文 / 李 健
建設(shè)工程合同定義條款中關(guān)于合同的定義表明合同文件的范圍以及各文件的具體含義,這對履行合同、預(yù)防和解決糾紛有重要意義。下面來看關(guān)于合同定義的表達(dá)。
例1—“Contract”means the Contract Agreement,the Letter of Acceptance,the Letter of Tender,these Conditions,the Specification,the Drawings,the Schedules,and the further documents(if any)which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance(Conditions of Contract for Construction,F(xiàn)IDIC,1999).
試譯:“合同”是指合同協(xié)議書、中標(biāo)函、投標(biāo)函、本條件、規(guī)格說明、圖紙、資料表以及合同協(xié)議書或中標(biāo)函中列明的其他文件(如果有)。
例2—合同,是指根據(jù)法律規(guī)定和合同當(dāng)事人約定具有約束力的文件,構(gòu)成合同的文件包括合同協(xié)議書、中標(biāo)通知書(如果有)、投標(biāo)函及其附錄(如果有)、專用合同條款及其附件、通用合同條款、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求、圖紙、已標(biāo)價工程量清單或預(yù)算書以及其他合同文件(《建設(shè)工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201))。
試譯 :“Contract”means the comprising documents with binding force in accordance with legal regulations and agreements between parties,including the Contract Agreement,the Letter of Acceptance(if any),the Letter of Tender and its appendixes(if any),the Particular Clauses and their appendixes,the General Clauses,the technical Standards and Requirements,the Drawings,the Priced Bill of Quantities or Budget Statements,and the further documents(if any).
點評
1.定義中涉及到諸多相對專業(yè)的詞匯,這些詞匯也是建設(shè)工程合同中的關(guān)鍵詞。上文涉及關(guān)鍵詞匯有:the Contract Agreement,合同協(xié)議書;the Letter of Acceptance,中標(biāo)函(中標(biāo)通知書);the Letter of Tender,投標(biāo)函;the Specification,規(guī)格說明;the Drawings,圖紙;the Schedules,表格;技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求,the technical Standards and Requirements;已標(biāo)價工程量清單或預(yù)算書,the Priced Bill of Quantities or Budget Statements。一般說來,建設(shè)工程合同在定義合同之后還會進(jìn)一步定義這些詞匯。另一個詞,約束力或法律約束力,可譯成binding force或legally binding force。
2.特別提醒注意的是,“中標(biāo)通知書”,有人譯成the Notice of Acceptance,也可以。其實,the Letter of Acceptance,譯成“中標(biāo)函”在實踐中廣為接受;譯成“中標(biāo)通知書”也符合中國《招標(biāo)投標(biāo)法》的措辭;但就外延來說,這個短語的意思更廣泛,譯成中國《合同法》上的“承諾通知”則更準(zhǔn)確??磥?,如何選詞翻譯,也得看場合,但在同一文本中應(yīng)當(dāng)前后一致。另外,試譯中將the Specification譯成“規(guī)格說明”,和常見譯成“規(guī)范”有所不同,這主要是考慮到中文中“規(guī)范”在建設(shè)領(lǐng)域容易被理解成國家制定的、作為技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的、具有一定強(qiáng)制力的“規(guī)范”—這與Conditions of Contract for Construction后文定義的Specification的具體內(nèi)容不符;而中國示范文本(GF—2017—0201)中的“技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求”中國家強(qiáng)制的內(nèi)容才是建設(shè)領(lǐng)域中的“規(guī)范”。相關(guān)詞匯的這類具體區(qū)別將在后面討論。
3.兩個例子中定義格式是“A means B”,其中means可以結(jié)合情境有復(fù)數(shù)的變化,也可以替換為be動詞;或干脆說成A is defined as B,即A定義為B;還有A includes B,即A包括B。有文獻(xiàn)寫成A refers to B形式的,即“A歸于B”或“A指向B”,也可以。
4.不得不說,兩個例子中關(guān)于合同的定義是一個就談判成果進(jìn)行確認(rèn)的文件形式的定義。在合同談判中不可因此束縛手腳。事實上,合同的本質(zhì)是“平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”(中國《合同法》第二條),也即Contract in the Law is an agreement establishing,modifying,and terminating the civil rights and obligations between or among natural or juristic persons or other organizations as subjects with equal legal status.中國《合同法》雖屬于國內(nèi)法范疇,但這個定義已經(jīng)充分考慮到國際背景了。因此,在國際建設(shè)工程服務(wù)貿(mào)易的合同談判中,中國人與合作者或談判對手一樣,完全可以基于平等地位發(fā)揮自己的能動性。