袁丹 詹芳瓊
提 要 介紹國外八個瀕危語言保護項目,論述分析其目標導向、手段科學的特點以及規(guī)范不足問題。國外瀕危語言保護項目都是以目標導向來管理、運營和實施的。目標導向明確了項目自身的使命,能夠更有針對性地開展工作,從而使得項目實施也更加明晰化;手段科學包括記錄科學化、保存科學化以及維護振興科學化;規(guī)范不足導致部分項目材料內(nèi)容以及形式不同質(zhì)。中國語言資源保護工程應加快建設“語保工程”的語言資源網(wǎng)站,推進中國境內(nèi)少數(shù)民族語言和方言的語言活力評估,挖掘公眾智慧,群策群力工作,注重規(guī)范,嚴控質(zhì)量。
關(guān)鍵詞 瀕危語言;語言保護;語言保存;語言振興
Abstract This paper introduces eight international endangered-language protection projects being carried out in Europe and America, and explains their objectives, progress and achievements. It is shown that these projects share three common characteristics: goal orientation, scientific methods, and a lack of standardization. Among them, goal orientation plays an important role in the management and operation of the international endangered-language protection projects. This strategy serves to clarify the missions of the projects, and eventually makes the implementation more transparent and well-targeted. Scientific methods refer to the documentation, preservation, maintenance and revitalization of endangered languages in scientific ways. However, the lack of standardization results in the inconsistency of language materials and formats in some projects. This paper makes four suggestions for the Project for the Protection of Language Resources of China, including the establishment of language resource website, assessment of the ethnolinguistic vitality of minority languages and dialects in China, activation of collective wisdom, and emphasis on standardization planning.
Key words International endangered language protection project; language conservation; language revitalization
20世紀80年代以來,瀕危語言問題日益突顯,成為國際語言學界極為關(guān)注的一個熱門話題。1993年,聯(lián)合國大會正式通過“瀕危語言方案”,其中包括“瀕危語言紅皮書”和“進展情況報告”?!斑M展情況報告”評論:“雖然準確的范圍還不清楚, 但是可以肯定, 語言消失的現(xiàn)象在世界很多地方正在迅速發(fā)展。語言學家認識到這一點并且加速努力進行描寫, 是極其重要的?!保ㄐ焓黎?、廖喬婧2003)隨即,中國周邊一些國家也都建立了官方的搶救瀕危語言的機構(gòu),如印度、尼泊爾等國(孫宏開2001)。隨著近十幾年來全球范圍內(nèi)語言瀕危狀況的進一步惡化,各種拯救瀕危語言的保護項目也在各國紛紛啟動,并對瀕危語言的振興和保存產(chǎn)生了深遠影響。本文選取國外八大瀕危語言保護項目,詳細介紹其項目目標、項目實施及項目成果,并對這些項目進行綜合評析。
一、項目介紹
(一)歐洲瀕危語言記錄項目(Endangered Languages Documentation Programme,ELDP)①
歐洲瀕危語言記錄項目(以下簡稱“ELDP項目”)成立于2002年,由Arcadia基金會向英國倫敦大學東方和非洲研究院資助2000萬英鎊,目標是在全球范圍內(nèi)保護瀕危語言。該項目資助個人實地調(diào)查瀕危語言,通過音頻和視頻來記錄,并將這些記錄歸檔和保存。針對不同的瀕危語言,音頻、視頻記錄的形式也有所相同,但多數(shù)以發(fā)音人敘述為主,內(nèi)容也多為日常生活以及當?shù)厝岁P(guān)心的話題等。
1. 項目實施
ELDP項目對受資助人的資格有嚴格的要求,一般為語言學家、語言人類學家和具有語言記錄能力的社區(qū)成員。所有受資助人都要接受理論和現(xiàn)代語言保存記錄方法的培訓。除此以外,該項目也十分注重對公眾的宣傳教育,每年都開展宣傳活動,讓公眾了解人類語言文化多樣性正漸趨消亡,同時組織講座和活動,如電影放映、公開講座和研討會。
