鄒榮華
摘要:本文以建筑英語為例,首先對建筑英語詞匯基本特征進行簡要概括,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)語義場理論嘗試對建筑英語詞匯進行語義場界定劃分,并從宏觀的角度將其大體分為專業(yè)建筑英語詞匯義場和半專業(yè)建筑英語詞匯義場;從微觀角度又細化為同義反義,上下義以及整體—部分義場。通過上述研究分析以期更好的理解掌握建筑英語詞匯語義關(guān)系以及相應(yīng)的語義偏好,進而在實際應(yīng)用中更好地解決詞語搭配問題。
關(guān)鍵詞:建筑英語 詞匯 語義場
中圖分類號:H319文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)06-0015-02
近年來,隨著建筑業(yè)的興起以及國際化合作交流程度不斷加深,對復(fù)合型人才的需求日益增多,這種人才要求既具備較強的專業(yè)領(lǐng)域知識,又具備相應(yīng)的跨文化交際能力。建筑英語作為專門用途英語之一,是建筑專業(yè)與英語相結(jié)合的產(chǎn)物,內(nèi)容涵蓋面廣,信息量大,涉及建筑業(yè)的各個專業(yè)領(lǐng)域,如建筑設(shè)計、園林景觀、裝飾裝修、巖土工程、環(huán)境工程、道路橋梁,等等。此外,筆者通過檢索發(fā)現(xiàn),與其他專業(yè)性英語如商務(wù)英語,法律英語,醫(yī)學英語等研究成果相比,國內(nèi)對建筑英語的研究也相對較少,而且不夠系統(tǒng)。雖然有人對某些方面已進行了研究,如:建筑英語的文體特征(朱建祥,2005),建筑英語語料庫建設(shè)構(gòu)想(常樂,潘曉武,陳穎,2012),國內(nèi)建筑英語研究現(xiàn)狀與展望(曹雪峰,蘇柳梅,常樂,2014),建筑工程英語特點與學習策略(封嬌,2015),建筑英語中名詞化結(jié)構(gòu)的主要作用探討(韓薇,2015),也有基于語料庫的建筑專業(yè)英語詞語搭配研究(秦平新,2011),基于語料庫的建筑英語詞源研究(曹雪峰,吳明海,梁甜甜,2016),等等。然而針對建筑英語詞匯本身的專門研究卻很匱乏,尤其是從語義場的角度對建筑英語詞匯進行分析的文章更為少見。
一、建筑英語的詞匯特征
建筑英語作為極具專業(yè)特色的一門現(xiàn)代英語,從文體的角度可以歸類于科技文體, 屬于正式的書面文體,建筑英語有自己一套系統(tǒng)的專業(yè)詞匯和表達方式,客觀、精確的語言特點充分體現(xiàn)了其專業(yè)的獨特性。因此,建筑詞匯不僅存在大量的專業(yè)術(shù)語,還有很多外來詞和縮略語以及名詞化結(jié)構(gòu)。建筑領(lǐng)域的專用術(shù)語表達意義規(guī)范準確,如baseplate(基座)、plunger(柱塞)、crankshaft(曲軸)、aperture(孔口)、aquatorium(水域)、aqueduct(渡槽)、archway(拱廊)、argillite(泥巖)、tender(投標)等詞。這類專業(yè)建筑詞匯能準確恰當?shù)乇磉_特定概念,在整個建筑詞匯系統(tǒng)所占的比例較大。其次,還有很多建筑詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來,在專業(yè)領(lǐng)域被賦予了新的詞義且使用廣泛。如日常詞匯bore普通義為“使厭煩”,但在專業(yè)領(lǐng)域表義具體為“鏜孔, 鏜削”,die基本義是“死亡, 滅亡”工程方面詞義為“沖模, 沖墊”,此外,在建筑類詞匯中還存在一種常見的詞匯形式即縮略詞,如施工版approved for construction (AFC) ,玻璃鋼glass fiber reinforced plastic(GFPR),地基高程ground level (GL)等??s略詞通過特定的構(gòu)詞方式言簡意賅地表達專業(yè)詞義,使用方便廣泛。與此同時,建筑英語中一部分專業(yè)詞匯是通過借用外來詞形成的,大體出自于法語、拉丁語或希臘語。如來自法語的詞匯design, tower, castle, pillar等,源于拉丁語的詞匯如formula,radius,datum等,這類詞在形式上基本保留原語言詞匯形式且表意抽象。