一
吳伯簫的著譯中,譯詩(shī)集《波羅的?!芬苍S是最被忽視的一種。就算偶爾有人提到,也往往語(yǔ)焉不詳甚或認(rèn)知有誤。
有梳理海涅詩(shī)在中國(guó)的譯介與研究歷程者提及此書(shū),有如許表述:“1957年,吳伯蕭(蕭字誤,子張按)根據(jù)英譯本譯出海涅詩(shī)集《波羅的?!罚瑫?shū)中收錄《波羅的?!?、《哈爾茨山旅行記》以及《西里西亞織工》、《路易皇帝的贊歌》、《兩個(gè)擲彈兵》等短詩(shī)。他總結(jié)了海涅作品的特點(diǎn),即‘豐富的想象、‘尖銳的諷刺和‘崇高的理想。并提到:‘海涅,若不是更以詩(shī)著名,他在法律、宗教和哲學(xué)方面的研究也許會(huì)很顯著。”
梳理者將《波羅的?!烦霭鏁r(shí)間寫作“1957年”,不能說(shuō)不對(duì),可的確又不準(zhǔn)確。因?yàn)檫@只是修訂版或再版本,而并非最早的初版本,修訂版或再版較初版本整整遲了七年,作為嚴(yán)格的歷時(shí)性學(xué)術(shù)梳理,這表述可就過(guò)于離譜了。
不妨引用艾思奇1949年3月26日復(fù)吳伯簫信中的一句話看看:“謝謝你寄來(lái)的譯詩(shī)集,慶祝解放的中國(guó)出版了海涅的第一部譯詩(shī)!我讀了幾首,我很喜歡它譯得自然!”
“解放的中國(guó)出版了海涅的第一部譯詩(shī)……”這才是對(duì)吳譯《波羅的?!烦霭鏁r(shí)間的準(zhǔn)確表述。查《中國(guó)現(xiàn)代作家著譯書(shū)目》“吳伯簫”之“譯文部分”,《波羅的?!烦霭嫘畔閮蓷l:1、上海文化工作社1950年2月初版188頁(yè)30開(kāi)(上海文化社譯文叢書(shū)9);2、上海新文藝出版社1957年4月初版133頁(yè)32開(kāi)。再對(duì)照手頭《波羅的?!穬蓚€(gè)版本的版權(quán)頁(yè),確定無(wú)誤。
不妨回顧一下1949年中華人民共和國(guó)成立之前對(duì)海涅詩(shī)文的譯介。
據(jù)說(shuō),最早在文章中引述海涅詩(shī)的中國(guó)人是辜鴻銘,其后胡適、魯迅、郭沫若、李之常、成仿吾、鄧均吾、馮至都分別譯介過(guò)其詩(shī)其文,這其中已經(jīng)有《波羅的?!分械脑?shī)章,馮至還在1928年翻譯了含有散文和詩(shī)兩部分的《哈爾茨山游記》。另外,段可情、劍波、杜衡的譯品都出版過(guò)單行本。進(jìn)入三十年代,朋其、李金發(fā)、艾思奇、林煥平、林林也都是海涅詩(shī)的譯者,李金發(fā)還譯有《北海之詩(shī)》,可見(jiàn)在吳伯簫之前,《波羅的海》已有了譯本。可惜一時(shí)查不到李金發(fā)原書(shū),不知他翻譯的是否完整本?