2. 項目成果
ELDP項目成果主要包括:瀕危語言地圖、瀕危語言項目目錄、瀕危語言畫廊和瀕危語言音頻、視頻記錄。
瀕危語言地圖以地圖的形式展示了全球瀕危語言點,用戶可以在地圖上點擊自己感興趣的瀕危語言,瀏覽該語言點的簡介,包括該語言系屬、使用人口、使用區(qū)域、使用情況等。
瀕危語言項目目錄是一個搜索頁面,用戶可以通過國別、機構(gòu)、語言、個人這四項信息來搜索目前已經(jīng)完成的350多個瀕危語言保護項目,項目信息包括:項目受資助人、項目結(jié)構(gòu)、項目細節(jié)、項目簡介。如:“記錄Cicipu語”項目,這個項目關(guān)注Acipu 5個主要節(jié)日,內(nèi)容包括歌謠、話語、對參與者的采訪、節(jié)日的說明等,除了記錄語言外,該項目還對兩個社區(qū)成員進行了記錄保存技術(shù)的培訓。
瀕危語言畫廊是每一個瀕危語言項目的照片展示,照片內(nèi)容包括發(fā)音人、調(diào)查人、調(diào)查過程等,用戶可以通過這些照片更直觀地了解這些項目。
瀕危語言音頻、視頻記錄通過倫敦大學亞非學院圖書館的“瀕危語言存檔”(Endangered Language Archive,ELAR)②網(wǎng)站向外界免費開放?!盀l危語言地圖”和“瀕危語言項目目錄”中都有各點相關(guān)的音頻、視頻記錄鏈接,可以直接點擊查看。所有的音頻、視頻記錄均免費開放,用戶只要在該網(wǎng)站上注冊即可使用。
(二)瀕危語言項目(The Endangered Languages Project,ELP)③
瀕危語言項目(以下簡稱“ELP項目”)由谷歌公司負責開發(fā)和推動,目前由第一人民文化委員會、政府委員會以及東密歇根大學的ELP團隊共同管理。該項目中語言及與語言相關(guān)的各種信息則由夏威夷大學和東密歇根大學聯(lián)合開發(fā)的《瀕危語言目錄》(Catalogue of Endangered Languages,ELCat)提供,并獲得美國科學基金會(U. S. National Science Foundation)和盧斯基金會(Luce Foundation)的資助,并獲得全球語言學專家的支持。
1. 項目實施
ELP項目利用現(xiàn)代技術(shù)通過記錄、保存和教育來為關(guān)注語言瀕危的組織和個人服務。通過網(wǎng)站,用戶不僅可以訪問目前面臨瀕危的語言點,獲取由網(wǎng)站的合作伙伴所提供的該語言的全面信息及語言樣本,還可以通過文字、音頻或視頻文件的形式提交瀕危語言的資料或樣本。
2. 項目成果
ELP項目的成果主要包括:瀕危語言地圖、瀕危語言音頻、視頻資源、ELP網(wǎng)站。
瀕危語言地圖記錄了全世界180多個國家3000多種瀕危語言,并以“近?!薄盀l?!薄案呶!薄案袷健薄皢拘选薄吧鏍顩r未知”6個等級來標記各種語言的現(xiàn)狀,每種語言均有語系分類并配有音頻、視頻文件供用戶免費下載。
瀕危語言音頻、視頻資源展示了6448個瀕危語言相關(guān)的音頻、視頻文件和圖像文件 ,在該網(wǎng)站及YouTube上共享。這些材料均是由用戶上傳分享的關(guān)于各種瀕危語言的信息,除了記錄各種瀕危語言以及瀕危語言社區(qū)成員的日常生活狀況以外,還記錄了人類學、社會學、教育學、認知語言學、環(huán)境科學、公共政策和其他方面的信息。
ELP網(wǎng)站分為語言研究和語言學、語言振興、語言材料、語言教育、語言倡議和意識、語言文化和藝術(shù)、語言和科技、媒體8塊內(nèi)容。用戶可以在相應板塊上傳各種與瀕危語言相關(guān)的語言資源和樣本。以上8個板塊的內(nèi)容均可通過上傳時間、標簽和形式進行搜索。這里的標簽一般是指資源的主旨,形式分為圖像、音頻、視頻、文本、鏈接和參考指南。
(三)語言記錄和保存項目(Language Documentation & Conservtion,LD&C)①
語言記錄和保存項目(以下簡稱“LD&C項目”)隸屬于夏威夷大學語言學系。夏威夷大學語言學系關(guān)注和研究南島語系的各種語言,并開設了語言記錄專業(yè)的碩士課程,其大部分博士生也參與了在亞洲或太平洋地區(qū)的語言記錄工作。
1. 項目實施
LD&C項目實施包括四方面:語言記錄培訓中心(LTDC)、語言記錄和保存的國際會議(ICLDC)、語言記錄和保存在線雜志(LD&C)、夏威夷語言學習評估項目(HALA)。
語言記錄培訓中心完全由研究生啟動并運行,培訓瀕危語言母語者記錄他們的語言,并激勵他們成為社區(qū)的語言倡導者。該項目的參與者接受語言記錄技術(shù)的課堂培訓,并和研究生配對一起設計和實施他們的項目。
語言記錄和保存的國際會議把世界各地的科學家和社區(qū)成員聚集起來,討論記錄和振興瀕危語言的最新進展。
語言記錄和保存在線雜志是由全國外語資源中心主辦,夏威夷大學出版社以電子形式獨家發(fā)布的同行評議期刊。除了發(fā)表與語言記錄和保存相關(guān)的論文以外,主要內(nèi)容還包括數(shù)據(jù)管理、實地考察方法、道德問題、正字設計、參考語法設計、詞典編纂的目標、評估民族語言活力的方法、生物文化多樣性、歸檔問題、語言規(guī)劃、面積測量報告、瀕危語言簡短現(xiàn)場報告,關(guān)于語言維護、保存和振興努力的報告,以及軟件、硬件、書籍和數(shù)據(jù)收集的審查等。
夏威夷語言學習評估項目運用心理語言技術(shù)來評估說話人的語言能力和語言活力,其目標是開發(fā)一系列的任務,可用來檢測語言危害的早期跡象、社區(qū)或語言群體的語言學習差異、語言保存計劃或遺產(chǎn)計劃的有效性和個人語言學習的差異。
