張晶晶
雖然物理是很多人學(xué)生時代永遠(yuǎn)揮散不去的記憶,但事實上物理卻在我們的日常生活中隨處可見。
正如日本物理學(xué)家朝永振一郎在《物理是什么》一書開篇序章中描寫的那樣:“就拿我寫這本書所在的這幢公寓的小房間來說,天花板上的熒光燈發(fā)出亮光,書架上擺放著電話、收音機(jī)和磁帶,角落里的電冰箱發(fā)出微弱的聲響,灶臺上的換氣扇在不停地轉(zhuǎn)動。……不管是對面那幢樓,還是我現(xiàn)在所在的這幢樓,它們的外墻之中都有鋼筋,這些鋼筋都要按照物理學(xué)方法測量其強(qiáng)度,然后再根據(jù)物理學(xué)定律進(jìn)行計算并組裝起來,這樣才能夠支撐起建筑物以抵御地震和強(qiáng)風(fēng)。物理學(xué)這一學(xué)問已經(jīng)成為支撐現(xiàn)代文明的骨架,我們一分一秒都離不開它?!?/p>
而這本《物理是什么》,從1979年出版以來,長銷38年,重印58次,已然創(chuàng)造了一個神話。
1.長銷38年
了解到《物理是什么》一書源自中科院高能物理研究所研究員、天體物理學(xué)家張雙南的朋友圈,在轉(zhuǎn)發(fā)了中科院物理所公眾號的薦書文章之后,他評論說:“的確是好書,已經(jīng)推薦作為下學(xué)期講課的參考書。”
筆者近日采訪本書中文版譯者周自恒,他告訴筆者,自己手上的日本版本就是第57次印刷、2014年的版本。
“初看到這個數(shù)字我也覺得十分驚嘆?!敝茏院惴治稣f,在自己看來,這本書之所以如此長銷的原因有以下幾個。
首先,朝永振一郎是繼湯川秀樹之后,第二位獲得諾貝爾自然科學(xué)獎的日本科學(xué)家。朝永和湯川在大學(xué)時代是同學(xué),盡管獲獎有先后,但作為同一時代的物理學(xué)家,他們在日本科學(xué)家以及民眾心目中的地位都非常高。
其次,朝永振一郎在退休后的10年間,花了大量的精力從事物理學(xué)的教育和科普工作,在日本各地進(jìn)行了數(shù)十場針對普通民眾的科普演講,而這本書正是這些演講所積累和沉淀下來的精華,也是在那個年代并不多見的物理學(xué)啟蒙科普作品之一。
“在出版后的第二年,也就是1980年,這本書獲得了朝日新聞社主辦的‘大佛次郎獎,獲得這個獎的作品都是‘對人類精神具有敏銳洞察的作品,以及‘在歷史、現(xiàn)代文明的批判方面具有重大意義的作品,可見對這本書的評價是相當(dāng)高的?!?/p>
最后,這本書雖然寫于40年前,但其中的內(nèi)容到現(xiàn)在也完全不過時,而且即便放到現(xiàn)在來看,依然是類似題材之中的翹楚之作。
2.靈感乍現(xiàn)與辛苦耕耘
《物理是什么》一書分為3個章節(jié),從開普勒、伽利略講到瓦特和熵,再到近代原子論以及熱的分子運動論。
3個篇章未免有些倉促,而這也正是周自恒感到遺憾的地方。他告訴筆者,“《物理是什么》一書作為朝永先生的遺作,其實并沒有寫完。第三章最后一節(jié)的內(nèi)容是朝永先生在病房中口述的,而我斗膽猜想,第三章之后,朝永先生一定還打算講講相對論和量子力學(xué),可惜他已經(jīng)再也無法為我們講述這些內(nèi)容了。”