吳伯簫對(duì)海涅詩(shī)的翻譯其實(shí)緣于延安時(shí)期與哲學(xué)家艾思奇的交往。“我很喜歡他從德文海涅原著翻譯的《德國(guó)——一個(gè)冬天的童話》,流麗,押韻,保持了海涅詩(shī)歌的雋永幽默、情感熾熱的特點(diǎn)。我學(xué)習(xí)翻譯的《波羅的海》就是從老艾同志收藏的一種海涅詩(shī)歌英譯本翻譯的。在延安抗日戰(zhàn)爭(zhēng)年代里他主動(dòng)借給我那本書(shū)又鼓勵(lì)我翻譯它,那是治學(xué)中無(wú)私的幫助,令人至今深切地懷念?!保▍遣崱段宜赖睦习尽罚?/p>
據(jù)拙編《吳伯簫年譜》所記,吳伯簫從艾思奇收藏英文版海涅詩(shī)集轉(zhuǎn)譯的海涅詩(shī)比較集中地發(fā)表在1941-1944年延安、重慶的報(bào)刊上。如下列數(shù)條:
1941年12月9日,譯文《宣言——〈波羅的?!狄徊恐房d于延安《解放日?qǐng)?bào)》第四版,署名“吳伯簫”。
1942年2月20日,翻譯海涅詩(shī)作《近衛(wèi)兵》刊載于延安《詩(shī)創(chuàng)作》第8期。
1942年3月15日,譯文德國(guó)海涅詩(shī)作《哈茲山旅行記》刊載于延安《谷雨》第1卷第4期,署名吳伯簫。
1944年2月,譯詩(shī)《海涅詩(shī)抄》(三首)刊載于重慶《文陣新輯》之二(總62號(hào)):“哈羅爾德的旅行及其他”,署名“孫緯、吳伯簫譯”,1944年2月出版。
除了延安《解放日?qǐng)?bào)》和重慶《文陣新輯》,吳伯簫還在《波羅的?!?950年初版的《追記》中說(shuō)“譯詩(shī)的有些篇章曾在艾青同志主編的《詩(shī)刊》和延安《解放日?qǐng)?bào)》發(fā)表過(guò);”那么,創(chuàng)刊于1941年的延安《詩(shī)刊》也該算在內(nèi)。
順便說(shuō)一句,《追記》寫于1949年12月15日,初版本1950年問(wèn)世,照這個(gè)時(shí)間,可不正是“解放的中國(guó)出版了海涅的第一部譯詩(shī)……”
二
作為譯者,吳伯簫為1950年初版本《波羅的海》寫的“追記”僅只數(shù)百字,可也有不少內(nèi)容。羅列一下,大致有這些意思:一、譯海涅詩(shī)篇的時(shí)間(1942年左右);二、不是譯自德文原版,乃從英文轉(zhuǎn)譯(依據(jù)艾思奇提供英譯本);三、詩(shī)難譯甚至不可譯(完全保留作者的精神、風(fēng)格、韻致不容易);四、有些篇章曾在延安《詩(shī)刊》《解放日?qǐng)?bào)》發(fā)表過(guò);五、集結(jié)后的稿本由艾青保存三年,第一次文代會(huì)時(shí)交還譯者;六、最后由上海周而復(fù)介紹出版。
也許還應(yīng)該包括第七個(gè)意思,即“追記”最后一句所表達(dá)的謝意:“這里向鼓勵(lì)和幫助我的同志們致謝?!蹦敲矗o譯者以“鼓勵(lì)和幫助”的,首先應(yīng)該是前面提到過(guò)的艾思奇、艾青和周而復(fù)吧?
艾思奇,就是那位以《大眾哲學(xué)》為三四十年代左翼青年所熟知的哲學(xué)家,吳伯簫在老年時(shí)期寫的《我所知道的老艾同志》中有介紹:“對(duì)辯證唯物主義哲學(xué)作通俗的闡述,這本書(shū)是大膽的嘗試。紙貴洛陽(yáng),影響很大??谷諔?zhàn)爭(zhēng)初期印行到第十版。那時(shí)進(jìn)步的知識(shí)青年誰(shuí)不知道《大眾哲學(xué)》呢?而且提到《大眾哲學(xué)》就想到艾思奇。書(shū)名和作者的名字幾乎成為同義語(yǔ)?!眳遣?938年初夏在延安抗大學(xué)習(xí)時(shí),以學(xué)員的身份結(jié)識(shí)了小他四五歲的教員艾思奇,后來(lái)又在陜甘寧邊區(qū)文化協(xié)會(huì)同事過(guò)三年,此后也一直保持較為密切的來(lái)往。至于翻譯海涅詩(shī),自然也與這種交往有關(guān)。艾思奇本人早在三十年代初期就開(kāi)始研究、翻譯海涅的詩(shī)作,1934年上海《春光》雜志第1卷第2號(hào)就刊出過(guò)他翻譯的海涅政治諷刺詩(shī)《德國(guó),冬天的童話》的章節(jié),四十年代且在上海讀書(shū)出版社出版,吳伯簫喜歡艾思奇的譯文,艾思奇又主動(dòng)將他手頭的英譯本出借,鼓勵(lì)吳伯簫由英譯本轉(zhuǎn)譯,這才使英文系出身的吳伯簫多出了文學(xué)翻譯者的身份。這樣的鼓勵(lì)和幫助,自然是值得銘謝的。
