喻歌
[摘 要]德彪西這位法國印象派作曲家在文學(xué)上頗有建樹,尤其在法國散文以及詩歌領(lǐng)域。他不但是一位有修養(yǎng)的散文作者,而且還是法國詩歌的高明的、敏銳的鑒賞家和評論家。他的音樂創(chuàng)作思路深受象征派詩歌的影響,這一特征體現(xiàn)在他所創(chuàng)作的藝術(shù)歌曲中,如《樹影》這首聲樂作品的詩律特點(diǎn)十分顯著。德彪西運(yùn)用樂律詮釋詩律,其詩律思想時刻閃耀在該曲的節(jié)奏中。研究節(jié)奏與詩律的關(guān)系可以幫助演唱者理解其音樂語言,從而對該曲進(jìn)行恰當(dāng)?shù)难堇[。
[關(guān)鍵詞]德彪西;《樹影》;節(jié)奏;詩律
德彪西所創(chuàng)作的歌曲,對于很多演唱者來說并不容易,原因在于其旋律走向不定,情緒游弋朦朧,不溫不火。這位印象派風(fēng)格作曲家的創(chuàng)作思路深受象征派詩歌和印象派繪畫的影響,藝術(shù)歌曲中的旋律線條的流動是基于歌詞語調(diào)的起伏,這樣的音樂能很好地和法語詩句中的節(jié)奏、重音相結(jié)合,使音樂情緒、語言表達(dá)和詩詞意境相契合,形成渾然一體的藝術(shù)品。德彪西與詩詞的血緣關(guān)系出自他對法國詩的極大忠誠,加之他本人是一位有修養(yǎng)的散文作者,成為法國詩的高明的、敏銳的鑒賞家和評論家。他不僅注意詩的立意和氣氛,而且忠于詩的韻律。到他創(chuàng)作的成熟期,他使旋律線條非常合乎歌詞語調(diào)的抑揚(yáng)頓挫規(guī)律。他還善于把立意和自己的樂思置于最深奧的協(xié)調(diào)中,這一點(diǎn)對于表演藝術(shù)家是無價之寶。①本文選取《樹影》這首作品為例,僅對其旋律線條中的樂律與其詩詞中的詩律之間的關(guān)系進(jìn)行探討。
《樹影》(L'ombre des arbres)這首作品選自德彪西的聲樂套曲《被遺忘的抒情曲》(Ariettes oubliées),這組套曲是基于法國著名詩人保爾·魏爾倫(Paul Verlaine)的抒情詩而譜曲。德彪西與這位詩人具有相同的敏銳與精妙靈感,他們都努力運(yùn)用律動與色彩去開創(chuàng)一種新的、超前的藝術(shù)形式。在這組套曲中,精妙細(xì)微的節(jié)奏律動與聲音色彩交織在一起, 呈現(xiàn)了德彪西比較成熟的創(chuàng)作風(fēng)格, 同時,這樣的音樂創(chuàng)作也賦予詩歌本身以更深層的理解。這組套曲也為德彪西之后的歌曲創(chuàng)作在節(jié)奏、和聲、聲調(diào)、色彩以及對詩歌細(xì)節(jié)的關(guān)注方面奠定了基調(diào)。這組聲樂套曲一共包含六首歌曲,《樹影》是其中的第三首。其歌詞是保爾·魏爾倫的同名抒情詩,詩中寫道:“被濃霧籠罩的河中樹的倒影,像煙霧一樣死去,而在空中、在清晰的樹葉間,斑鳩在哀鳴。噢游客,這暗淡的風(fēng)光,把你照得多么蒼白,而你那些被淹沒的愿望,在高高的樹蔭中如此憂傷地哭泣?!边@是一首精美的抒情詩,在法語中,它的語言節(jié)奏、斷句是相當(dāng)精妙的。對于并不精通法語詩歌的人來說,德彪西的音樂可以幫助你理解它。音樂真是人類共通的語言,德彪西運(yùn)用精致的音樂語言展示了他對詩人的理解與共識。這種對于詩歌節(jié)奏近乎完美的匹配,進(jìn)而又更深刻地演繹體現(xiàn)在本曲詩句化的節(jié)奏上。作曲家的思路簡潔、恰當(dāng)、精妙、細(xì)膩,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個方面:弱起的運(yùn)用、休止的運(yùn)用以及節(jié)奏型的運(yùn)用。
一、弱起的運(yùn)用
