內(nèi)容摘要:我國語言學(xué)和詞典學(xué)界對借詞(borrowing)現(xiàn)象早已有很多研究,包括它的分類問題、文化問題、跨文化交際問題等等,但是關(guān)于借詞在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用問題,學(xué)者們研究得很少,所以本文就先展開討論借詞的分類問題,然后以借詞的文化方面以及在教學(xué)中產(chǎn)生的偏誤兩方面闡述借詞在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:借詞 分類 文化 對外漢語教學(xué) 偏誤分析
一.關(guān)于借詞
(一)借詞的定義
借詞也叫外來詞,簡單說來,指的是音與義都借自外語的詞。在漢語中,一般說來,借詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借用相對應(yīng)的該外族語詞、并在不同程度不同上漢語化了的漢語詞;并且具備在漢語中使用較長時(shí)期的條件。
(二) 借詞的分類
1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、托福(TOEFL)等。
2.半音半意:這種方法主要用于復(fù)合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)等。
3.音譯附加漢語語素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個(gè)英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4.音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,或者是部分或者是全部音意兼顧。如:香波(shampoo)、銷品茂(shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強(qiáng)的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”?!奥度A濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。
5.借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超市(supermarket)、熱線(hot line)、冷戰(zhàn)(cold war)、綠卡(green card)等。
6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、SOS兒童村等。
7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV等。
二.借詞反映的文化因素及對對外漢語教學(xué)的啟示
語言作為文化的一個(gè)重要組成部分,勢必反映文化特征,并為社會發(fā)展的需要服務(wù)。文化的發(fā)展需要兼容并蓄不同民族的文化,語言的發(fā)展同樣需要融合不同民族的語言,兩種語言借詞現(xiàn)象是語言、文化需求的必然產(chǎn)物,而且借用往往是雙向的。下面以英漢兩種語言舉例說明。英語在向漢語大量輸出詞語的同時(shí),也從未停止過對漢語詞語的借入。隨著英漢兩種語言與文化日漸頻繁的接觸,英漢詞語的相互借用處于日益增多的趨勢。
中英的交流起初是經(jīng)過第三方以貿(mào)易方式開始的,在這方面波斯人和阿拉伯人在5至10世紀(jì)開通了絲綢之路,為中西交流提供了便利條件。根據(jù)Oxford English Dictionary記載,silk是通過拉丁語和希臘語于888年進(jìn)入英語的。稍后淵源于silk的serge(嗶嘰)經(jīng)過拉丁語、古法語,satin(綢緞)經(jīng)閩南語、阿拉伯語及古法語進(jìn)入英語;名揚(yáng)海外的中國瓷器china在16世紀(jì)由葡萄牙帶入歐洲,但這個(gè)詞卻是經(jīng)印度于17世紀(jì)傳于英國。
17世紀(jì)英國擊敗荷蘭等強(qiáng)國取得了海上霸權(quán),與當(dāng)時(shí)中國的貿(mào)易往來日益頻繁。具體地說是 1637年兩國開始接觸,直接從漢語官話、方言的途徑進(jìn)入英語隨之增多。如kowtow(叩頭),Ming(明代),litchi(粵語荔枝);直至近當(dāng)代時(shí)期的the Long March(長征),family planners(計(jì)劃生育工作者)等都是從漢語官話或方言進(jìn)入英語來的。在這同時(shí),來自于英語的借詞,像democratic(民主),president(總統(tǒng)),sofa(沙發(fā)),popcorn(爆米花),poker(撲克)等也進(jìn)入了漢語。到了今天,通過不斷的交流,中國和世界更進(jìn)一步加深了對彼此的了解,反映著各文化方方面面最新發(fā)展的借詞會越來越多地出現(xiàn)在英語漢語中。
在對外漢語教學(xué)中,我們應(yīng)該將這些借詞總結(jié)出來,看詞匯是什么類型的借詞,體現(xiàn)了什么樣的文化,有著怎樣的歷史背景。例如直接音譯的詞語“迪斯科(disco)”,我們在教學(xué)中可以直接用翻譯法,告訴學(xué)生這是用幾個(gè)與英語單詞發(fā)音相同的漢字組成的,意思和英語詞語意思一樣或者相似或者表示英語詞的某一個(gè)意思。再例如半音半意的借詞“呼拉圈(hula-hoop)”,我們就需要告訴學(xué)生“呼啦”是對“hula”的音譯,“圈”是對“hoop”的意譯,組合起來形象生動,意思明確。我們在教學(xué)中還可以引用文化、歷史事實(shí)等,例如在新文化運(yùn)動時(shí)期,出現(xiàn)了一些像“民主”、“科學(xué)”等詞語,我們可以跟學(xué)生講這些詞的來歷,有助于學(xué)生的記憶以及提起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