吳伯簫提到的第二個(gè)人是詩(shī)人艾青。與吳伯簫譯詩(shī)有關(guān)的是兩件事:一是譯稿曾在艾青主編的延安《詩(shī)刊》上發(fā)表過(guò),二是譯稿集結(jié)后由艾青保存了三年最后又交還譯者。初版《追記》中還有一段話專講這段“佳話”:“譯詩(shī)的有些篇章曾在艾青同志主編的《詩(shī)刊》和延安《解放日?qǐng)?bào)》發(fā)表過(guò);集結(jié)之后,艾青同志又曾在國(guó)民黨反動(dòng)派進(jìn)攻解放區(qū)的日子里帶著它出入戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境三整年,直到在北京一塊參加全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì),他才又交給我轉(zhuǎn)周而復(fù)同志介紹印行?!边@里,吳伯簫提供了一個(gè)與其《羽書(shū)》集相似的“托孤”故事,當(dāng)年《羽書(shū)》托王統(tǒng)照保存,是出于抗戰(zhàn)爆發(fā)自己不便帶著稿本流亡,現(xiàn)在又把《波羅的海》譯稿交艾青保管又是因?yàn)槭裁矗?/p>
查吳伯簫年譜,知1945年日本投降后吳調(diào)入延安大學(xué),又很快接受隨學(xué)校干部隊(duì)到東北創(chuàng)建東北大學(xué)的任務(wù),并于當(dāng)年11月動(dòng)身,翌年8月到達(dá)佳木斯東北大學(xué)。而“曾在國(guó)民黨反動(dòng)派進(jìn)攻解放區(qū)的日子里帶著它出入戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境三整年”云云,就提供了兩種可能性:一是離開(kāi)延安前將稿本托付給艾青,二是1946年從張家口或佳木斯將稿本寄給艾青。無(wú)論是哪一種可能,最后的結(jié)果都是艾青“完璧歸趙”,將稿本重新交還給了譯者,這在那樣的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下,無(wú)論如何是令人感激和振奮的。
至于吳伯簫與周而復(fù),實(shí)在也早就有過(guò)文字因緣。吳伯簫的通訊報(bào)告集《潞安風(fēng)物》就是被納入周而復(fù)主編的“北方文叢”第二輯由香港海洋書(shū)屋出版的,當(dāng)時(shí)周而復(fù)正在香港擔(dān)任中共華南分局文化工作委員會(huì)委員、副書(shū)記,而此前在延安“文協(xié)”二人就是同事,1944年還與另兩位作家合寫過(guò)報(bào)告文學(xué)《海上的遭遇》,當(dāng)時(shí)吳與周同為中央黨校學(xué)員。再考慮到《波羅的?!烦醢姹?950年在上海文化工作社出版,周而復(fù)當(dāng)時(shí)已調(diào)任中共上海市委和市政府多項(xiàng)職務(wù),“轉(zhuǎn)周而復(fù)同志介紹印行”實(shí)在也是順理成章的事了。
文學(xué)史就是這般充滿種種偶然的巧合、機(jī)緣與細(xì)節(jié),到處都晃動(dòng)著人的影子,哪里像教科書(shū)那樣空洞與刻板呢!
事情到這里,也還沒(méi)有結(jié)束。到了1957年,《波羅的?!方?jīng)過(guò)一番修改和調(diào)整,又在上海的新文藝出版社重版了。譯文改動(dòng)之外,書(shū)的封面、插頁(yè)也都變了,還有,書(shū)后的《追記》刪去了關(guān)于艾青、周而復(fù)的信息,增加了1957年1月寫的兩句話:“這本譯詩(shī)于1956年紀(jì)念海涅逝世100周年的時(shí)候,曾作了比較多的修改,現(xiàn)在加一篇附錄《談海涅》重印出來(lái)。錯(cuò)誤的地方一定還有,仍請(qǐng)讀者指正?!?/p>
