亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        感知三位一體下的《歌德精選集》

        2017-05-08 08:22:20付宏穎
        文學教育 2017年5期

        付宏穎

        內容摘要:《歌德精選集》作為楊武能教授的翻譯生涯的階段性總結,堪稱經典之作。楊武能教授耗費半生精力研究、譯介歌德,從中,他有著多重身份,同時是學者、作家和譯者,本文將以《歌德精選集》為分析文本,感知楊武能教授的“三位一體”的翻譯境界。

        關鍵詞:譯者與學者 譯者與作家 三位一體

        隨著社會與語言的發(fā)展變化,讀者們的閱讀心理和審美習慣也發(fā)生了變化,時代的發(fā)展急切地需要新譯本的出現(xiàn)。楊武能教授在順應時代發(fā)展趨勢的前提下,翻譯出版了這套《歌德精選集》,其中精選了《迷娘曲》《少年維特的煩惱》《親和力》《威廉·邁斯特的學習時代》《浮士德》《歌德談話錄》六卷代表作。這些均由著名譯者楊武能教授一人獨立完成。相比之前的《歌德文集》由多位譯者共同翻譯,風格多少會有些差異,水平多少會有些參差不齊。而《歌德精選集》由楊武能教授一人傾心翻譯,再加上只選編了有代表性和可讀性的六卷文學經典,所以,該套叢書填補了百年來譯介歌德的空白。

        一.譯者與學者的結合

        當代翻譯理論研究表明,譯者和作者的契合之處越多,翻譯得就越好。因為他們除了有許多共性之外,在文學風格上還有相近之處。如果沒有相近的文學風格卻硬要翻譯,結果只能是費力不討好。楊武能教授作為翻譯家,深受傅雷影響,強調把翻譯和研究相結合。他結合自己的翻譯進行了大量的研究,甚至寫了幾本有關歌德研究的書。在翻譯與研究的同時,楊武能教授也在不斷地學習,翻譯水平和研究水平逐步提高,并一步步向歌德靠攏,思想性、文學性也日趨成熟。楊武能教授耗費半生精力研究、譯介歌德,就是因為他首先作為學者,經過悉心研究之后,覺得自己的翻譯文學風格與歌德的相近,若把兩者結合在一起,定能夠相得益彰。在翻譯文學作品時,如果譯者沒有對原著的深刻理解,就不能與作者促膝長談,不能與書中的人物感同身受,那是無論如何也不能夠把作品中的情感傳達給讀者的。楊武能教授正是因為研究歌德,所以更了解歌德的作品,翻譯起來更加順手,更能表達歌德的本意。因為只有真正地了解了作家,才能領悟到他所創(chuàng)作的作品,才能使譯文中的遣詞、造句、語氣等充分地傳達作品的思想內容,以再現(xiàn)原著的風韻。通過閱讀《歌德精選集》,我們深切地感受到,楊武能教授對歌德、對原著的深刻理解。

        二.譯者與作家的結合

        譯作首先是文學,需要具備文學的美質,這樣,所翻譯的作品才能夠經得起時間的考驗,才能在文學史上長久留存,成為文學瑰寶。這就要求,譯者還要像作家一樣去創(chuàng)作一本。一個譯者假如沒有作家的那種文學素養(yǎng)和寫作水平,便很難成為優(yōu)秀的文學翻譯家。而楊武能正是具備了這些優(yōu)秀的素質,因為他曾創(chuàng)作過大量的詩歌和散文隨筆。文學翻譯就是對作品進行再創(chuàng)作,作家創(chuàng)作的作品由譯者進行翻譯,譯出的譯本再由讀者來閱讀。作家是創(chuàng)作的主體,讀者是審美的主體,而譯者則既是審美主體又是某種程度上的創(chuàng)作主體。假如翻譯文學作品只是機械地翻譯原著,沒有積極、主動的闡釋,那么文學翻譯就失去了創(chuàng)造性,甚至是文學藝術性。楊武能教授是在保持原著風格的基礎上發(fā)揮自己的主觀能動性,對原著進行改造升華。這在楊武能教授所翻譯的作品中有多處體現(xiàn)。如“老學究”“老古板”等,在漢語里,這兩個詞是非常地道的方言和俗語,品讀這樣的句子,讀者并不會覺得自己是在讀外國文學作品,從而更能深刻、切身地感知文學作品?!澳闱贫嗫蓯?!你瞧!每次我喂它面包,它都撲打雙翅,小喙兒啄起來可真靈巧。它還和我接吻哩,你瞧!”“你瞧”是口語,用此,更能使讀者感受到濃厚的感情。楊武能教授所具備的作家的創(chuàng)作能力、語言文字能力,把歌德的氣質更加恰如其分地表達了出來。在翻譯的過程中,他充分發(fā)揮了自己的文學稟賦,創(chuàng)作出了具有獨特風格的譯文,深受廣大讀者的歡迎。只有這樣,才能使譯文也同樣具有文學性,使名著的文學價值更好地彰顯出來。

        然而,從某種理論上講,譯者在進行翻譯再創(chuàng)作時應該盡量避免個人的風格,但事實上,它卻是始終客觀存在著。因此,我們在承認客觀存在的譯者風格的同時,也不能過分地張揚,而是要使其盡量與原著的風格相協(xié)調、相融合,自然而然地存在于所翻譯的作品中,這就要求譯者要恰如其分地掌握好度。如:“親愛的”“上帝”等詞在文中多次出現(xiàn),這些詞在漢語中很少用到,但是楊武能教授為了忠實于原著,為了表達感情的需要,并未對此進行刪改。

        一位優(yōu)秀的翻譯家,應該既是學者,又是作家。作為學者,深入研究了原作家作品之后,才能吃透原著;作為作家,要有豐富的想象力和較高水平的語言文字功底;作為譯者,要精通外語,要熟知當?shù)匚幕L俗。只有這樣,才能把原著的意蘊、風格等微妙之處淋漓盡致地表達出來。在《歌德精選集》中,我們通過貼切、有力、傳神的語言文字充分地理解了原作家作品的風格,及作品中的深層含義,同時也感受到了楊武能教授的翻譯風格。作為翻譯巨匠的楊武能教授真正達到了翻譯的最高境界,集學者、作家和譯者三位于一體。

        (作者單位:河北教育出版社有限責任公司)

        在线观看视频日本一区二区| 久久综合九色综合97欧美| 久久亚洲av成人无码电影a片| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 久久AV中文综合一区二区| 国产av专区一区二区三区| 视频一区视频二区亚洲| 亚洲天堂一区av在线| 国产精品h片在线播放| 爱情岛永久地址www成人| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 老肥熟女老女人野外免费区| 久久精品日韩免费视频| av大全亚洲一区二区三区| 无码不卡av东京热毛片| 精品国产18久久久久久| 精品一二区| 日本办公室三级在线观看| 亚洲av综合一区二区在线观看| 免费a级毛片出奶水| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 中文字幕人妻一区二区二区| 日本在线观看一二三区| 日本大乳高潮视频在线观看| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 精品国产你懂的在线观看| 日本女优中文字幕在线播放 | 麻豆国产精品va在线观看不卡| 黑人巨大白妞出浆| 99re在线视频播放| 少妇被搞高潮在线免费观看| 日本一区二区三区高清在线视频| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 日本一区午夜艳熟免费| 亚洲国产一区二区三区在观看| 午夜精品免费视频一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说 | 无码国产成人午夜电影在线观看| 在线播放无码高潮的视频| 级毛片无码av| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎|