關(guān)鍵詞:典籍翻譯批評;譯作質(zhì)量評價體系;譯作價值判斷體系
摘要:典籍翻譯批評對推動典籍翻譯實(shí)踐健康發(fā)展起著重要的導(dǎo)向作用。目前,中國傳統(tǒng)典籍翻譯批評研究中存在著批評視野狹窄、批評模式單一、理論框架缺乏深度等問題。典籍翻譯批評應(yīng)在對典籍翻譯批評的性質(zhì)、類型、功用、主體、原則、標(biāo)準(zhǔn)和操作程度進(jìn)行剖析和厘定的基礎(chǔ)上,擺脫傳統(tǒng)觀念和方法的禁錮,吸收借鑒中外文論和翻譯批評理論的研究成果與其他學(xué)科的研究方法;應(yīng)以價值哲學(xué)為理論基礎(chǔ),以合目的性與合規(guī)律性相統(tǒng)一的原則作為評判典籍翻譯活動的標(biāo)準(zhǔn);應(yīng)結(jié)合典籍翻譯的特點(diǎn),構(gòu)建包括譯作質(zhì)量評價體系和譯作價值判斷體系的評估模式,從而將典籍翻譯批評從經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)層面提高到理性和文化層面。鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2017年4月第18卷第2期黃曉鵬:中國傳統(tǒng)典籍翻譯批評的框架建構(gòu)11當(dāng)今世界,各國之間經(jīng)濟(jì)文化交流日益增多,彼此影響和合作不斷加強(qiáng),全球化進(jìn)程日益加快。全球化進(jìn)程必然伴隨著文化的多元共存,各民族文化都積極參與世界文化的形成,使文化呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢,并將最終形成由各民族優(yōu)秀文化融合而成的全新的世界文化。在這一進(jìn)程中,我國面臨的重要任務(wù)就是如何向西方國家推介我們的民族文化和價值觀,增強(qiáng)我國本土文化對外輻射的能力,使中華民族的優(yōu)秀文化成為世界文化的重要組成部分。
典籍是我國優(yōu)秀文化的載體,比如經(jīng)史子集,其思想體系以先秦的諸子百家為源頭,以儒家思想為主體,同時也受到其他思想體系的影響,總體上呈現(xiàn)出多元化特征。這些思想直接影響著中國人的價值觀念和行為準(zhǔn)則。近年來國家大力倡導(dǎo)傳統(tǒng)文化的對外傳播,由此引發(fā)了典籍翻譯的理論研究和實(shí)踐的高潮,這對于保持中國本身的文化身份、傳播中國傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)中國軟實(shí)力,具有重大戰(zhàn)略意義。典籍翻譯批評是伴隨著典籍翻譯實(shí)踐而產(chǎn)生的,它作為翻譯理論與實(shí)踐之間的一條紐帶,可以推進(jìn)典籍翻譯實(shí)踐的發(fā)展,對翻譯實(shí)踐具有導(dǎo)向作用。然而在目前方興未艾的典籍翻譯熱潮中,典籍翻譯批評的相對冷清態(tài)勢,表明了典籍翻譯批評正面臨著新的定位、整合與抉擇。加強(qiáng)典籍翻譯批評研究,發(fā)揮其社會功能和價值定位,尋求科學(xué)的批評方式,對于指謬質(zhì)量低劣譯本并限制其泛濫、鑒賞優(yōu)秀譯文并擴(kuò)大其在國內(nèi)外的影響、加快典籍翻譯的發(fā)展并保證翻譯質(zhì)量,具有重要意義。因此,在典籍翻譯蓬勃發(fā)展的今天,當(dāng)務(wù)之急是開展典籍翻譯批評的研究。鑒于此,本文擬在分析典籍翻譯批評的研究現(xiàn)狀和存在問題的基礎(chǔ)上,建構(gòu)中國傳統(tǒng)典籍翻譯批評的框架和研究范式,以期促進(jìn)典籍翻譯實(shí)踐的發(fā)展。
一、 國內(nèi)外典籍翻譯批評研究現(xiàn)狀
翻譯批評是一種具有一定實(shí)踐手段和理論目標(biāo)的精神活動,是從一定的價值觀念出發(fā),對具體的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析和評價的學(xué)術(shù)活動,是審美評價與科學(xué)判斷的有機(jī)統(tǒng)一。[1]翻譯批評雖是伴隨著翻譯實(shí)踐而產(chǎn)生的,但關(guān)于翻譯批評特別是典籍翻譯批評的研究,國內(nèi)起步較晚,大體始于20世紀(jì)上半期。1906年,王國維在其所寫的《書辜氏湯生英譯〈中庸〉后》一文中,批評了辜鴻銘的譯文,同時闡述了自己對典籍翻譯的獨(dú)特觀點(diǎn),開啟了典籍翻譯批評之先河。1978—1986年,國內(nèi)學(xué)者開始重視對漢籍外譯的評論,特別是對我國古典名著中外譯的研究。例如,姜其煌[2]、張培基[3]和陳文伯[4]等翻譯家通過對古典名著《紅樓夢》譯本的分析,提出了自己關(guān)于典籍翻譯的觀點(diǎn)。1987年至今,典籍翻譯批評研究成果顯著,一些翻譯批評家,如姜治文、楊曉榮等[5-6]以散論、導(dǎo)論的形式對翻譯批評的概念、范疇、方法和質(zhì)量評估體系等進(jìn)行了研究,同時涌現(xiàn)出了一批新的翻譯批評家,如王宏印[7]、汪榕培[8]、劉士聰?shù)萚9]。特別是2002年由《中國翻譯》編輯部主辦、南開大學(xué)外國語學(xué)院承辦的“全國《紅樓夢》翻譯研討會”將典籍翻譯批評推上了一個新的高度。這表明我國的典籍翻譯批評取得了一定進(jìn)展,呈現(xiàn)出系統(tǒng)化的研究趨勢,批評理論逐漸完善,批評方法不斷豐富,“除了常見的科研方法如歷時法和量化分析等外,還包括翻譯學(xué)科本身的方法和跨學(xué)科的方法,如心理學(xué)、文化學(xué)方法等”[10]。
截至目前,國外學(xué)術(shù)界還沒有開展關(guān)于中國典籍翻譯批評的研究。與之相關(guān)的翻譯批評研究的文獻(xiàn),有德國翻譯理論家維爾斯的《翻譯學(xué)——問題與方法》和賴斯的《翻譯批評:潛力與局限》,其雖為翻譯批評經(jīng)典,但由于中西文化差異,并不能有效地適用于我國典籍翻譯批評研究。與典籍翻譯批評最為相關(guān)的文獻(xiàn)目前僅有法國文學(xué)翻譯批評家安托瓦納·貝爾曼的《翻譯批評論:約翰·唐》,其雖建構(gòu)了以現(xiàn)代闡理學(xué)為基礎(chǔ)的文學(xué)翻譯批評體系的理論框架,但并不適用于對典籍翻譯譯本的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估。
二、典籍翻譯批評研究中存在的問題
通過對以往典籍翻譯批評文獻(xiàn)的梳理和分析,可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)研究雖然取得了一些進(jìn)展,但仍然存在著以下問題。
1.批評視野狹窄
通過對近幾十年的翻譯批評研究論文的分析可以看出,發(fā)表在各學(xué)術(shù)期刊上的翻譯批評論文,大多只是對原文語言、風(fēng)格等的賞析,局限于語言分析的層面,且主要分列在《爭鳴與探討》《佳譯欣賞》《譯著比較》等欄目之下;很少有對譯作質(zhì)量和價值進(jìn)行評估的,更缺乏對時代背景、譯入語文化意識形態(tài)等譯作外部因素的分析,并不屬于真正的翻譯批評研究。
典籍翻譯批評不能僅僅局限于對文本語言的批評,真正的翻譯批評“不僅要有對譯文與原文對照的文本批評、譯者的批評,而且要有對翻譯過程、譯作影響和翻譯理論的批評”[11]。典籍翻譯過程的特殊性和典籍翻譯所特有的文化輸出的任務(wù),決定了典籍翻譯批評還應(yīng)該擴(kuò)大到對文本形成原因、形成過程的分析和評判,譯作的藝術(shù)價值、文化價值和道德價值,特別是其社會價值,應(yīng)成為典籍翻譯批評的焦點(diǎn),這樣才有利于將批評視野從語言和文本批評,擴(kuò)大到文化批評。
2.批評模式單一
目前典籍翻譯批評的研究范圍局限于個人主觀性較強(qiáng)的隨感式和挑錯式,缺少客觀系統(tǒng)的翻譯批評模式。當(dāng)下我國翻譯批評存在幾種固定模式,即文字校對式、價值判斷式和理論印證式[12],這些批評模式過于簡單化。例如,文字校對式局限于低層次的理解和表達(dá)層面的挑錯;價值判斷式多屬于譯文賞析類,僅憑批評者的主觀印象隨意對譯文的“好” 與“壞”進(jìn)行評價,主觀性較強(qiáng),沒有客觀的判斷標(biāo)準(zhǔn);理論印證式則用西方的某種理論來印證譯文,顯然有失偏頗。所以,應(yīng)該對當(dāng)前各種典籍翻譯批評研究的現(xiàn)狀進(jìn)行批判性地綜合審視和梳理,將其進(jìn)行類型歸納,并對每種翻譯批評類型的特點(diǎn)和弊端進(jìn)行分析和揭露。
3.批評理論深度不夠
典籍翻譯批評研究應(yīng)該有系統(tǒng)的理論作指導(dǎo),但長期以來翻譯批評研究對理論方面的基本問題,甚至對典籍翻譯批評的基本概念包括性質(zhì)、類型、功用、主體、原則、標(biāo)準(zhǔn)和操作程序都沒有進(jìn)行清晰系統(tǒng)的剖析和厘定,對典籍翻譯批評范式的研究更少。