至于為什么要?jiǎng)h去那段艾青保留稿本三年的佳話,恐怕就不能不考慮再版本問(wèn)世的時(shí)間背景了。印在書(shū)上的出版時(shí)間是1957年4月,但實(shí)際印出一般總要遲一段時(shí)間,如果是拖到艾青被卷入反右風(fēng)暴的下半年,譯者或出版社作出這樣的文字處理就不奇怪了。
三
1980年春,已經(jīng)74歲的吳伯簫遠(yuǎn)游海南島歸來(lái),為表達(dá)“洋溢在內(nèi)心里的真實(shí)的頌歌”,將“自己喜愛(ài)的德意志詩(shī)人亨利?!ずD钡脑?shī)句引入正在寫作的散文《天涯》里:
我用有力的手臂從挪威的樹(shù)林里
拔下那最高的樅樹(shù),
深深地把它浸入
愛(ài)特納熾熱的噴火口,
然后,用蘸著烈火的巨筆
我寫在黑暗的天上……
其實(shí)這段譯詩(shī),在1956年2月寫的《談海涅》中也曾經(jīng)重點(diǎn)介紹過(guò):“《波羅的?!防镞呌幸黄缎浴罚闱榈牧α糠浅?qiáng)烈。為了表示對(duì)安妮斯永恒的愛(ài)情,詩(shī)人訴說(shuō),要用強(qiáng)有力的手臂,從挪威的樹(shù)林里,拔下最高的樅樹(shù),把它插入歐洲最大的火山,西西里島的愛(ài)特納火山口,用這樣被烈火浸透的樅樹(shù)寫在黑暗的天上:‘安妮斯,我愛(ài)你!那氣魄是驚人的?!?/p>
而這首吳伯簫轉(zhuǎn)譯自英譯本的《宣告》,最早以《宣言——〈波羅的?!狄徊恐罚êD鳎┑臉幼涌d于1941年12月9日延安《解放日?qǐng)?bào)》的第四版上。
由此見(jiàn)出吳伯簫對(duì)海涅“喜愛(ài)”之真實(shí)、強(qiáng)烈、持久。
盡管吳伯簫大學(xué)專業(yè)是英文系,可真正從事翻譯還是從延安時(shí)期開(kāi)始,延安的報(bào)刊上不時(shí)會(huì)有署名“吳伯簫”或“山屋”的譯文,所譯多為俄國(guó)或蘇聯(lián)的文藝作品及論文,且由英文轉(zhuǎn)譯,真正譯自英語(yǔ)的可能只有惠特曼的幾首詩(shī)和白求恩的演講稿。吳伯簫大學(xué)時(shí)也學(xué)過(guò)一點(diǎn)德文,而翻譯海涅用的卻還是艾思奇手里的英譯本。
不確知吳伯簫是從何時(shí)開(kāi)始接觸并喜愛(ài)海涅詩(shī)作的,在找不到更早線索的情況下,不妨就把他閱讀艾思奇所譯《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》和在延安看到英譯本海涅詩(shī)集作為引發(fā)他自己翻譯海涅的一個(gè)契機(jī)。不過(guò),這只是契機(jī),若說(shuō)心理動(dòng)因,我總覺(jué)得與當(dāng)時(shí)吳伯簫對(duì)暌違三四年的家鄉(xiāng)親人特別是愛(ài)人郭靜君的思念有關(guān)。
吳伯簫1937年離開(kāi)山東走上流亡之路,結(jié)婚才剛剛一年的妻子郭靜君只能帶著剛出生的長(zhǎng)子光琦留在青島等消息。1939年初夏,吳伯簫從晉東南前線回到延安,工作基本穩(wěn)定下來(lái),想念妻兒自是人之常情,證據(jù)之一就是他在1941年5月寫的抒情散文《向海洋》,其中不但有“喔,青島!給了我第一幢海的家的好地方啊”這樣熱情的感嘆,更有大段大段對(duì)海的想念的告白,文章劈頭就是:“我的崗位是在高原上,我底心卻向著海洋。”
證據(jù)之二,也就非《波羅的?!纺獙倭?。
蓋海涅者,“文學(xué)史家說(shuō)他是德國(guó)詩(shī)中第一個(gè)使人聽(tīng)到海洋的咆哮和它無(wú)窮的變幻和威力的。”而《波羅的?!纷鳛楹D挠斡浽?shī),“在那里邊海涅寫了沙灘的貝殼,空中的海鷗,寫了暴風(fēng)雨里的海,風(fēng)平浪靜的海,寫了白天和夜晚,岸上和船里,暈船、白日夢(mèng)、海神和女神,關(guān)于海的各個(gè)方面幾乎都寫到了?;孟搿髡f(shuō)、新鮮神奇的景象,有時(shí)情意深長(zhǎng),使讀者都變成詩(shī)人的密友;有時(shí)幽默諷刺,詩(shī)句穿進(jìn)人們的心里而在里邊留下了刺;更多的是詩(shī)人的回憶、哀傷和希望。”(吳伯簫《談海涅》)
神奇的大海,永恒的愛(ài)情,還有什么會(huì)比這些更能挑動(dòng)一個(gè)客居高原者繾綣鄉(xiāng)思的呢?