2. 項目成果
LD&C項目有兩大成果:瀕危語言目錄和Kaipuleohone語言存檔。
瀕危語言目錄是瀕危語言項目的核心,是世界瀕危語言最確定、最權(quán)威和最新的資源目錄(詳見ELP網(wǎng)站)。
Kaipuleohone語言存檔是夏威夷大學音頻和視頻錄音的數(shù)字存檔,同時也用于保存筆記、字典,轉(zhuǎn)寫其他與瀕危語言相關(guān)的材料。Kaipuleohone目前包含32個集合1847個條目138種瀕危語言。Kaipuleohone的目錄可以通過兩個渠道在線搜索:一個是學者空間(ScholarSpace)中的Kaipuleohone集合;另一個是開放性語言存檔社區(qū)(Open Language Archives Community,OLAC)②。
(四)瀕危語言有聲詞典研究所(Living Tongues Institute for Endangered Languages)③
瀕危語言有聲詞典研究所(以下簡稱“有聲詞典項目”)是一個致力于瀕危語言保護的非營利性組織,該組織的目標是通過語言學家?guī)椭?、社區(qū)驅(qū)動以及多媒體語言記錄項目,來促進全球瀕危語言的記錄保存和維護振興。
1. 項目實施
有聲詞典項目在實施過程中始終注重以下四個方面:社區(qū)培訓、面向公眾、語言振興和知識產(chǎn)權(quán)保護。
社區(qū)培訓:該項目對土著社區(qū)成員進行書寫系統(tǒng)和現(xiàn)代信息媒體的培訓,編撰故事書、基本讀寫材料以及語法和詞匯材料,并將視頻歸檔,使得語言保存項目能夠在該語言的使用群體中得以推廣,并獲得當?shù)卣Z言社區(qū)的支持,為子孫后代留下遺產(chǎn)。
面向公眾:該研究所致力于使全球的非土著群體了解那些經(jīng)常被忽視的少數(shù)族群、少數(shù)族群特有的語言系統(tǒng)以及人類文化多樣性的價值,并建立了高質(zhì)量、可檢索的數(shù)字存檔(在線有聲詞典)供公眾參考。
語言振興:該研究所的項目包括多媒體教學材料和數(shù)據(jù)庫、科學性的參考語法、傳統(tǒng)的教學材料、各種詞典、教科書、ABC書籍、少兒讀物、計算機輔助的語言學習材料、教育性和信息性的視頻和手冊。
知識產(chǎn)權(quán)保護:該協(xié)會尊重社區(qū)知識產(chǎn)權(quán),數(shù)字記錄都歸名于瀕危語言社區(qū)本身,經(jīng)資助方允許后,方可進行學術(shù)性的使用和傳播。
2. 項目成果
自2005年以來,該研究所的研究人員和全球15個國家一百多個瀕危語言社區(qū)及當?shù)匕l(fā)音人合作,創(chuàng)造并推出了八十多個有聲詞典來支持這些語言。該項目的主要成果分為有聲詞典、瀕危語言檔案和教育性資源3個部分。
有聲詞典:網(wǎng)絡互動工具,能夠數(shù)字化保存詞匯和短語,用戶能夠獲得他們本族語言高質(zhì)量的音頻記錄,同時用戶也可以記錄或上傳新的內(nèi)容和圖像。有聲詞典是與瀕危語言工作坊合作建設的,瀕危語言的使用者在工作坊中學習制作目錄并記錄、編輯和上傳他們本族語言的詞匯和短語。
瀕危語言檔案:有聲詞典項目在世界范圍內(nèi)定義了大約20個語言熱點地區(qū),這些地區(qū)的語言基本上都是急切需要保護和規(guī)劃的。這些地區(qū)集中了邏輯上獨立的3個特征,分別是瀕危程度高、語言多樣性程度高、既存的語言檔案少。這些地區(qū)包括西伯利亞中東部、高加索地區(qū)、大南亞地區(qū)、美拉尼西亞東部和巴布亞新幾內(nèi)亞地區(qū)、中國臺灣地區(qū)和其他太平洋地區(qū)、拉丁美洲、澳大利亞中北部、北美洲西部、俄克拉瑪?shù)貐^(qū)、非洲地區(qū)等。
教育性資源:有聲詞典項目整理了一份資源列表,內(nèi)容包括各種教學方法、手冊及輔助材料的鏈接,為尋找瀕危語言教育課程計劃資源的用戶提供幫助。目前,這些列表包括澳大利亞、新西蘭和美國的瀕危語言教育性資源,并且不斷吸收其他國家和地區(qū)的相關(guān)資源。
(五)美國瀕危語言基金(The Endangered Language Fund,ELF)①
美國瀕危語言基金(以下簡稱“ELF項目”)成立于1996年,是一個小型非營利組織。ELF項目主要通過資金資助個人、部落和博物館等,來支持他們的瀕危語言保護工作。目前,ELF項目的資金資助已超過55個國家的各種項目,最近又開始開發(fā)一個大型的瀕危語言數(shù)字存檔項目。
1. 項目實施
ELF項目有兩個主要的資助計劃“語言遺產(chǎn)”和“本土聲音”,每年都可以申請。此外,該基金會還贊助了一個名為“生命呼吸”的講習班,并負責一項名為“愈合語言”的倡議。
語言遺產(chǎn)資助來自世界各地的語言振興和記錄保存工作。它對全國的社區(qū)成員和語言研究學者開放,但申請時申請人必須保證實現(xiàn)既定目標。
本土聲音的資助資金由瀕危語言基金會管理和分配,這筆資金來自“劉易斯和克拉克二百周年”理事會,贈款將提供給劉易斯和克拉克遠征(1804—1806年)的美洲土著部落,用于這些部落語言的記錄整理和振興。主要研究者必須是注冊部落成員或部落學院的員工。
生命呼吸講習班面向土著語言已經(jīng)消失或者瀕臨消失的美洲土著社區(qū)。在講習班上,語言導師與參與者配對共同探討語言資源的記錄和保存。除此以外,還有關(guān)于語言學及其相關(guān)話題(如語言學習和教學)的講座和研討會。
愈合語言倡議目的是支持土著語言振興方案,并衡量其對土著社區(qū)健康發(fā)展的影響。
2. 項目成果