在最近的譯介研究中,雖然有學(xué)者提出一些翻譯批評的思路、原則和方法,如許鈞曾歸納出6種翻譯批評的方法,即邏輯驗(yàn)證法、定量定性分析法、語義分析法、抽樣分析法、不同翻譯版本的比較和佳譯賞析法[13];呂俊[14]借助于現(xiàn)代哲學(xué)、語言學(xué)等理論從事翻譯批評。但相關(guān)研究成果屈指可數(shù),特別是專門研究典籍翻譯批評的較少,對整個典籍翻譯批評進(jìn)行理論探討的更少。典籍翻譯批評還遠(yuǎn)沒有建構(gòu)起自己科學(xué)的相對獨(dú)立的理論體系,難以達(dá)到指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、提高翻譯質(zhì)量的目的。因此,如何在充分考慮到批評對象的前提下,綜合應(yīng)用相關(guān)人文學(xué)科和翻譯學(xué)研究的最新成果,形成系統(tǒng)的、有深度的典籍翻譯批評理論,并以此為基礎(chǔ)完善翻譯作品的社會監(jiān)督和引導(dǎo)機(jī)制,解決典籍翻譯實(shí)踐中存在的問題,促進(jìn)典籍翻譯實(shí)踐的健康發(fā)展,乃是譯界不可回避的重大問題。
三、 典籍翻譯批評的理論體系建構(gòu)
通過上述分析,我們可以看出,典籍翻譯批評具有其獨(dú)特性,研究人員必須明確地闡述典籍翻譯批評在翻譯研究中的地位和作用等;典籍翻譯批評不能只局限于文本和語言批評,更應(yīng)該關(guān)注其社會價值和文化意義,譯作的社會價值應(yīng)該成為典籍翻譯批評的主要內(nèi)容;同時,典籍翻譯批評也不能只靠翻譯理論指導(dǎo),其作為評價性科學(xué)應(yīng)有哲學(xué)理據(jù)。
翻譯批評是參照一定標(biāo)準(zhǔn)、對譯作質(zhì)量和價值的全面評價。所以,典籍翻譯批評的框架應(yīng)該包括兩個方面的內(nèi)容:批評標(biāo)準(zhǔn)和評估模式。
1.典籍翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)
作為一門評價性學(xué)科,典籍翻譯批評涉及到評價主體的個體差異性和多層次性。因此,如何建立一個開放式的、寬松的、具有客觀性和可操作性的標(biāo)準(zhǔn),是典籍翻譯批評的難點(diǎn)和重點(diǎn)。
翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的確立,涉及到客觀與主觀兩大因素,呈現(xiàn)出多樣化、多視角和多層次的特點(diǎn),不同的學(xué)者從不同的角度提出了不同的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)。例如,卞建華[15]試圖用文學(xué)接受理論的有關(guān)內(nèi)容來建立翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者的主體作用;王小鳳[16]將文化順應(yīng)論的概念應(yīng)用到翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)中;王寧[17]則運(yùn)用德里達(dá)的解構(gòu)批評理論來對翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行質(zhì)疑。但考慮到典籍翻譯的特點(diǎn)和任務(wù),筆者認(rèn)為呂俊[14]所提出的價值哲學(xué)的理據(jù),作為一種理論資源和方法論資源,因其具有與典籍翻譯的相關(guān)性和通融性,適合作為典籍翻譯研究的哲學(xué)理據(jù)。“價值學(xué)的最高原則始終是合規(guī)律性與合目的性的辯證統(tǒng)一,而其中合目的性又居主導(dǎo)地位,合規(guī)律性是為了更好地合乎人的需要的目的。”[14]以此為原則,典籍翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)首先要合目的性,表現(xiàn)在譯作的文化道德和社會價值等方面;其次是合規(guī)律性,表現(xiàn)在譯作的質(zhì)量方面。
2.典籍翻譯批評的評估模式
典籍翻譯批評的評價涵蓋譯作質(zhì)量分析和譯作價值判斷兩個方面,因此典籍翻譯批評應(yīng)建立起兩個開放式、寬松型的評價體系:譯作質(zhì)量評價體系和譯作價值評價體系,以有利于不同評價模式的展開。
(1)譯作質(zhì)量評價體系