詩(shī),其實(shí)也是吳伯簫素所喜愛(ài)的文體,甚至可以說(shuō)是散文之外第二種持續(xù)喜愛(ài)的文體。北師大讀書(shū)時(shí)嘗試新詩(shī),有《希望》《夏之午》《懇求》諸作,青島濟(jì)南之際又有《萬(wàn)年山的綠》《秋夜》,延安時(shí)期復(fù)有《炮聲在呼喚》《駱駝隊(duì)》,五六十年代還寫過(guò)《謁列寧-斯大林墓》《鋼鐵的長(zhǎng)虹》,不同階段另有一些舊體詩(shī)。不過(guò),更多時(shí)候,吳伯簫是將詩(shī)情融入其散文,使其更近乎散文詩(shī)的結(jié)構(gòu)、章法。從他喜愛(ài)、熟悉語(yǔ)體詩(shī)文體形式的角度說(shuō),選擇詩(shī)體的《波羅的海》和《哈爾茲山旅行記》加以譯介,并非特別難以理解。延安時(shí)期的譯詩(shī),除了海涅,也還有美國(guó)詩(shī)人惠特曼的少量作品。
四
哈爾茲山(HarzMountains),是德國(guó)中部地區(qū)的名山和旅游勝地,18世紀(jì)就已經(jīng)名揚(yáng)海外,最高峰為布羅肯山,海拔1142米。當(dāng)年大詩(shī)人亨利?!ずD挠斡[更為這座山增添了色彩,這里最有名的旅館便是被稱為“亨利?!ずD钡穆灭^。
吳譯《哈爾茲山旅行記》,今多譯為《哈爾茨山游記》,這里以較流行的譯法為準(zhǔn)。
回到19世紀(jì)的1823年,還在讀大學(xué)的海涅曾到北海之濱易北河入??诟浇膸?kù)克斯港,寫下八首以大海為主題的詩(shī)。翌年初秋,又徒步旅游哈爾茲山,經(jīng)哈勒、耶拿,到魏瑪拜訪歌德,再經(jīng)哥達(dá)、卡塞爾回哥廷根,1825年上半年準(zhǔn)備畢業(yè)論文和寫作《哈爾茨山游記》,同時(shí)領(lǐng)受基督教洗禮,7月被哥廷根大學(xué)授予法學(xué)博士學(xué)位。8月去北海諾德奈島療養(yǎng),計(jì)劃寫作《游記》,1826、1827年《游記》第一、第二卷分別出版,接著,《短歌集》也出版了,此集是其第四部詩(shī)集,收入1827年以前的作品。
也就是說(shuō),《哈爾茨山游記》和《北?!罚础恫_的?!罚┒际呛D髮W(xué)期間和畢業(yè)之后不久寫的作品。
先說(shuō)說(shuō)《哈爾茨山游記》。
首先,完整的《哈爾茨山游記》是以散文為主而穿插著詩(shī)的,早在1928年就有了馮至譯自德語(yǔ)的全本,北新書(shū)局初版,戰(zhàn)后又經(jīng)重譯在報(bào)刊發(fā)表,1954年在北京由作家出版社出版。故吳伯簫的譯本非整本翻譯,乃是其中詩(shī)歌部分的翻譯,包含“序”和1、2、3、4、5、6,共7首,除了“序”詩(shī),其他各首在原文中的確并沒(méi)有標(biāo)題,吳伯簫以阿拉伯?dāng)?shù)字為序。后來(lái)的譯者有的加了標(biāo)題,如“序”標(biāo)示為“序詩(shī)”,第一首至第三首是一組,便標(biāo)示為《山間田園詩(shī)》三首,第四、五、六首分別標(biāo)示為《牧童》、《布羅肯山上》、《伊爾賽》,整組詩(shī)標(biāo)題也改為《自〈哈爾茨山游記〉》,意謂從《哈爾茨山游記》選出的詩(shī),倒也更準(zhǔn)確些。(參見(jiàn)胡其鼎譯《海涅全集》,第一卷,河北教育出版社2003年1月第1版。)
全本《哈爾茨山游記》作為海涅的早期作品,素以強(qiáng)烈的諷刺和對(duì)大自然出色的描繪為人稱道,其中的這六七首詩(shī)作也有類似的特點(diǎn),但更突出了愛(ài)情的主題。比如“序詩(shī)”就是先對(duì)貴族式的生活作了嘲諷,接著進(jìn)入了對(duì)自己山中旅行的抒寫:“我要攀登那遠(yuǎn)山了,/那里有幽靜的茅屋,/那里有自由的微風(fēng)在吹,/自由的胸襟可以盡意舒展?!钡谝皇字恋谌诪榻M詩(shī),寫的是山上茅屋里一對(duì)男女青年相互的述說(shuō),氤氳著濃濃的愛(ài)情氣息和神奇的神跡:“但是我們,我可愛(ài)的姑娘,/比我們所看見(jiàn)的一切變得更多;/黃金、錦衣和火把的光亮/都?xì)g樂(lè)地圍繞著我們閃灼?!钡谒氖椎谝还?jié)為:“牧童是一個(gè)國(guó)王,/寶座是綠色的山巒,/他頭上光輝的太陽(yáng)/是永恒的金黃的王冠。”形象鮮明亮麗,洋溢著自然的芬芳。接下來(lái)便是對(duì)這位牧童身邊綿羊、小鹿、獵狗的描繪以及這位“國(guó)王”睡夢(mèng)中的緬想,有著童話般的意境。第五首是柔美的情詩(shī),節(jié)奏明快,韻律和諧,詩(shī)境溫馨浪漫。最后一首以伊爾賽公主的口吻表達(dá)她對(duì)“你”——“可憐的不幸的漢子”愛(ài)情的慰藉。伊爾賽,即是哈爾茨山北麓河流的名字,又是傳說(shuō)中河中水妖的名字,據(jù)說(shuō)她日日清晨沐浴河中,會(huì)將遇見(jiàn)她的男子帶入水中巖宮,故詩(shī)中有“來(lái)喲,和我一塊到我的城堡,我們要幸福地生活在快樂(lè)中間”的句子。
