蘇煒婷
口譯是高難度高負(fù)荷高時(shí)效的工作,事前準(zhǔn)備是口譯成功的基本要素。本文從口譯的基本功底——聽、說、讀三方面展開,就如何培養(yǎng)有利于每一種能力的良好習(xí)慣進(jìn)行論述。
“口譯就是在各種跨文化、跨語言的活動(dòng)中,有能力用語言與各方交流的人,采用口語的形式,使用別種語言來轉(zhuǎn)述出某種語言中的思想內(nèi)容的一種翻譯過程”。(張文、韓常慧,2006:9)口譯是語言的應(yīng)用,一個(gè)復(fù)雜的綜合性的輸出過程。譯員要做到聽辨理解、短期記憶、口譯轉(zhuǎn)換、口譯表達(dá)這四個(gè)過程,整個(gè)過程要迅速完成,這其中涵蓋了一個(gè)人的語言能力、文化底蘊(yùn)、思維敏捷、心理素質(zhì)等多項(xiàng)能力。筆者認(rèn)為要做好口譯還是要圍繞語言的聽、說、讀、寫這四種能力的培養(yǎng)。一種能力的形成靠的是積累,積累最好養(yǎng)成方式就是成為習(xí)慣。
1 關(guān)于聽——“兩耳充聞天下事,一心只求世界通 ”
口譯最重要也是首要環(huán)節(jié),就是“聽”。用耳朵去傾聽世界,用心去感知世事。美國人英語好,中國人漢語好,我們都明白這就是語言環(huán)境作用的結(jié)果。如果一個(gè)人學(xué)習(xí)一門語言可以進(jìn)行“沉浸式”學(xué)習(xí),自己創(chuàng)設(shè)語言氛圍,隨時(shí)隨地聽這門語言,久而久之,就會(huì)形成語感。所以聽什么,如何聽就成為要思考的問題。
1.1 堅(jiān)持聽新聞
口譯涉及的知識(shí)面非常廣,我們可以接觸到的,最常見的就是中國的新聞聯(lián)播和美國的新聞材料,VOA、BBC、CNN、NBC等等。這些新聞材料囊括了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、健康、娛樂、生活等等方方面面,素材應(yīng)有盡有。聽與記相結(jié)合,記錄自己所聽到的東西,平時(shí)就要養(yǎng)成良好的聽記習(xí)慣。每一次聽記的內(nèi)容記錄下來,進(jìn)行整合與歸納,查缺補(bǔ)漏,不認(rèn)識(shí)的詞匯、不懂的背景知識(shí)摘錄出來,都是學(xué)習(xí)的鋪墊。在聽新聞時(shí),要反復(fù)聽,由慢速到常速再到快速,自己要靈活掌握變速。
1.2 堅(jiān)持聽后歸納與反思
“吾日三省吾身”。每一次的聽記都會(huì)犯錯(cuò),會(huì)有很多不足,只有知道自己缺什么,才能去進(jìn)行補(bǔ)什么。比如學(xué)生經(jīng)常會(huì)犯的錯(cuò)誤:音近詞混淆、冠詞介詞遺漏、時(shí)態(tài)聽錯(cuò)等等這都是很常見的問題,遇到這些問題的時(shí)候我們就要記錄下來進(jìn)行整合歸納,以便更好的反思自己為什么會(huì)出錯(cuò)。失敗乃成功之母,不要害怕犯錯(cuò),有了錯(cuò)誤拿出來正視它,反思它就會(huì)得到進(jìn)步。
2 關(guān)于說——“只有講出來,才會(huì)被世界聽到”
生活離不開說,我們時(shí)刻都在與人交流。口譯更是離不開說,靠的就是這張嘴。一個(gè)人有思想,但是表達(dá)不出來,就如同沒有思想,所以擁有好的口才是通往成功的秘籍??谧g雖然是翻譯別人的東西,但是多多少少會(huì)融合自己的因素在里面。口譯人員要具有自己的特色,能夠?qū)⒃捴v的生動(dòng)形象不失原語味道,引起聽話者的注意,打動(dòng)聽話者的心靈,那么這次口譯就很成功。那么平時(shí)我們?cè)撊绾闻囵B(yǎng)自己的特色呢?