ELF項目的成果包括兩大部分;資助項目和資源庫。該基金會自1997年以來已資助了一百多個語言項目,以下我們將列舉3個代表性的項目。
西部緬因州Wabanaki家園地圖:該項目組成員將與Passamaquoddy部落歷史學家唐納德教授一起,完成緬因州西部145個Wabanaki地名的地圖。名稱的含義將征求發(fā)音人的意見,地圖將制成印刷版和網(wǎng)絡版兩種形式。
記錄Fala語:西班牙的少數(shù)民族語言。該項目旨在記錄伊比利亞-羅曼語言中的Fala語,這種語言使用區(qū)域為西班牙西北部的3個小村莊,使用人口約為4500人。這個項目的主要目標是記錄Fala語在不同村莊的語言變異,調(diào)查內(nèi)容包括日常溝通語言、農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)傳統(tǒng)工作方法語言、言語社區(qū)的家庭語言。多媒體語料庫和字典將作為開發(fā)社區(qū)教學材料的基礎(chǔ)。
地點制作——Kumeyaay方言地名地圖:該項目旨在收集Kumeyaay方言中Ipaay語和Tipaay語(也稱為Diegue?o語)的土著地名。該項目的主要研究者Tanis Thorne參考了檔案材料、考古記錄、民族志、語言志和歷史資料,以及Kumeyaay人的回憶,來開發(fā)可展現(xiàn)土著景觀的交互式地圖。這項工作的一個主要挑戰(zhàn)是使用全球定位系統(tǒng)技術(shù)和地理信息系統(tǒng)軟件在現(xiàn)代地圖上找到這些地點。
除了大量資助瀕危語言項目外,ELF還建立了資源庫,包括語言資源和ELF語言存檔。
語言資源搜集整理了大量跟語言資源相關(guān)的信息,包括語言振興的方法和資源、語言振興的在線書籍和在線文章、其他語言振興的經(jīng)濟支持、其他語言振興組織、語言多樣性的講座錄音和語言信息等。
ELF語言存檔公布了一些ELF資助項目的文本記錄、錄音以及視頻文件。
(六)英國瀕危語言基金會(Foundation for Endangered Languages,F(xiàn)EL)①
英國瀕危語言基金會(以下簡稱“FEL項目”)是一個成立于1996年的瀕危語言保護的非營利性組織。該組織致力于通過各種渠道和媒體提高各個群體對瀕危語言的認識,支持瀕危語言在家庭、教育、媒體以及社會、文化和經(jīng)濟生活中的使用,監(jiān)測語言政策及其實施方法,必要時對有關(guān)當局產(chǎn)生影響,并且對瀕危語言的收集記錄提供資金援助,提出對現(xiàn)有瀕危語言的保護策略。
1. 項目實施
瀕危語言基金會的實施包括以下四方面:會員注冊制、出版通訊雜志、召開年度會議以及小額資助項目。
會員注冊制:該基金會的會員有個人會員和公司會員兩種。除了團結(jié)會員(土著)和瀕危語言社區(qū)外,會員入會都需繳納會費,會費用于幫助基金會開展國際性的瀕危語言保護、教育活動、給社區(qū)團結(jié)會員提供資金以及資助瀕危語言項目。
出版通訊雜志:該基金會從1996年開始每年出版2—4期通訊雜志Ogmios,內(nèi)容包括和FEL相關(guān)的活動信息以及摘自其他網(wǎng)站的關(guān)于瀕危語言的新聞和文章。
召開年度會議:該基金會自1998年開始在世界各地每年召開一次瀕危語言會議,會議主題反映了瀕危語言的最新問題,如瀕危語言與語言學習、瀕危語言和它們的文化、土著語言對社區(qū)的價值、語言殖民及其危害等。
小額資助項目只有該基金會會員可以申請,自2007年至今,該基金會已經(jīng)資助了80個瀕危語言保護項目。
2. 項目成果
瀕危語言基金會公布了一部分資助項目的信息,用戶可以通過“受資助人”“語言”“地區(qū)”“年份”這4個信息檢索到資助項目的相關(guān)內(nèi)容。以下我們將簡單介紹4個具有代表性的資助
項目。
Dameli語、Yidgha語、Gawarbati語正字法研習班:該項目為巴基斯坦北部瀕危語言社區(qū)的原住民開展了為期一周的正字法研習班,目的是讓參加者發(fā)現(xiàn)他們語言所需要的基本字母,并且使他們意識到如果他們的母語中有一套標準化的書寫方法(包括書寫體、符號和拼寫),會帶來很多便利。
WordByWord——學習Minderico語詞匯的多媒體軟件:該項目的目標是要開發(fā)Minderico語的詞匯教學軟件WordByWord,提高年輕一代學習母語的興趣。課程練習以源語言(葡萄牙語)呈現(xiàn),
并且以目標語言(Minderico語)給出答案。每個課程,存在不同難度水平的3種交互模式:多項選擇題,填寫模式(為所顯示的單詞輸入正確的翻譯并練習寫作)和顯示模式(顯示源語言中的單詞,用戶應該大聲地說出目標語言中的詞,即發(fā)音
訓練)。
開發(fā)因紐特語(Inuit)電影和視頻存檔:因紐特廣播公司(IBC)過去40年中收集了9000小時歷史上與所有加拿大因紐特人相關(guān)的視頻資源,該項目的目標是建立一個電影視頻檔案館,以存儲與因紐特人語言、文化和社會政治相關(guān)的電影視頻
資源。
K?sêdjê語口頭文學瀕危體裁記錄保存:該項目記錄了巴西K?sêdjê語,團隊由兩個K?sêdjê發(fā)音人和一個語言學家組成。到目前為止,已經(jīng)完成了語法框架、標注的語音語料庫(敘述、訪談、歌曲和引發(fā)的句子)以及一個短字典,這些成果將被用于K?sêdjê社區(qū)。
(七)土著語言協(xié)會(Indigenous Language Institute,ILI)①