在吳伯簫的譯文之前,早有過(guò)馮至譯文的初版本(1928),當(dāng)時(shí),吳還在北師大英語(yǔ)系讀書(shū),或許讀到過(guò)此譯本。不過(guò),馮至以當(dāng)時(shí)德文水平和“不能容忍的錯(cuò)誤”而至戰(zhàn)后重譯,而吳譯時(shí)間在馮譯重譯之前,二人是否相互借鑒不得而知。然對(duì)照二人所譯,確乎能看到他們之間的近似處。舉例說(shuō),第5首第一節(jié),馮1954年重譯本為:
通過(guò)太陽(yáng)的微光
東方已漸漸明亮,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的山巔
在霧海里浮漾。
吳1950年初譯本為:
通過(guò)太陽(yáng)柔和的微光
東方是漸漸地發(fā)亮;
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的寬闊的山頂
在霧氣的海里蕩漾。
1957年修訂本則為:
通過(guò)太陽(yáng)柔和的微光
東方已漸漸地發(fā)亮;
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的寬闊的山頂
在霧氣的海里浮漾。
除了每行詩(shī)中的音組數(shù)略有差異外,句式、詞匯基本相同,特別是吳譯第四行“蕩漾”改為“浮漾”更與馮譯保持了一致。由第6首中“伊爾賽公主”“伊爾賽石巖”譯名的變化亦能看到這一點(diǎn),吳譯初版本為“愛(ài)爾思公主”和“愛(ài)爾賽斯坦”,修訂本分別改為“伊爾賽公主”和“伊爾賽石巖”,與馮譯“伊爾塞公主”“伊爾塞石巖”基本一致。不過(guò),也不能絕對(duì)肯定吳譯對(duì)馮譯的全面借鑒,畢竟在另外一些章節(jié)中也有很不同的譯法。而不管怎么說(shuō),單純就吳譯而言,閱讀效果總體上是簡(jiǎn)潔、流暢和諧的。
馮譯、吳譯都先后有過(guò)對(duì)自己初譯本的修改,一方面看出二人對(duì)自己要求的嚴(yán)格,另一方面也的確說(shuō)明詩(shī)的難譯。這一點(diǎn),在吳譯“追記”中也有過(guò)感嘆,真乃甘苦寸心知。
五
凡事若不深究,往往馬馬虎虎就過(guò)去了,一深究,事情便復(fù)雜起來(lái)。
吳譯《波羅的海》,也面臨這樣的問(wèn)題。
德國(guó)北部有兩個(gè)海,一為西北側(cè)的北海,德語(yǔ)為Nordsee,英語(yǔ)為NorthSea;一為東北側(cè)的波羅的海,德語(yǔ)為Ostsee,英語(yǔ)為BalticSea,照說(shuō)吳譯《波羅的?!返脑膽?yīng)為Ostsee或BalticSea,可據(jù)“維基百科”查詢,海涅原著卻明明寫作dieNordsee,且自民國(guó)時(shí)期李金發(fā)以來(lái)的譯者(包括馮至),一般都直接譯為《北海》或《北海集》。
這是怎么回事?莫非吳伯簫依據(jù)的英譯本ThePoemsofHeine(E.A.Bowring1866)就是如此?
可仔細(xì)讀過(guò)吳伯簫1956年撰寫的《談海涅》一文,卻發(fā)現(xiàn)有這樣一句:“海涅的第二部大著作是《旅行的圖畫(huà)》,一部分是詩(shī),一部分是散文……詩(shī)的部分分三部:《歸家集》《哈爾茲山旅行記》和《北?!罚ɑ颉恫_的?!罚??!边@么說(shuō),至少在準(zhǔn)備再版《波羅的海》的時(shí)候,已將《波羅的?!放c《北海》之間劃了等號(hào)。
可既然劃了等號(hào),又為何不趁著修訂、再版的機(jī)會(huì)徑將書(shū)名改為《北?!纺??而僅僅用一個(gè)“或”字表示兩個(gè)名字等同呢?況且,海涅療養(yǎng)的諾德奈島和原詩(shī)的標(biāo)題所指都是北海而不是波羅的海呢!