2.1 堅(jiān)持講故事
一聽到故事,就很容易引起人們的興趣。其實(shí),口譯人員就是在講故事。至于故事講得怎么樣,能不能吸引聽眾,就要看口譯人員的表現(xiàn)力。平時(shí),我們可以通過看一則或者聽一則完整的故事,然后扣過,自己面對(duì)著墻聲情并茂的復(fù)述這個(gè)故事,講到哪里卡住了,那就翻開看一遍,接著講,直到可以流利地講完整篇故事。最后自己將整篇邏輯串一下,注意過渡語過渡段,然后整篇故事就熟記于心了。
2.2 堅(jiān)持做演講
不管在中國還是在外國都有很多成功的演說家,都具有自身特色與民族特色,這就可以成為我們模仿的有力素材。每一個(gè)演說家他的語言、表情、動(dòng)作都富有極強(qiáng)的感染力。如何使自己富有感染力,很多演說家善用幽默,馬克吐溫曾經(jīng)說過幽默的正確解釋是“以誠摯表達(dá)感受,寓深思于嬉笑”??谧g不要求口譯人員多么地會(huì)表演,但是必要時(shí)適當(dāng)用一些幽默,可以化解尷尬、解決問題。所以自己在平時(shí)模仿時(shí)要注意觀察演講者的一個(gè)神態(tài)一個(gè)用詞一個(gè)典故等,自己學(xué)著去表達(dá)去演講。演講沒有那么多的實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練,模擬可以自己講給自己聽,選定一個(gè)人的演講進(jìn)行模擬或者找一些熱點(diǎn)話題,對(duì)比發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,從而逐步完善。
3 關(guān)于讀——“讀萬卷書,行萬里路”
口譯人員要有深厚的文化底蘊(yùn)??谧g緊跟時(shí)代的步伐,它要面對(duì)的對(duì)象形形色色,譯員要以自己一個(gè)人的知識(shí)量應(yīng)對(duì)若干人的知識(shí)量。一個(gè)人的博學(xué)源于讀書的積累,生活的積累。書中自有黃金屋,讀書不僅僅讀的是字里行間,更多的是要從書中學(xué)會(huì)讀人,讀心。
3.1 堅(jiān)持涉略各類書籍
溫總理兩會(huì)回答記者提問,各色問題應(yīng)有盡有,總理在回答時(shí)更是言語生動(dòng)、靈活、暖心。不僅提到“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”“得道多助失道寡助”等總理說得不亦樂乎,口譯人員也忙得不亦樂乎。在口譯中,博古通今,百科全書,上知天文下知地理顯得尤為重要。這就是背景知識(shí)的構(gòu)建??缥幕哉勔彩欠浅V匾囊粋€(gè)問題,不僅要自己聽懂是什么意思,而且要翻出來也要具有原語的味道。中國的經(jīng)典,外國的名著,各類報(bào)刊雜志,街頭賣藝,陽春白雪,下里巴人方方面面都要讀到,只有這樣才能應(yīng)對(duì)自如。
3.2 提前解讀人心
可以說口譯人員面對(duì)的是整個(gè)世界,但世界是由人類以及其活動(dòng)構(gòu)成的。世界上沒有相同的兩片樹葉,更沒有相同的兩個(gè)人,所以每個(gè)人都有自己的性格、思維習(xí)慣、愛好等。每個(gè)人都有自己的教育背景、社會(huì)背景、學(xué)術(shù)背景,所以口譯人員要提前解讀這個(gè)人,解讀他可能涉及到所有的一切。比如奧巴馬善用排比句,溫家寶善用古詩詞,再比如來訪者是理工科的專家教授,就要去提前了解這個(gè)人的常用術(shù)語、專業(yè)術(shù)語等,看看他的代表作,專題報(bào)告等,熟悉他們的思維習(xí)慣,解讀他們的心理活動(dòng),這樣翻譯起來就不會(huì)束手無策,也可以避免尷尬。
對(duì)于口譯這項(xiàng)高難度、高負(fù)荷、高時(shí)效的工作,我們總是望而生畏。美國的精神告訴我們“Make the impossible possible.”所以我們要敢于嘗試、敢于挑戰(zhàn)、敢于超越自我。
(作者單位:西北民族大學(xué))