土著語言協(xié)會(以下簡稱“ILI項目”)由Joanna Hess發(fā)起,于1992年9月在美國新墨西哥州圣菲成立,是一個保護美洲原始語言的協(xié)會,2000年改名土著語言協(xié)會。該協(xié)會為土著社區(qū)提供與語言相關(guān)的服務,使土著社區(qū)的人們以原始語言為載體,將他們的個人認同、傳統(tǒng)智慧和價值觀傳給后代,并通過研究、教授并共享信息和工具來發(fā)展本地社區(qū)。
1. 項目實施
ILI項目有一個董事會,其成員主要是美國本土人士。董事會成員在各級語言工作方面的經(jīng)驗引導了項目的方向。多學科語言咨詢委員會在計劃、行政和財務事項上協(xié)助董事會和工作人員。技術(shù)咨詢委員會協(xié)助董事會和工作人員處理支持土著社區(qū)語言振興的高端技術(shù)事務。
協(xié)會舉辦了名為“古老的聲音——現(xiàn)代的工具”的講習班,目的是要讓社區(qū)能夠用母語來創(chuàng)建自己的材料。該講習班包括兩方面的內(nèi)容:創(chuàng)建母語打印材料和創(chuàng)建母語數(shù)字故事。
創(chuàng)建母語打印材料:協(xié)會為與會者提供計算機和多媒體技術(shù)技能,用母語來制作材料,如故事書、閃存卡、小冊子、日歷、名片、固定物、海報、傳單和教室視覺輔助設備等。教師提供以下技術(shù)技能的培訓:(1)學習如何使用Languagegeek母語鍵盤和字體;(2)使用Microsoft Publisher生成動態(tài)打印材料;(3)使用掃描技術(shù)為本地文本和故事添加相應的圖像和創(chuàng)作(例如藝術(shù)品、照片、繪圖或插圖);(4)音頻錄制和編輯,為打印材料創(chuàng)建“音頻書”(CD)。
創(chuàng)建母語數(shù)字故事:協(xié)會為與會者提供計算機和多媒體技術(shù)技能,使用計算機用母語制作短篇(3—5分鐘)視聽故事。參與者會學到如何用母語的視覺材料(如照片、藝術(shù)作品或小視頻剪輯)和音頻材料(如歌曲、音樂或敘述)講一個故事。教師提供以下技術(shù)技能的培訓:(1)照片/圖形軟件——GIMP;(2)電影編輯軟件——電影制作;(3)音頻軟件——Audacity;(4)媒體播放器——MP3;(5)為音頻內(nèi)容添加圖像的掃描技術(shù)。
此外,ILI項目還出版了電子雜志《母語網(wǎng)絡》,該雜志記錄了人們?yōu)樯鐓^(qū)土著語言振興所做出的努力。
2. 項目成果
ILI項目的成果包括:語言軟件、語言產(chǎn)品、出版物。
語言軟件:ILI項目與Languagegeek合作為北美洲的土著語言提供免費的語言軟件,所有鍵盤布局都是自定義編程,以適應每種語言的特定需求。Languagegeek字體包含數(shù)百種土著語言使用的字母、字符和重音符號。
語言產(chǎn)品包括土著語言的鐘和腕表,目前協(xié)會已經(jīng)設計并生產(chǎn)了50多種土著語言的鐘和腕表,用戶可以通過郵件和電話訂購。
出版物:協(xié)會出版了手冊《叫醒我們的語言》,其他出版物包括《美國青年語言交流會和海報比賽手冊》《我怎么說?》《基于毛利和夏威夷語言復興的經(jīng)驗——ILI的跨境項目2007》。
(八)Terralingua——語言多樣性聯(lián)盟①
Terralingua——語言多樣性聯(lián)盟(以下簡稱“Terralingua項目”)是一個非營利性的慈善組織,目的是通過研究、教育與政策相關(guān)的工作以及實地行動來維持世界上生物、文化和語言的多樣性。Terralingua通過出版物(特別是Langscape雜志)、公共教育、田野調(diào)查、政策制定和電子新聞,形成和發(fā)展其在生物文化多樣性及其相關(guān)問題上的專業(yè)知識和見解。
1. 項目實施
Terralingua項目實施包括以下幾個方面:生物文化多樣性教育、地球之聲——記錄和振興土著口頭文化、生物文化多樣性保護——實踐社區(qū)、生物文化多樣性政策、語言多樣性、TEK的活力指數(shù)(VITEK)、生物文化多樣性地圖。
生物文化多樣性教育為公眾和媒體開展教育活動。Terralingua與聯(lián)合國教科文組織合作,編寫了教育手冊《分享差異世界:地球語言、文化和生物多樣性》。目前,正致力于與中小學師生合作開發(fā)學校課程。
地球之聲——記錄和振興土著口頭文化支持土著人民記錄和振興其口頭文化,加強土著身份認同,確保土著世界觀、價值觀、信仰、知識和做法傳遞給年輕一代。
生物文化多樣性保護——實踐社區(qū):Terralingua項目總結(jié)了世界各地45個生物文化多樣性保護項目的經(jīng)驗教訓,出版了《生物文化多樣性保護:全球資料手冊》(L. Maffi et. al. 2010)。除此之外,還創(chuàng)建了生物文化多樣性保護的門戶網(wǎng)站:實踐社區(qū)。
生物文化多樣性政策:Terralingua項目促進了政策的制定,這些政策認可自然文化中生命多樣性的重要性,并促進在國際和國家層面實施這一共識。Terralingua項目在2008年10月巴塞羅那舉行的國際自然保護聯(lián)盟(IUCN)第四屆世界保護大會上提出了三項決議:“將文化和文化多樣性納入自然保護聯(lián)盟的政策和計劃”“自然保護聯(lián)盟通過土著人民權(quán)利宣言”和“保護區(qū)內(nèi)神圣自然遺產(chǎn)的認可和保護”。
語言多樣性:2005—2010年,Terralingua項目的合作者大衛(wèi)·哈蒙和盧森堡提供了世界語言狀態(tài)和趨勢的科學證據(jù),他們收集了系統(tǒng)的定量數(shù)據(jù),并開發(fā)了第一個語言多樣性指數(shù),該指數(shù)揭示了全球語言多樣性正在以驚人的速度下降,表明世界語言不僅數(shù)量上正在大幅減少,而且他們所代表的語言和文化多樣性正在被嚴重削弱。