除此之外,大量合成詞也是建筑英語詞匯一大特點,合成詞的構(gòu)成很簡單,兩個或多個名詞組合到一起,還可以添加修飾詞,這種形式的詞語組合所含信息量大,雖語義略顯單一但能準確客觀地傳遞多個信息并逐漸成為固定不可分割的短語表達形式。如專利設(shè)備proprietary equipment,建造保證workmanship guarantee,軟地基固化soil foundation base等。最后,建筑英語多使用名詞化結(jié)構(gòu),有些動詞或形容詞通過簡單變形可以變成所需的名詞形式,既保留原有詞的某些特征又被賦予了名詞新義。一般是以短語或詞組的形式在句子中實現(xiàn)其功能。如限流孔板restriction orifice,工作點標高working point elevation。
二、建筑英語詞匯語義場界定
“根據(jù)語義場理論,一種語言中的某些詞可以在一個共同概念的支配下組成一個語義場,例如:在文學作品(literature)這個共同概念下, prose、fiction、drama、poetry等詞共同組成一個語義場,而屬于一個語義場”[1](伍謙光:1988)。建筑英語詞匯從宏觀上大體可分為兩大部分:專業(yè)建筑詞匯和半專業(yè)建筑詞匯,因此我們可以簡單地認為這兩部分分別引領(lǐng)一個共同概念下的詞匯義場。即專業(yè)建筑英語詞匯場和半專業(yè)建筑英語詞匯場。
(一)專業(yè)建筑英語詞匯場
專業(yè)建筑英語詞匯主要指由建筑工程專業(yè)及相關(guān)領(lǐng)域的專有名詞或特有術(shù)語組成的詞匯場,該詞匯場涵蓋面廣,專業(yè)性強。涉及建筑業(yè)的各個專業(yè)領(lǐng)域范圍很廣,每個專業(yè)領(lǐng)域都有與之匹配的英語詞匯,這些領(lǐng)域的詞匯因其獨特的專業(yè)性一般在英語日常用語與書面語中都不常見。如建筑材料詞匯Mortar and Concrete砂漿和混凝土,Asphalt and Asbestos 瀝青和石棉;土木工程專業(yè)詞匯admixture 引氣減水劑,Admixture 外加劑,Compliance 柔度,Conductivity Durability 耐久性;裝飾工程技術(shù)領(lǐng)域的詞匯如shrinkage crack縮縫,conduit管道等,這些專業(yè)詞匯需要在實踐中不斷學習積累并進行科學分類才能系統(tǒng)掌握。
(二)半專業(yè)建筑詞匯場
半專業(yè)建筑詞匯場中的詞匯,既有建筑詞匯專業(yè)語義,同時又有非專業(yè)詞匯語義,很多日常詞匯被用在專業(yè)領(lǐng)域,詞性及語義在不同程度上都有所變化,被賦予了新內(nèi)容。如rolls,sound,thread,run,flow等詞,基本詞義分別為蛋卷/ 聲音,發(fā)聲/ 線 /跑/流動;但在建筑及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域詞義分別為鋼材/ 探針,探測/ 螺紋/運轉(zhuǎn)/流程等。這些傳統(tǒng)意義上的普通詞匯被用在專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,其語義隨之發(fā)生了相應(yīng)的改變。
(三)建筑英語詞匯的微觀語義場
根據(jù)意義的不同關(guān)系, 詞匯之間可形成上下義關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系和整體—部分等關(guān)系。一般以詞匯意義的關(guān)系為劃分標準,可把詞匯語義場分為上下義場、同義義場、反義義場和整體—部分義場。同一義場下的詞意義相關(guān),無論是表示相同點還是不同點, 總之是彼此相關(guān)的,這就符合關(guān)于語義場的定義。[2]建筑英語詞匯其詞匯意義之間也存在上述上下義,同義與反義,整體和部分等關(guān)系,語義場也可劃分為上下義場、同義義場和整體—部分義場。[2]譬如建筑工程用語 Installation tool (安裝工具)大體包括Spanner(扳手),Hammer(鐵錘)和Screw Driver(螺絲刀)等等,這個例子中Installation tool作為上義詞,其他均為它的下義詞,具有明顯的上下語義場關(guān)系。此外,這種上下義場可以逐級細化產(chǎn)生新的上下義關(guān)系詞匯。如果把Spanner(扳手)作為上義詞,它的下義詞又可以分為ratchet spanner(棘輪扳手),Allen key(內(nèi)六角扳手)and Screw-wrench(活絡(luò)扳手)等;同時Screw driver的下義詞又包括Slot-head screw driver和Cross-head screw driver等等。