典籍翻譯的質(zhì)量問題始終是典籍翻譯批評要關(guān)注的問題。然而,在目前的典籍翻譯中,質(zhì)量堪憂已經(jīng)成為共識。這一問題的產(chǎn)生有多方面的原因,如譯者的水平和職業(yè)道德等,而譯作質(zhì)量評價體系的缺位也是一個重要原因。要提高典籍翻譯的質(zhì)量,需要建立一套操作性較強(qiáng)的質(zhì)量評價體系。
在譯作質(zhì)量評價體系建立方面,雖然有不同學(xué)者提出了不同的看法,但這些質(zhì)量評價體系都存在操作性差的缺點(diǎn)。例如,反應(yīng)論者所提出的質(zhì)量評估體系,其以交際過程中的普遍有效性和反應(yīng)對等作為評價標(biāo)準(zhǔn),顯得空泛,難以實(shí)施;語言學(xué)派雖在語言層面上制定了文本轉(zhuǎn)換應(yīng)該遵循的標(biāo)準(zhǔn),但未能提供翻譯質(zhì)量評價的具體操作方法。目前,操作性較強(qiáng)的當(dāng)數(shù)德國學(xué)者朱莉安·豪斯所提出的質(zhì)量評價體系,其著作 《翻譯質(zhì)量評估模式》及其修訂本《翻譯質(zhì)量評估——修訂的模式》提出,依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論,構(gòu)建相對完整的參數(shù)體系,步驟上遵循一定的程序,并適度引入定量的方法,這是國際翻譯批評界第一個具有完整的理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評估模式。[18]我們可以借鑒該評估模式,針對現(xiàn)有的典籍翻譯批評理論,同時注意典籍文本的特殊性,建構(gòu)起一個具有可操作性的譯作質(zhì)量評價體系。出于對合規(guī)律性的要求,譯作與原作的一致性始終是譯作質(zhì)量評價最重要的標(biāo)準(zhǔn)。因此,應(yīng)從對譯作文本內(nèi)在因素的分析入手,通過選取典籍,特別是將儒家經(jīng)典不同譯者、面向不同時代和不同社會的譯本作為語料,對其進(jìn)行全面而具體的原作與譯作的比較分析,遵循語言轉(zhuǎn)換規(guī)律和文本內(nèi)部的構(gòu)成規(guī)律,對譯作的準(zhǔn)確性和語義失真程度做出質(zhì)量描寫和判斷,建構(gòu)起一個具有可操作性的譯作質(zhì)量評價體系,以檢驗(yàn)典籍翻譯活動是否合規(guī)律性。
譯作質(zhì)量評價體系屬于描寫性評價體系,翻譯批評方法可以分為規(guī)定性翻譯批評和描寫性翻譯批評兩種。其區(qū)別在于:前者是以“標(biāo)準(zhǔn)—分析—結(jié)論”的模式對翻譯作品進(jìn)行評價;而后者則是“將翻譯結(jié)果視為既成事實(shí),追尋影響過程的社會歷史因素,以及翻譯作品在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對此進(jìn)行全面歷時性描述”[19]。而動態(tài)的、描寫性的典籍譯作質(zhì)量評價體系,將更客觀、更完善,所取得的成果也會更有說服力。
(2)譯作價值判斷體系
隨著國際間文化交流的不斷深入和迅猛發(fā)展,典籍翻譯越來越成為增強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化吸引力、提高中國軟實(shí)力的有效手段。因此,典籍翻譯批評應(yīng)以促進(jìn)典籍在世界上的傳播、促進(jìn)文化交流為目的,強(qiáng)調(diào)譯作在譯入語文化中的作用和地位,突出譯作的社會文化價值。也就是說,應(yīng)該把研究重心放在譯作的價值研究上。鑒于此,我們應(yīng)研究譯本在譯入語國家的傳播與接受情況,以及對譯入語國家的政治、經(jīng)濟(jì)和意識形態(tài)等的影響,通過這些外部因素的研究來對譯作作出價值判斷。
在譯作價值判斷方面,應(yīng)該建構(gòu)一個系統(tǒng)的、能夠?yàn)榈浼g批評實(shí)踐活動提供參數(shù)的譯作價值評價體系。價值判斷主要分析譯作在譯入語環(huán)境中存在的價值,考察其對譯入語環(huán)境的意識形態(tài)和社會思想的影響。由于典籍譯本在國外的影響和讀者接受情況是考察典籍翻譯社會價值的重要依據(jù)之一,通過研究譯作對讀者的影響和接受情況,可以確定譯本的社會價值。所以,可以以譯作文本外因素,包括譯入語國家的社會意識形態(tài)、權(quán)力操控和文化差異等背景變量與譯入語讀者因素為審視視角,以考察譯本在譯入語環(huán)境的接受和社會反應(yīng)為主要內(nèi)容,以對譯作進(jìn)行價值和影響判斷為主要目的,建構(gòu)一個完整的譯作價值評價體系,以檢驗(yàn)典籍翻譯活動是否合目的性。