而關(guān)于靈感乍現(xiàn)以及辛苦耕耘之間的關(guān)系,則是他在翻譯本書過程中感受最為深刻之處。“通過翻譯這本書,我重新認(rèn)識了物理學(xué)發(fā)展的腳步,體驗了物理學(xué)家們的心路歷程,以及每一個理論進(jìn)步過程中所經(jīng)歷的艱辛和坎坷。很多物理學(xué)理論起初都是一個一閃即逝的思想火花,但要將這個思想火花變成扎實的理論,并將其整合到現(xiàn)有理論體系中去,往往需要付出幾十年的努力?!?/p>
朝永振一郎正是這其中的一位。他提出了著名的“重整化理論”,對完善量子電動力學(xué)和量子場論作出了巨大的貢獻(xiàn),也因此與施溫格、費曼共同獲得了1965年的諾貝爾物理學(xué)獎。
在評價自己的貢獻(xiàn)時他曾經(jīng)說過,自己的想法也是來自“偶然閃現(xiàn)的火花”,但也是經(jīng)過幾十年的艱苦工作才得以完成這一理論。
“作為一位物理學(xué)家,朝永先生對開普勒、伽利略、牛頓等物理學(xué)先驅(qū)者的心路歷程一定有著深刻的共鳴,可能正是因為如此,他才花了大量的筆墨來描繪他們的苦惱和掙扎,而這些內(nèi)容對于我們這些并未從事科研工作的普通人來說,是十分新鮮和珍貴的?!敝茏院阏f道。
3.科學(xué)與文明
周自恒介紹說,《物理是什么》一書在整理出版的時候,最末附上了朝永振一郎1976年的一篇演講稿《科學(xué)與文明》,該講稿正是朝永振一郎后來決定探討“物理是什么”這個話題的出發(fā)點。
“在這篇講稿中,朝永先生還談及了對科學(xué)發(fā)展的反思。作為經(jīng)歷過空投原子彈以及冷戰(zhàn)核軍備競賽時代的物理學(xué)家,朝永先生反思科學(xué)的視角在今天的我們看來也是十分值得深思的,也能夠幫助我們了解和感受核武器對那個年代物理學(xué)家的心靈到底帶來了何等程度的震撼和創(chuàng)傷?!?/p>
談到翻譯該書的起因,周自恒表示,編輯聯(lián)系到自己的時候其實手里正在翻譯另外一本書。但看了該書之后,“頓覺相見恨晚”,“抓緊時間完成手上其他任務(wù)之后,馬上開始了本書的翻譯工作”。
從2011年開始從事技術(shù)圖書翻譯工作至今,周自恒已經(jīng)出版了11本譯作,其中大部分都是日本計算機(jī)技術(shù)方面的書。
“我十分熱愛翻譯這個工作,同時又十分熱愛科學(xué)和技術(shù)。語言是思維的載體,而翻譯則是在不同的思維方式之間尋求映射和共鳴的工作,這種感覺是非常奇妙的?!背朔g工作之外,他還是一位專欄作家、科學(xué)記者,同時也從事軟件開發(fā)等方面的活動。而翻譯工作則是他認(rèn)為可以逼自己讀懂、讀透一本書的最好方法,因為讀懂、讀透原書是進(jìn)行翻譯的必要條件。
“大部分科學(xué)技術(shù)類圖書多多少少都會涉及一些比較難懂的話題,和讀通俗娛樂類圖書的感覺完全不同。在現(xiàn)在這個快餐閱讀時代,人們很難靜下心來讀懂、讀透這樣的書,因此對于我來說,借助翻譯這個機(jī)會,能夠讓自己深入閱讀一些好書,同時還能夠把這些優(yōu)秀的內(nèi)容用自己的力量傳播給更多的讀者,這對我來說是一件非??鞓返氖??!?/p>
關(guān)于《物理是什么》一書,周自恒還透露了一些有趣的細(xì)節(jié)。他告訴筆者,《物理是什么》一書在出版之前,曾嘗試邀請過一些物理學(xué)家作推薦序,但幾乎所有人都認(rèn)為這本書的作者過于“大牌”,實在不敢為這本書作序,自己也同樣如此——“于是這本書也就沒有譯者序和推薦序了”。