同義義場一般是由意思基本相同的一組詞匯構(gòu)成的語義場。如building,construction,structure 這三個詞均有建筑物之意,但在實際使用中又有些微差別,building 通常指一般的建筑如房屋、大樓、工廠、船等,它強調(diào)一棟樓本身即一幢獨立的結(jié)構(gòu)實體,而construction是大規(guī)模的正規(guī)的建筑,可以指建筑行業(yè),也可以指一個被建出來的結(jié)構(gòu),語義偏向建設(shè)且多指抽象意義;structure一般指居住以外用途的建筑,偏向物體內(nèi)在結(jié)構(gòu)的意思。由此可見,這三個詞都有建筑物的外延含義,但其內(nèi)涵定義又有所差異。像建筑等專門用途英語詞匯的同義義場與實際應(yīng)用密不可分,無絕對相同語義場,在實際使用中,根據(jù)其語義偏向以及語境需要恰當?shù)貐^(qū)分選擇。反義義場正如字面之義是由一組意思相反的詞組成的語義場,建筑英語系統(tǒng)下形成反義義場的詞匯基本屬于同一領(lǐng)域范疇,且詞形相似詞義相對。如disassembling /拆卸- assembling /組裝,coated /涂層的-uncoated /無涂層的等。從上述例子構(gòu)詞上看,詞語之間對立關(guān)系是因為添加前綴形成的,凸顯了詞匯構(gòu)詞痕跡,而且這些詞多是根據(jù)實際功能用途需要形成的對立關(guān)系。此外,如果以一個建筑公寓apartment作為整體,它包括Living room客廳、Sitting room 起居室、Dinning room餐廳、Kitchen 廚房、Bathroom 衛(wèi)生間等部分,這就自然地形成了整體—部分義場,
三、結(jié)語
本文通過分析建筑英語詞匯的構(gòu)詞特點,展開對相應(yīng)語義場關(guān)系的界定以及語義場特征的分析,進而在理解語義場構(gòu)造的基礎(chǔ)上從宏觀的視角解讀建筑英語詞匯各個語義場里詞與詞之間的關(guān)系,使建筑英語詞匯的分類更加清晰。和傳統(tǒng)語義研究方法相比,借助語義場理論研究詞匯語義顯得更為系統(tǒng)全面,極大地豐富了建筑英語詞匯語義研究內(nèi)容。同時,通過分析不難看出建筑英語同一語義場中的詞匯,在語義或語用上都有密切的相關(guān)性,因此在實際使用中,同一語義場下詞匯之間因有相近的語義偏好導(dǎo)致其出現(xiàn)的可能性就偏大,進而也會相應(yīng)提高搭配使用的幾率。很多學習者在學習外語的過程中會出現(xiàn)各種搭配錯誤問題,搭配不僅要滿足基本的語法要求,還要考慮詞語共現(xiàn)后的語義關(guān)系是否符合客觀實際,是否滿足文體語體的需要等。因此,從語義場的角度對建筑英語詞匯進行分析有助于更好地了解并掌握專業(yè)性詞匯的特點,進而根據(jù)其語義特征,有效減少甚至避免語言中的詞匯搭配問題。
參考文獻:
[1]伍謙光.語義學導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]楊順吉,史順良.科技英語詞匯語義場初探[J].甘肅科技,2010.
[3]何安平.語料庫語言學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[4]劉春艷,張新強.建筑英語詞匯在語料庫中的應(yīng)用[J].延安職業(yè)技術(shù)學院學報,2010(2).
[5]秦平新.基于語料庫的建筑專業(yè)英語詞語搭配研究[J].山東外語教學,2011(3).
[6]周維杰.英語語義場新探[J].北京第二外國語學院學報, 2001(2).
責任編輯:楊國棟