TEK的活力指數(shù):作為Terralingua項目的一部分,Stanford Zent在2005—2008年間進行了傳統(tǒng)環(huán)境知識活力指數(shù)方法的開發(fā)。這是第一個定量測量自然世界傳統(tǒng)知識保留或喪失趨勢的方法。
生物文化多樣性地圖:2000年,Terralingua項目制作了第一張全球性的生物和語言多樣性疊置地圖。這項工作的成果支持了國際政策的制定,并宣傳了土著人民的權(quán)利。
2. 項目成果
地球之聲是Terralingua項目和世界各地的部落或組織合作開發(fā)的計劃,目的是支持土著人民記錄和振興其口頭文化。
記錄神圣自然遺產(chǎn)的口頭文化:該計劃是Terralingua項目與神圣自然遺產(chǎn)倡議(SNSI)合作開發(fā)的,記錄世界各地土著和地方社區(qū)神圣自然遺址的口頭文化,如神圣的樹林、洞穴、水道、湖泊、山脈以及被認為具有特殊文化和精神意義的其他自然特征。與神圣自然遺產(chǎn)倡議的第一次合作是創(chuàng)建兩個參與式社區(qū)視頻:一個是關(guān)于坦桑尼亞桑給巴爾的圣地自然遺址,另一個是關(guān)于支撐它們的祖先傳統(tǒng)。
振興Tsilhqot的傳統(tǒng)文化:該計劃由Terralingua項目與加拿大不列顛哥倫比亞省內(nèi)陸人Tsilhqotin人合作開發(fā)。Tsilhqotin社區(qū)成員將與他們的長老一起記錄關(guān)于土地和人類的歷史敘事,包括食物和藥物的傳統(tǒng)知識、傳統(tǒng)的生存技能、圣地和儀式,所有這些都與口頭的思維方式結(jié)合在一起。這些材料將用于語言和文化振興、教育課程、土地業(yè)權(quán)和權(quán)利案件。
喚醒傳統(tǒng)故事:該計劃由Terralingua項目與Saanich(WS?NEua)于2011年合作開發(fā)。項目之初,側(cè)重于以SEN?O?EN語中兩個傳統(tǒng)故事的文獻為基礎(chǔ),制作了兩本故事書,并作為Saanich部落學校語言振興計劃的一部分。一群高度敬業(yè)的Saanich語言學習者參與了這個項目,轉(zhuǎn)錄和翻譯故事的文本,并制造出美麗的藝術(shù)品。這些書將被打印出來,在學校和社區(qū)分發(fā)。這個項目的長期目標是繼續(xù)記錄和出版Saanich傳統(tǒng)故事和傳統(tǒng)知識,以重新建立人們與他們的文化遺產(chǎn)和祖先土地的關(guān)系。
二、特點和問題
上文我們詳細介紹了國外8個瀕危語言保護項目,綜觀這8個項目,可以概括出目標導向、手段科學兩大特點及規(guī)范不足的問題。
(一)目標導向
“語言保護”是一個很寬泛的概念,它實際上包含了“語言保存”(languages conservtion)和“語言振興”(language revitalization)這兩個相互獨立又有所交叉的目標。國內(nèi)學者,如曹志耘(2009)也區(qū)分了“語言保存”和“語言保護”這兩個概念,他認為兩者是不同的觀念,也是兩種不同的措施?!罢Z言保存”是指通過全面、細致、科學地調(diào)查,把語言、方言的實際面貌記錄下來,并進行長期、有效地保存和展示;“語言保護”是指通過各種有效的政策、措施、手段,保持語言、方言的活力,使其得以持續(xù)生存和發(fā)展,尤其要避免弱勢和瀕危的語言、方言衰亡。這里的“語言保存”即languages conservation,而“語言保護”的所指則對應于“語言振興”(language revitalization)。
國外瀕危語言保護項目就“語言保存”和“語言振興”這兩個目標而言,大致可以分為3類:(1)偏重于“語言保存”的項目,該類項目的目標是在全球范圍內(nèi)調(diào)查瀕危語言,并進行全方位記錄和永久性保存,建立瀕危語言的在線數(shù)字存檔,歐洲語言記錄項目和夏威夷大學的語言記錄和保存項目即屬于這一類;(2)偏重于“語言振興”的項目,該類項目的主要目標是提高公眾對于瀕危語言的認識,保持瀕危語言的活力,振興瀕危語言社區(qū),擴大瀕危語言在家庭、教育、媒體以及社會、文化和經(jīng)濟生活中的使用,比較典型的如土著語言協(xié)會和英國瀕危語言基金會;(3)“語言記錄保存”和“語言維護振興”兼重的項目,該類項目一方面以瀕危語言社區(qū)語言文化振興為使命,另一方面也強調(diào)要促進全球范圍內(nèi)瀕危語言的記錄和保存,如瀕危語言項目、瀕危語言有聲詞典研究所、美國瀕危語言基金以及Terralingua——語言多樣性聯(lián)盟都屬于這一類。
表1從項目管理機構(gòu)、項目實施、項目成果這3個方面,羅列了“偏重于語言保存”和“偏重于語言振興”兩類項目的差異。
表1顯示,國外瀕危語言保護項目都是以“目標導向”來管理、運營和實施的,“目標導向”明確了項目自身的使命,能夠更有針對性地開展工作,從而使得項目實施也更加明晰化。但“語言保存”和“語言振興”是兩個相互獨立而又有所交叉的概念,兩者不能截然分開,畢竟語言振興需要以語言的記錄保存為基礎(chǔ),而語言留存的最有效手段則是語言的使用。因此,國外瀕危語言保護項目雖以“目標”為導向,但也只是有所偏重,而更多大型的工程項目則兼顧“語言保存”和“語言振興”兩大目標,需要并行不悖地開展兩部分工作。
(二)手段科學
國外瀕危語言保護項目都注重利用現(xiàn)代科學技術(shù)手段來記錄、保存、維護和振興瀕危語言。具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