一時(shí)找不到合理的解釋,只好作為一個(gè)問(wèn)題暫且擱置于此。
一般的傳記介紹到這部詩(shī)集,必會(huì)言及海涅年輕時(shí)期兩度北海之游的事。一次在1823年以身體虛弱拿到伯父給的十個(gè)金路易,便去北海之濱易北河入??诟浇鼛?kù)克斯港療養(yǎng),這次寫了八首大海主題的詩(shī);第二次是1825年7月拿到法學(xué)博士學(xué)位后又得到伯父五十個(gè)金路易的獎(jiǎng)勵(lì),海涅于是再次到北海,在諾德奈島療養(yǎng)。此后的兩三年內(nèi),包括《北海集》在內(nèi)的兩部《游記》先后出版,更為豐富的一個(gè)集子《短歌集》也問(wèn)世了。
文學(xué)史上提及海涅這組詩(shī),通常有“開(kāi)創(chuàng)了德國(guó)詩(shī)人描寫大海的先例”、“不押尾韻的自由韻律體”、“機(jī)智、幻想、幽默是這兩組詩(shī)的要素,但這里也不乏嚴(yán)肅的話題”這樣的評(píng)述,且將海涅視為法國(guó)革命遺囑的執(zhí)行人,封建桎梏的摧毀者,德意志各邦封建君主的對(duì)立面。
1956年海涅逝世100周年之際,在當(dāng)時(shí)的東德舉辦了關(guān)于海涅的學(xué)術(shù)會(huì)議,吳伯簫代表中國(guó)出席,在為大會(huì)撰寫的介紹海涅的論文中,吳伯簫對(duì)這組詩(shī)有所評(píng)析:“《波羅的?!肥怯斡浽?shī)。在那里邊海涅寫了沙灘的貝殼,空中的海鷗,寫了暴風(fēng)雨里的海,風(fēng)平浪靜的海,寫了白天和夜晚,岸上和船里,暈船、白日夢(mèng)、海神和女神,關(guān)于海的各個(gè)方面幾乎都寫到了?;孟搿髡f(shuō)、新鮮神奇的景象,有時(shí)情意深長(zhǎng),使讀者都變成了詩(shī)人的密友;有時(shí)幽默諷刺,詩(shī)句穿進(jìn)人們的心里而在里邊留下了刺;更多的是詩(shī)人自己的回憶、哀傷和希望。文學(xué)史家說(shuō)他是德國(guó)詩(shī)中第一個(gè)使人聽(tīng)到海洋的咆哮和它無(wú)窮的變幻和威力的。詩(shī)人曾在詩(shī)里呼喊著:‘我祝賀你,永恒的海呀!”
除此之外,吳伯簫還通過(guò)這組詩(shī)中《宣言》《海里的幻影》《在海港里》諸作,分析和稱贊了海涅詩(shī)中的抒情力量以及“浪漫主義跟現(xiàn)實(shí)主義兩種要素的融合?!?/p>
《北?!坊騾亲g《波羅的海》,是海涅兩度療休北海陸續(xù)寫下的,一共有兩組,每組各12首抒情詩(shī)。自民國(guó)以來(lái),陸續(xù)有人譯介過(guò)其中的部分篇什,而將其完整譯出并且以之作書(shū)名出版的,吳伯簫卻還是第一人,盡管他是自英譯本轉(zhuǎn)譯的。
從這個(gè)角度說(shuō),吳譯《波羅的?!吩诤Dg介史上的貢獻(xiàn)值得銘記。
六
吳譯《波羅的?!冯m以海涅一組詩(shī)命名,可并非專集,而是海涅的漢譯詩(shī)選集。除了《哈爾茨山游記》和《北?!穬山M較大規(guī)模的詩(shī)作外,也還含有海涅不同階段創(chuàng)作的另外一些詩(shī)作。它們是:《奴隸船》《西里西亞織工》《路易皇帝贊歌》《兩個(gè)擲彈兵》《消息》和《夜思》。
《奴隸船》,選自海涅的《1853年與1854年詩(shī)抄》(1854),此詩(shī)是海涅1853年讀了美國(guó)作家斯陀夫人的名作《湯姆叔叔的小屋》后寫的,顯然,它是一首社會(huì)批判性的敘事詩(shī),刻畫(huà)了黑奴販子貪婪虛偽的嘴臉。吳伯簫認(rèn)為:“題為《最后的詩(shī)》里有一篇《奴隸船》,那是呼吁保障人權(quán)反對(duì)販賣黑人的最富人道主義精神的有力作品?!?/p>
《西里西亞織工》,出自海涅《集外詩(shī)》(1828-1844)中的“時(shí)事詩(shī)”部分,1844年6月作。原題《可憐的紡織工人》,刊載于當(dāng)年7月10日《前進(jìn)報(bào)》。本年6月普魯士西里西亞的朗瑞比勞和彼特斯瓦爾道兩地發(fā)生紡織工人饑餓暴動(dòng),遭軍隊(duì)鎮(zhèn)壓,死傷數(shù)十人。吳伯簫在《談海涅》中談到該詩(shī),認(rèn)為“《西里西亞織工》是德意志專制制度的喪歌,里邊表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)最后解放的信心?!?/p>
