“打call”這個詞來自日本(call在日語中的寫法是:コ ル),起源于演唱會Live應援文化。
粉絲們用規(guī)律性的呼喊、跟著節(jié)奏揮舞熒光棒、點亮手機等方式,表達對臺上偶像的肯定和支持,臺上臺下一起營造出熱烈氛圍。正是因為“打call”的存在,才使得演唱會充滿魅力。
如今“打call”不僅僅適用于粉絲對偶像的“應援”活動,當你表達對某個人、某件事的贊同和支持時,就可以說“為xx打call”,如果想體現出程度,可以在“打call”前加上“瘋狂”兩個字。
熱詞歸熱詞,但“打call”這樣中英混編的方式,顯然英美人是聽不懂的,那如何正確用英語表達這個意思呢?
還是用老方法:先明確“打call”表達的含義——“為……舉起熒光棒”或者“為……揮動熒光棒”。
“熒光棒”的英文說法是:glow stick(glow:名詞,光亮)。所以:
為……舉起熒光棒
to put one's glow stick up for somebody
為……揮舞熒光棒
to move one’s glow stick for somebody
比如:
你畫得太棒了,我要為你打call。
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
上述句子中,如果你要表達“瘋狂打call”,請在move前面加上一些表示程度的副詞,比如“cheerily”(興高采烈地)。
我們還可以把“為……打call”引申為“為……歡呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一個可行的表達。
比如:
錦標賽時,整個鎮(zhèn)的人都出動了,為高中足球隊打call。
The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.
最后還要提醒大家一點:
“打call”這種中英混搭的句式是網絡流行語(buzz words)的常見形式,比如之前流行的“no zuo no die”、“心機boy”……