典籍翻譯批評的評估模式,包括譯作的質(zhì)量評價體系和價值判斷體系,應(yīng)是一個有層次性的框架系統(tǒng)。如果說譯作的質(zhì)量評價體系是語言層面,屬于內(nèi)部研究,那么譯作的價值判斷體系則是文化層面,屬于外部研究。翻譯批評的著眼點(diǎn)不應(yīng)只局限于語言分析,還應(yīng)擴(kuò)大到翻譯的外部因素,擴(kuò)大到對國家意識形態(tài)、政治、經(jīng)濟(jì)等翻譯外部環(huán)境的分析與研究,只有這樣,才能建立起一套比較全面、科學(xué)的典籍翻譯批評評估體系。
四、結(jié)語
總之,典籍翻譯批評應(yīng)在對典籍翻譯批評的性質(zhì)、種類、作用、主體、原則、標(biāo)準(zhǔn)和操作程序進(jìn)行剖析和厘定的基礎(chǔ)上,擺脫傳統(tǒng)觀念和方法的禁錮,吸收借鑒中外文論和翻譯批評理論的研究成果與其他學(xué)科的研究方法,以價值哲學(xué)為理論基礎(chǔ),以合目的性與合規(guī)律性相統(tǒng)一的原則作為評判典籍翻譯活動的標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合典籍翻譯的特點(diǎn),構(gòu)建包括譯作質(zhì)量評價體系和譯作價值判斷體系的評估模式,從而將典籍翻譯批評從經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)層面提高到理性和文化層面。參考文獻(xiàn):[1]方夢之.譯學(xué)辭典[J].上海:上海外語教育出版社,2004:346.
[2]姜其煌.《紅樓夢》西文譯本序跋談[J].文藝研究,1979(2):126.
[3]張培基.略論《紅樓夢》新英譯的習(xí)語處理[J].外國語,1980(1):1.
[4]陳文伯.理解與表達(dá)(續(xù)完)——《紅樓夢》英譯本學(xué)習(xí)札記[J].翻譯通訊,1982(3):9.
[5]姜治文,文軍.比較翻譯學(xué)芻議[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1995(2):64.
[6]楊曉榮.對翻譯評論的評論[J].中國翻譯,1993(4):19.
[7]王宏印.參古定法,望今制奇——探詢文學(xué)翻譯批評的評判標(biāo)準(zhǔn)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2002(3):1.
[8]汪榕培.《牡丹亭》的英譯及傳播[J].外國語,1999(6):48.
[9]劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J].中國翻譯,1997(1):16.
[10]文軍.中國翻譯批評五十年:回顧與展望[J].甘肅社會科學(xué),2006(2):49.
[11]楊自儉.簡論翻譯批評——《文學(xué)翻譯批評論稿》序[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(1):52.
[12]胡德香.文化語境下的翻譯批評:現(xiàn)狀與反思[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(6):59.
[13]趙洪娟,孫志祥.淺談新時期加強(qiáng)翻譯批評的重要性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006(1):142.
[14]呂俊.價值哲學(xué)與翻譯批評學(xué)[J] 外國語,2007(3):103.
[15]卞建華.文學(xué)翻譯批評中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性[J].外語與外語教學(xué),2005(1):42.
[16]王小鳳.文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評[J].外語與外語教學(xué),2004(8):41.
[17]王寧.德里達(dá)與翻譯理論的解構(gòu)——悼念一代翻譯理論宗師德里達(dá)[J].中國翻譯,2005(1):45.
[18]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學(xué),2005(3):79.
[19]鄭延國.翻譯批評:動向與策略[J].上海翻譯,2005(1):45.