吳伯簫稱《路易皇帝贊歌》是“諷刺巴伐利亞國(guó)王的”,且在《談海涅》中談到海涅詩(shī)“尖銳的諷刺”時(shí)特別提及此詩(shī)。這首詩(shī)也出自《集外詩(shī)》(1828-1844)的“時(shí)事詩(shī)”部分,或譯為《路德維希國(guó)王贊》,作于1843年12月,系阿諾爾德·盧格約稿,原載《德法年鑒》,該刊1844年3月7日出版,27日在普魯士遭禁。吳伯簫譯詩(shī)中“巴威的國(guó)王”譯法不同,或譯為“巴伐利亞的國(guó)王”,或譯為“巴燕國(guó)王”。歷史上的巴伐利亞國(guó)王路德維希一世(1786-1868),1825年即位,在政治、經(jīng)濟(jì)、教育上實(shí)行開(kāi)明措施,崇尚文藝,借助天主教會(huì)力量實(shí)行其統(tǒng)治。1827年11月,海涅移居慕尼黑,曾希望在慕尼黑大學(xué)謀職,為此請(qǐng)出版商科塔向這位巴伐利亞國(guó)王路德維希一世呈獻(xiàn)他的《短歌集》和兩卷《游記》,不過(guò)他的謀職并未成功。
以上三首都屬于海涅后期作品,《波羅的?!分械淖詈笠皇住兑顾肌芬彩呛笃谧髌??!兑顾肌穼懹?843年夏,此年10月,海涅流亡巴黎十二年后首次回漢堡省親,故詩(shī)中有這樣的句子:“流年逝去的多快喲!自從我離開(kāi)我親愛(ài)的母親,12年已經(jīng)過(guò)去了;我等得愈長(zhǎng),我的懷念就變得愈強(qiáng)?!眳遣嵾x譯此詩(shī),顯然也有寄托個(gè)人親情之意。海涅此詩(shī)亦出自《新詩(shī)集》中的“時(shí)事詩(shī)”(1841-1844)。
《近衛(wèi)兵》是海涅早期名詩(shī),不少譯者都譯介過(guò),吳伯簫將詩(shī)題譯為《兩個(gè)擲彈兵》。該詩(shī)寫于1815年,最早收入海涅1822年第一部詩(shī)集《哈里·海涅的詩(shī)》,后收入《短歌集》之“青春苦惱”,以羅曼采詩(shī)體寫成。詩(shī)的內(nèi)容寫1812年拿破侖(1769-1821)率大軍征俄敗北,兩名近衛(wèi)兵被俘,遣返后始知法國(guó)已一敗涂地:“在那里他們第一次聽(tīng)到那不幸的消息:說(shuō)是法蘭西已經(jīng)完全滅亡,雄偉的軍隊(duì)遭到了復(fù)沒(méi),人家俘虜了他們?nèi)蚀鹊膰?guó)王?!苯酉聛?lái)便寫這兩個(gè)士兵的話語(yǔ),先是擔(dān)憂妻兒,此后則轉(zhuǎn)到‘更沉重的責(zé)任,表達(dá)了他們對(duì)祖國(guó)和國(guó)王偉大的忠誠(chéng)。這首詩(shī)受到高度贊譽(yù),有人甚至認(rèn)為貝朗瑞《人民的懷念》也顯得遜色,舒曼、瓦格納也都為這首詩(shī)譜曲傳唱。另外,該詩(shī)所用的“羅曼采羅”,是羅曼語(yǔ)詩(shī)體中西班牙詩(shī)體的一種,這種詩(shī)體采用口頭(民間)語(yǔ)言的敘事短歌,節(jié)數(shù)和每節(jié)行數(shù)都不限,每行八音節(jié)(四音步),常用揚(yáng)抑格,敘述一則故事,突出一個(gè)母題。
短詩(shī)《消息》,或譯《探聽(tīng)消息》,與《近衛(wèi)兵》同出《短歌集》之“青春苦惱”羅曼采。是一首寫得俏皮、幽默的愛(ài)情詩(shī)。表達(dá)如果自己愛(ài)的金發(fā)姑娘出嫁了,干脆讓聽(tīng)差給自己買根繩子就是了……吳伯簫《談海涅》說(shuō):“有時(shí)詩(shī)人也諷刺自己,像一首小詩(shī)《消息》所寫的那樣?!敝傅谋闶沁@種俏皮、幽默的寫法。
總之,兩組長(zhǎng)詩(shī),七首較短的詩(shī),構(gòu)成了《波羅的?!愤@部海涅的詩(shī)選集,從規(guī)模和出版時(shí)間上,它不但是“解放的中國(guó)”出版的海涅的第一部譯詩(shī),也是第一部較大規(guī)模的漢譯海涅詩(shī)選。