 日本伊人精品一区二区三区 | 中文字幕亚洲好看有码| 亚洲一区二区三区自拍麻豆| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看 | 中文字幕高清在线一区二区三区| 国产黄片一区视频在线观看| 日本免费观看视频一区二区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲国产成人久久综合一区77| 色老汉亚洲av影院天天精品| 高清日韩av在线免费观看| 97夜夜澡人人双人人人喊| 一级毛片不卡在线播放免费| 人妻少妇粉嫩av专区一| 中文字幕无码中文字幕有码| 亚洲成色www久久网站夜月| 国产美女a做受大片免费| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 欧美日韩国产成人高清视| 精品中文字幕日本久久久| 亚洲乱码中文字幕在线播放 | 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看 | 免费看av网站在线亚洲| 在线播放免费人成毛片乱码| 豆国产95在线 | 亚洲| 色婷婷综合一区二区精品久久| 白白色白白色视频发布| 欧美第一黄网免费网站|