1. 記錄科學化
德國學者Himmelmann(1998)提出“紀錄語言學”(documentary linguistics),并將其定位為一門完全不同于傳統(tǒng)語言學研究的新興交叉學科,強調(diào)綜合應用多種研究方法和新興技術(shù),包括民族志方法、計算機技術(shù)、多媒體技術(shù)、音頻與視頻的錄攝制及其編輯技術(shù)等(黃成龍等2011)。國外瀕危語言項目,如ELDP項目、ELP項目、LD&C項目以及有聲詞典都強調(diào)利用現(xiàn)代科學技術(shù)手段記錄采集語言資源,所有參與項目的成員不管是語言學者還是瀕危語言社區(qū)的成員,都需要接受包括音視頻記錄、剪輯、上傳等現(xiàn)代語言記錄保存方法。
2. 保存科學化
注重瀕危語言保存的項目大多建立了龐大的瀕危語言數(shù)字存檔,如ELDP項目已經(jīng)資助保存了全球350個瀕危語言點,LD&C項目也已調(diào)查記錄了138種瀕危語言,而有聲詞典項目則已在全球范圍內(nèi)創(chuàng)造并推出了80多個有聲詞典。這些數(shù)字存檔不僅永久性地保存了瀕臨滅絕的語言資源,為語言學、人類學、民俗學等多學科的研究提供了豐富的資料,也為人類歷史留下了寶貴的精神文化遺產(chǎn)。ELDP項目有專門數(shù)字存檔網(wǎng)站“瀕危語言存檔”(ELAR ),而LD&C項目的“Kaipuleohone語言存檔”則收錄在“開放性語言存檔社區(qū)”(OLAC)中。OLAC是一個分享語言資源的網(wǎng)上圖書館,其目的是開發(fā)語言資源數(shù)字化檔案的最優(yōu)化方法,并為這些資源提供存儲和服務的網(wǎng)絡。OLAC元數(shù)據(jù)用來描寫語言資源,用戶可以通過OLAC搜索方式或瀏覽OLAC語言頁面獲得這些元數(shù)據(jù)。
3. 振興科學化
除了瀕危語言的記錄保存外,瀕危語言的維護和振興也需要利用現(xiàn)代新興技術(shù),不管是開發(fā)語言教學軟件、瀕危語言電子地名地圖和瀕危語言產(chǎn)品,還是建立瀕危語言電影存檔、創(chuàng)建瀕危語言社區(qū)視頻,這些項目的完成都需要運用計算機科學和多媒體技術(shù)。如:ILI項目和Languagegeek合作為北美洲的土著語言提供免費的語言軟件,并為土著社區(qū)成員培訓多媒體技術(shù)和計算機技術(shù),來創(chuàng)建他們自己的母語數(shù)字故事和母語材料?,F(xiàn)代科學技術(shù)的運用提高了土著人群學習母語的興趣,擴大了瀕危語言的使用領(lǐng)域,對語言活力的保持和瀕危語言的振興起到了積極的作用。
(三)規(guī)范不足
綜觀國外八個瀕危語言項目,除了美國夏威夷大學的LD&C項目以外,其他幾個項目都未涉及項目規(guī)范問題。就偏重于語言振興的項目而言,強調(diào)瀕危語言社區(qū)成員的參與,強調(diào)資助項目的自主性和創(chuàng)造性,項目規(guī)范可能并不十分必要;但對于一個偏重于語言記錄保存的大型瀕危語言保護項目來說,項目規(guī)范卻必不可少。項目規(guī)范是開展大型項目的前提條件,并保證項目工程的順利實施。夏威夷大學的“語言記錄和保存在線雜志”(LD&C)就曾開設了專欄討論數(shù)據(jù)管理、實地考察方法、道德問題、正字設計、參考語法設計以及軟件、硬件、書籍和數(shù)據(jù)收集的審查等項目規(guī)范問題。項目規(guī)范不足或缺失會導致材料內(nèi)容不同質(zhì)、形式不統(tǒng)一、質(zhì)量良莠不齊等一系列問題。如:ELF的“語言記錄項目”公布了一些ELF資助項目的文本記錄、錄音以及視頻文件,但目前僅公布了4種語言,而且公布的材料也不具備同質(zhì)性,如Navajo語是該語言部分發(fā)音的超聲視頻,而在俄羅斯東西伯利亞的shors語中則是該語言兩段史詩的音頻錄音。
三、啟 示
中國語言資源保護工程于2015年啟動,這意味著中國官方保護瀕危語言(方言)的開始。2015年《語言文字應用》第4期發(fā)表了3篇論文,分別論述了中國語言資源保護工程的緣起和意義,定位、目標與任務,實施策略與方法(曹志耘 2015;田立新 2015;王莉?qū)?2015),這3篇文章為“語保工程”的啟動、實施打下了理論基礎(chǔ)。比較國外瀕危語言保護項目和國內(nèi)的語保工程,兩者既有共性又有差異,國外瀕危語言保護項目的經(jīng)驗和教訓,也為中國語言資源保護工程帶來一些啟示。
第一,加快建設“語保工程”的語言資源網(wǎng)站。國外的瀕危語言項目都建有自己的網(wǎng)站,這些網(wǎng)站都具有界面友好、內(nèi)容豐富的特點,“語保工程”建立的語言資源網(wǎng)站也應如此。首先,網(wǎng)站是面向大眾的,設計時應考慮到界面的友好性,“語保工程”的網(wǎng)站不僅僅是存儲、展示語言資源的平臺,更應該讓大眾通過網(wǎng)站了解中國豐富的語言資源,增強母語保護意識。界面便捷友好是培養(yǎng)大眾對語言文化的興趣、自覺自愿接受語言文化知識的第一步。應取消繁復的申請注冊程序,讓用戶能在輕松愉快中接觸到各種語言文化資源的信息,或采用游客和會員的分級制度,普通游客可瀏覽各語言點的概況、語言文化圖片等信息,注冊會員則可以獲取下載語言資源的權(quán)限;應提供多樣化的檢索手段,如地圖檢索、輸入地點檢索、輸入語種或方言區(qū)檢索等。其次,網(wǎng)站應囊括包羅萬象的語言資源,除了展示各種少數(shù)民族語言和方言的文本及音頻、視頻記錄以外,還可以提供各種與語言相關(guān)的資源列表。如:語言教學方法、手冊及輔助材料的鏈接,語言保護的在線書籍和在線文章,語言保護講座的錄音及視頻,國外語言資源庫的網(wǎng)站鏈接,等等。
