貝小戎
讀書日那天,我找出了商務(wù)印書館出版的《叔本華論說文集》,這本書厚達(dá)700頁,我沒從頭到尾讀過,只記得里面有一篇論讀書的文章。中文版分人生智慧、勸誡與格言等七卷,《論書籍與閱讀》在第三卷里,叔本華在文中說:“為愚人寫作的書總會有大量的讀者,要仔細(xì)地把時(shí)間用來閱讀那些古今中外的偉大人物的著作,閱讀那些站在人類之巔的人們的著作以及享受著不朽聲譽(yù)的人們的作品?!弊x第一遍時(shí)我覺得叔本華這句話說得很對——要讀名著。但是重讀時(shí)我不禁啞然失笑:一個(gè)德國人怎么會說要讀古今中外偉大人物的著作?這不算什么誤譯,只能說是譯者成語用得太順手了,這里古今中外應(yīng)該改成古今德外,如果是一個(gè)意大利人說的,就得改成古今意外,如果是一個(gè)塞爾維亞作家,就得說古今塞外了。
喬納森說:“在辨識誤譯時(shí),常識只能發(fā)揮其有限的作用,它能幫你發(fā)現(xiàn)破綻,你卻不一定能因此獲知真相。最穩(wěn)固的靠山仍然是原文。常識是防狼噴霧,原文是‘110。”對于叔本華的文字,我只能去查一下英文版,發(fā)現(xiàn)“古今中外”對應(yīng)的是ages and countries,不得不說翻譯得還不錯(cuò),要是我就直譯成了“各個(gè)年代、各個(gè)國家”。但據(jù)說這個(gè)譯本正是從英譯本翻譯過來的,錯(cuò)誤很多。1987年天津百花文藝出版社出版了陳曉南翻譯的200頁《叔本華論文集》,其中選譯了《附錄和補(bǔ)遺》第二卷中的《讀書與書籍》《論女人》《論噪音》等,只是這個(gè)版本已不易看到。
布克哈特所著《希臘人和希臘文明》中文版也有近600頁,有一天我在其中看到一句:“希臘人感到不需要讓一個(gè)模范媽咪像埃及人那樣穿梭于客人們之間勸酒,烘托氣氛?!笔裁唇小澳7秼屵洹保坎榱擞⑽陌姘l(fā)現(xiàn)跟模范媽咪對應(yīng)的是model mummy,這里應(yīng)該理解為木乃伊模型。這應(yīng)該是比較著名的典故了:在古埃及富人的筵席上,進(jìn)餐完畢后,有一個(gè)人帶上一個(gè)模型來,是一具涂得和刻得跟原物十分相似的棺木和尸首,給赴宴的每一個(gè)人看,說:“飲酒作樂吧,不然就請看一看這個(gè),你死了的時(shí)候也是這個(gè)樣子?!庇⑽闹羞@個(gè)模型是被人扛著的,而不是自己主動穿梭往來的,就是這樣也沒能阻止誤譯,大概是因?yàn)閶屵鋭窬频膱鼍耙欢忍钊肴诵牧恕?/p>
《與蘇格拉底吃早餐》一書中有一個(gè)令人同情的誤譯:“正如雅利安·戴斯特妮(Aryan Destiny)的觀點(diǎn)一樣,黑格爾的確給納粹哲學(xué)提供了支撐?!痹~組“雅利安人的命運(yùn)”被當(dāng)成了人名,與之相反的情形類似于把“I'm fine”翻譯成“我叫法恩”。