通篇唱句,幾乎都是弱起,除了歌曲的高潮句同時也是詩句主旨句出現(xiàn)的地方。這與法語詩句中具有明顯的流暢、連貫以及弱化主音重音的語言特點(diǎn)有關(guān)。德彪西運(yùn)用弱起節(jié)奏小心地開始每一句唱詞,并且伴隨大量的三連音的配合,輕盈地演繹著流水般的法語詩句。演唱時應(yīng)充分利用這樣的節(jié)奏特點(diǎn)去營造歌曲氣氛。例如詩詞的第一句是在“樹影”這個詞上開始的,“Lombre des arbres”字對字譯詞是“影子的樹”,作曲家在第二小節(jié)第二拍的后半拍開始,用幾乎相同的時值將這幾個詞在升E上重復(fù),這樣既弱化了主語重音,又保持了流暢的語言特質(zhì)。細(xì)膩的德彪西在此處標(biāo)注了表情記號“pp”,以提示演唱者注意音量的控制,同時加注保持音記號,以提示演唱者保持一定的聲音力度。這樣一幅靜謐中影動的畫面惟妙惟肖地渲染了“樹影”之氣氛,為歌曲奠定了一個基調(diào)。真可謂印象派音樂,所聽到的即是看到的,亦是所感受到的。演唱者在演唱前,首先要將自己置身于這種想象力中,使自己與作曲家,與詩人在同一種感覺中,漸漸進(jìn)入他們所營造的世界。在發(fā)聲技術(shù)方面注意鼻腔的運(yùn)用,這樣容易獲得較舒服的聲音位置,如第一個詞“Lombre”就是以鼻元音開始,這樣既清晰地表達(dá)語言,又能獲得高位置且集中的聲音,從發(fā)聲技術(shù)上更容易做到聲音力度的對比,且能夠收放自如,使演唱更具有表現(xiàn)力。那么,作為對比,有弱起就要有強(qiáng)音起始,這樣會使音樂作品更豐滿。在這首詩中,德彪西配以強(qiáng)拍開始的詩句只有兩句,出現(xiàn)在后半段主旨句出現(xiàn)時。第一句“Te mira blême toi-même”(把你照得多么蒼白),“Te mira”是正拍開始,預(yù)示主旨情緒的出現(xiàn)。緊接著第二句“Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées”(而你那些被淹沒的愿望)是情緒上的遞進(jìn)。其中“Et”是“然而”之意,作曲家將此處置于強(qiáng)烈的切分音重拍下,將這首詩的點(diǎn)題之句昭然若揭。
二、休止的運(yùn)用
德彪西不僅注意詩的立意和氣氛,而且忠于詩的韻律,這一點(diǎn)從本曲的節(jié)奏中可見一斑。全篇休止的運(yùn)用在精妙地演繹著詩句中的斷句, 每一次休止都是詩句中自然的間隙,演唱者無需擔(dān)心自己是否是法語詩歌朗誦的行家,因?yàn)樽髑乙呀?jīng)用每一次意味深長的休止給予詩句合理的行進(jìn)。整首詩只有四句,前兩句在語言的斷句上應(yīng)該是這樣的:Lombre des arbres dans la rivière embrumée,—Meurt comme de la fumée‖Tandis quen lair, parmi les ramures réelles, —Se plaignent les tourterelles.中文譯文為:
被濃霧籠罩的河中樹的倒影—像煙霧一樣死去‖而在空中在清晰的樹葉間—斑鳩在哀鳴。
作曲家在第一處斷句時運(yùn)用了一個八分音符,在第二處也就是兩句之間運(yùn)用了兩個八分音符進(jìn)行強(qiáng)調(diào),在第三處運(yùn)用了一個八分音符加一個十六分音符。德彪西運(yùn)用精確的休止時值進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)臄嗑洌挂魳放c語言完美結(jié)合、融為一體。詩的后兩句是本詩的主旨,表達(dá)由景色所映射的人的情緒:Combien,o voyageur,ce,paysage blême,Te mira blême toi-même,Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées,Tes espérances noyées. 中文譯文為:
噢游客,這暗淡的風(fēng)光把你照得多么蒼白,而你那些被淹沒的愿望,在高高的樹蔭中如此憂傷地哭泣。