三.從借詞看對外漢語教學(xué)中的偏誤問題(以母語為日語的學(xué)生為例)
美國語言學(xué)家拉多在其著作《跨文化語言學(xué)》中提出了語言遷移理論,他認(rèn)為,“在第二語言習(xí)得的環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去?!彼^遷移是指,人們已經(jīng)掌握的知識在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。
對第二語言學(xué)習(xí)者來說,在他們學(xué)習(xí)第二語言的過程中,必然會受到母語的影響。以母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者為例,他們在學(xué)習(xí)漢語時(shí),就勢必會受到日語的影響。例如,漢語的語序?yàn)椤爸?謂-賓”,而日語的語序?yàn)椤爸?賓-謂”,因此母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者常常會把日語的語序遷移到漢語中來,把“我看書”說成“我書看”。這是由語法不同造成的偏誤,不論是漢語中的日語借詞還是日語中的漢語借詞,由此產(chǎn)生的遷移,雖然與語法的遷移相比較為細(xì)小瑣碎,卻是不能忽視的。漢語和日語中存在的大量借詞,詞形相近,詞義有相同的也有不同的,由此產(chǎn)生的遷移作用對母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者造成的影響非常大。
將漢語作為第二語言的漢語學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語的過程中難免會犯一些錯誤,科德把學(xué)習(xí)者所犯的錯誤分成“失誤”和“偏誤”。所謂“失誤”,是指學(xué)習(xí)者在使用目的語時(shí)偶然產(chǎn)生的口誤或筆誤,學(xué)習(xí)者能夠意識到所犯失誤并加以改正。而“偏誤”則是由于學(xué)習(xí)者沒有掌握好目的語而產(chǎn)生的錯誤。這類錯誤屬于語言能力的范疇,學(xué)習(xí)者自已不易察覺、改正,并且具有規(guī)律性,會多次重復(fù)出現(xiàn)。因此,對于學(xué)習(xí)者所犯偏誤,要及時(shí)糾正,否則該偏誤會不斷出現(xiàn),形成“化石化”,很難改正。
第二語言學(xué)習(xí)者的偏誤是有多種因素造成的,主要有母語負(fù)遷移、目的語知識負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響這五個(gè)方面的因素。這里以母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者為研究對象,對由漢語中的日語借詞和日語中的漢語借詞造成的偏誤進(jìn)行偏誤分析。例如,由漢語中的日語借詞造成的偏誤:“比賽非常激烈,很多電視臺,記者,甚至高雄市長也來參觀”;“比賽非常激烈,很多電視臺、記者、甚至高雄市長也來觀看”,日語中“參觀”指實(shí)地觀察工作、上課情況等。漢語中則泛指實(shí)地觀察工作成績、事業(yè)、設(shè)施、名勝古跡等。
因此我們可以從兩種語言的借詞情況看出相對應(yīng)的語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的偏誤,那么在教學(xué)過程中,我們就應(yīng)該多總結(jié)這樣的偏誤。但是最重要的還是要找到解決的辦法。筆者認(rèn)為應(yīng)該對這部分詞匯予以一定的重視,針對這部分詞匯提出特有的教學(xué)策略,使母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語的過程中能夠充分發(fā)揮其母語優(yōu)勢,更好、更容易地掌握漢語。例如:以借詞為基礎(chǔ)編制詞匯表,以借詞為基礎(chǔ)的詞匯表,可以分為同形同義、同形異義、異形同義、異形異義這幾個(gè)板塊來編制。詞義相同的借詞給出漢語、日語的書寫形式即可;擺脫日語思維定勢,培養(yǎng)漢語思維;對比分析與偏誤分析相結(jié)合;詞義、功能相結(jié)合教學(xué)等。
參考文獻(xiàn)
[1]黃伯榮、廖旭東.現(xiàn)代漢語(增訂五版)上冊[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[3]葉蜚聲、徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[4]張錦文.關(guān)于漢語借詞的分類問題[J].辭書研究,2003(3):69-75.
[5]陶岳煉、顧明華.英漢中漢語借詞的社會文化淵源及其語法、語用特征[J].外語與外語教學(xué),2001(11):9-10.
[6]徐慧.漢日借詞與對外日語教學(xué)研究[D].江蘇:蘇州大學(xué),2014.
(作者介紹:唐歡,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語國際教育專業(yè)碩士研究生,研究方向:國際漢語教學(xué))