第二,推進中國境內(nèi)少數(shù)民族語言和方言的語言活力評估。國外瀕危語言保護項目都十分強調(diào)語言活力的評估,如由谷歌公司負責開發(fā)和推動的ELP項目以“近危”“瀕?!薄案呶!薄案袷健薄皢拘选薄吧鏍顩r未知”6個等級來標記各種語言的現(xiàn)狀,隸屬于夏威夷大學語言學系的LD&C項目也啟動了“夏威夷語言學習評估項目”(HALA),運用心理語言技術(shù)來評估說話人的語言能力和語言活力?!罢Z保工程”可以此次調(diào)查為契機,評估中國境內(nèi)各語言和方言的語言活力,以利于制定針對性的保護措施。李宇明(2012)指出,對于即將消亡的語言當務之急是“語言保存”,應盡快進行全方位的語言實態(tài)調(diào)查,建立永久保存的數(shù)據(jù)庫,像保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)那樣確立“語言傳承人”目錄;對于瀕危中的語言,要通過祖孫隔代傳承、建立語言保護區(qū)、建設語言文字博物館等措施,進行“語言搶救”;對于有衰落傾向的語言,主要是通過教育傳承、鼓勵應用等措施,增加其語言活力;對于具有活力的語言,主要是在政策、教育、使用等層面保持其語言活力。確實,只有對各少數(shù)民族語言、各方言做出正確的語言活力評估,才能制定針對性的保護措施,但目前國內(nèi)學術(shù)界對語言活力的評估還不夠嚴謹,筆者曾瀏覽過近三年國內(nèi)語言保護的論文,發(fā)現(xiàn)許多少數(shù)民族語言和方言存在“被瀕?!钡默F(xiàn)象。戴慶廈(2015)指出,必須科學地、理智地深入開展瀕危語言保護研究,區(qū)分瀕危語言和衰變語言,他認為當前的主要工作就是要調(diào)查中國各民族語言的活力、劃分語言活力的不同類型、深入了解不同語言自身如何增強語言活力等。
第三,挖掘公眾智慧,群策群力開展保護工作?!罢Z保工程”是由專家負責整個工程的規(guī)劃、設計的一項國家工程,下面的所有子項目,不管是漢語方言、少數(shù)民族語言,還是語言文化的調(diào)查、采錄、整理都有統(tǒng)一的規(guī)范。而國外的瀕危語言項目則不同,其子項目大多先由語言學者、語言人類學者或者對語言振興有興趣的社區(qū)成員撰寫項目申請書提出申請,通過評審,最終給予立項資助,因而各瀕危語言項目資助的子項目從內(nèi)容和形式上來看五花八門,有記錄保存瀕危語言的項目,也有開發(fā)語言軟件、語言產(chǎn)品,制作母語故事視頻等一系列提高語言使用的項目(詳見上文介紹)。“語保工程”可以將統(tǒng)一規(guī)范的調(diào)查項目與個體自主申報項目相結(jié)合,在完成國家規(guī)定的調(diào)查項目以外,設立一些小額資助項目,讓更多的語言學者和對語言保護有興趣的民間人士參與進來,群策群力,發(fā)揮各自的能力和特長,共同推進語言保護工程。
第四,注重規(guī)范,嚴控質(zhì)量。從上文的分析來看,國外瀕危語言項目一方面內(nèi)容和形式豐富,另一方面普遍存在規(guī)范不足或缺失現(xiàn)象。這導致公布的材料內(nèi)容不同質(zhì)、形式不統(tǒng)一、質(zhì)量良莠不齊,這就對后續(xù)語言資源開發(fā)利用造成了很大困擾。近年來,大數(shù)據(jù)分析已成為一種趨勢,但正如一些專業(yè)人士指出的那樣,大數(shù)據(jù)處理的關(guān)鍵就是解決數(shù)據(jù)質(zhì)量問題,規(guī)避數(shù)據(jù)錯誤、保證數(shù)據(jù)質(zhì)量,這樣才能真正從大數(shù)據(jù)應用中獲得利益?!罢Z保工程”預計從 2020 年開始,在完成工程任務的基礎(chǔ)上,整合相關(guān)專業(yè)技術(shù)力量、企業(yè)和社會力量,大力開展中國語言資源開發(fā)應用工作(曹志耘2015)?!罢Z保工程”應吸取國外瀕危語言項目這一教訓,規(guī)范先行,對調(diào)查材料進行嚴格審查,確保質(zhì)量,才能保證后續(xù)的語言資源開發(fā)應用的成功。
參考文獻
曹志耘 2009 《論語言保存》,《語言教學與研究》第1期。
曹志耘 2015 《中國語言資源保護工程的定位、目標與任務》,《語言文字應用》第4期。
戴慶廈 2015 《科學理智地深入開展瀕危語言保護的研究》,《北方民族大學學報》(哲學社會科學版)第3期。
黃成龍 李云兵 王 鋒 2011 《紀錄語言學——一門新興交叉學科》,《語言科學》第3期。
李宇明 2012 《科學保護各民族文字》,《語言文字應用》第2期。
孫宏開 2001 《關(guān)于瀕危語言問題》,《語言教學與研究》第1期。
田立新 2015 《中國語言資源保護工程的緣起及意義》,《語言文字應用》第4期。
王莉?qū)?2015 《中國語言資源保護工程的實施策略與方法》,《語言文字應用》第4期。
徐世璇 廖喬婧 2003 《瀕危語言問題研究綜述》,《當代語言學》第2期。
Himmelmann, Nikolaus P. 1998. Documentary and descriptive linguistics. Linguistics, 36,161-195.
Maffi, Luisa & Ellen Woodley. 2010. Biocultural Diversity Conservation: A Global Sourcebook. London: Earthscan.
責任編輯:姜 賀