在整首詩的中部,是詩意的轉(zhuǎn)折與升華的界限,此處,作曲家運(yùn)用更為豐富的音樂語言進(jìn)行了過渡,這里是兩小節(jié)的間奏。這段短小精煉的間奏基本重復(fù)了歌曲的前奏部分,但是比前奏略有一點(diǎn)意味深長,更富有人類的情感,預(yù)示著后半段所要表達(dá)的主旨是人的心靈的憂郁。此處,雖然只有短短兩個小節(jié),演唱者應(yīng)非常敏感地跟隨著音樂的意境,恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)入后半段的演繹。在整曲演唱中,演唱者應(yīng)注意每一次休止都是一次聲斷意不斷的演繹,伴有詩意地進(jìn)行呼吸,在作曲家擬定的節(jié)奏中,游刃有余地行走,使音樂流動,使意境生長。
三、節(jié)奏型的運(yùn)用
作曲家運(yùn)用非常簡單卻又十分有效的節(jié)奏型巧妙地演繹著歌詞中的詩韻,主要特點(diǎn)表現(xiàn)在三連音與切分音的運(yùn)用。首先,作曲家運(yùn)用了大量的三連音去詮釋歌詞中流暢的詩句。法語詩句中具有明顯的流暢、連貫以及弱化主音重音的語言特點(diǎn),針對這樣的語言特點(diǎn), 作曲家采用三連音這種音樂語言進(jìn)行詮釋。整首歌曲演唱部分共計24小節(jié),其中9次運(yùn)用三連音節(jié)奏型,在詩詞的前半段中更是每一句都運(yùn)用三連音的節(jié)奏使詩句流動,其手法簡單明了而又行之有效。演唱者切勿將三連音表現(xiàn)得刻板生硬,演唱時應(yīng)充分理解作曲家的意圖,借助作曲家所給予的智慧,將這首法語作品表達(dá)得自然流暢,張弛有度。值得一提的是,有些三連音節(jié)奏在連貫的基礎(chǔ)上需要展示一定的力度才更能夠表達(dá)情緒,例如,在第五小節(jié)處,此處的詩句是“Meurt comme de la fumée”譯為“像煙霧一樣死去”。作曲家在此處連續(xù)運(yùn)用兩個三連音節(jié)奏,并在需要加強(qiáng)語氣的地方標(biāo)上了保持音記號,此處的處理淋漓盡致地展現(xiàn)了作曲家細(xì)膩的風(fēng)格以及對詩句韻律的深刻理解。演唱者應(yīng)非常敏感地捕捉到作曲家的信號,將演唱表現(xiàn)得優(yōu)美精致。其次,作曲家運(yùn)用顯著的切分音重拍強(qiáng)調(diào)主題。即使對此詩境一無所知,在切分音重拍的沖擊中聽眾也可感知到詩歌情緒高潮的到來,這就是音樂語言。德彪西深諳其中之道,在詩歌的后半段由景色聯(lián)想到人的心境,主旨句的出現(xiàn)使情緒漸入高潮:“Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées”(譯為“而你那些被淹沒的愿望”)。出現(xiàn)在樂譜第21小節(jié),是全曲以最強(qiáng)拍開始的一句,作曲家將“Et”放置于切分音重拍下,之后運(yùn)用一連串三連音節(jié)奏更是烘托了重拍的強(qiáng)烈情緒。作曲家把切分節(jié)奏運(yùn)用得精煉有力,以切分節(jié)奏烘托了詩句中情緒最激昂的一句,樂譜中這一小節(jié)是歌曲中的高潮句,非常集中地呈現(xiàn)了本曲節(jié)奏型的運(yùn)用特點(diǎn)。在演唱時,演唱者應(yīng)注意運(yùn)用切分節(jié)奏的力度,以及三連音節(jié)奏的連貫、流暢,就不難體會作曲家的意圖,在精致的詩律中呈現(xiàn)歌曲意境。
四、結(jié)語
法國作曲家德彪西的藝術(shù)歌曲《樹影》短小精悍,細(xì)膩精湛。音樂語言中經(jīng)常散發(fā)著德彪西對法國詩歌的深刻的理解。作曲家運(yùn)用精煉的節(jié)奏演繹著詩律,使音樂在詩律間行走,亦是詩律在音樂中吟唱,亦詩亦樂,整曲作品堪稱樂律與詩律的完美結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1] 喻宜萱,陳瑜. 德彪西、拉威爾、普朗克藝術(shù)歌曲選[M].北京:人民音樂出版社,2005.
[2] 〔法〕P. 朗多爾米.朱少刊等譯.西方音樂史[M].北京:人民音樂出版社,1989.
[3] 趙慶閆,李維渤編譯. 法國藝術(shù)歌曲字對字譯詞[M].北京:中央音樂學(xué)院出版社,2006.
[4] 褚孝泉.法語語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2010.