亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中的項目管理

        2017-05-02 02:46:35胡波
        常州工學院學報(社科版) 2017年2期
        關鍵詞:規(guī)章術(shù)語法規(guī)

        胡波

        (南京理工大學泰州科技學院外國語學院,江蘇泰州225300)

        地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中的項目管理

        胡波

        (南京理工大學泰州科技學院外國語學院,江蘇泰州225300)

        翻譯項目管理是一種思維和工作方式,需要一套合理的管理步驟,確保翻譯工作的標準化。地方性法規(guī)規(guī)章翻譯不僅需要譯員具備專業(yè)素質(zhì)、豐富的翻譯經(jīng)驗,也需要滲透項目管理的思維,在譯前、譯中和譯后三個階段分別實施不同的工作任務,在提高效率的同時,保證翻譯質(zhì)量。

        地方性法規(guī)規(guī)章;翻譯;項目管理

        項目是為“創(chuàng)造獨特的產(chǎn)品、服務或成果而進行的臨時性工作。項目的‘臨時性’是指項目有明確的起點和終點”[1]3。地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯是一項臨時性的工作,比如,《河北省政府規(guī)章翻譯審定辦法》中規(guī)定,譯審專家接到翻譯任務后要在15日內(nèi)完成,江蘇省《關于開展政府重要規(guī)范性文件英文正式譯本翻譯審定工作的通知》中規(guī)定,30天內(nèi)要將譯文和原文報送備案。各個地方舊的法規(guī)規(guī)章不斷更新,新的文件又不斷出臺,其翻譯工作是持續(xù)性的,持續(xù)性工作通常是“遵循組織已有流程的重復性過程”[1]3。地方性法規(guī)規(guī)章翻譯完全具備項目的特性:“目的性,即提交翻譯成果;獨特性,翻譯是一項再創(chuàng)造的過程,不是簡單的純粹的復制;一次性,每一次翻譯任務有著明確的時間起點和終點;制約性,翻譯活動在一定程度上受到客觀條件的制約,尤其是時間資源、人力資源、信息資源方面的限制?!盵2]60因此,可以借鑒項目管理的思維和工作方式。

        一、地方性法規(guī)規(guī)章翻譯亟需項目化管理

        在學術(shù)界,對法律翻譯的標準和原則的探討已經(jīng)較為深入,邱貴溪等學者對法律翻譯的原則進行了詳盡的闡述和補充,但學者們所探討的普遍原則大多具有抽象性和高度概括性,如準確性、精確性、一致性、同一性、簡明性、專業(yè)性、規(guī)范性等[3-7]。這些討論和論爭雖然豐富了法律翻譯的學術(shù)研究成果,“卻無助于形成一個統(tǒng)一的、可操作的衡量翻譯質(zhì)量的基本依據(jù)”[8]63。由于缺乏具體的、可見的、可衡量的標準,在地方性法規(guī)規(guī)章翻譯團隊化協(xié)作的過程中,每個翻譯人員在操作上沒有參照的標準,術(shù)語、專業(yè)詞匯的翻譯并不能完全保持一致性和統(tǒng)一性,造成翻譯實踐和翻譯原則之間存在著偏差和錯位。

        “從項目管理的角度來說,好的翻譯是控制出來的?!盵9]54而當下地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯還是以譯員為中心,擺脫不了“好的譯者出好的翻譯”這樣的思維,因此,地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯重在譯員組成的構(gòu)建,對翻譯項目管理的流程不夠重視。而且,地方性法規(guī)規(guī)章翻譯團隊人員的來源較為豐富,比如,江蘇省政府法制辦組建的翻譯團隊中有有關部門法制機構(gòu)負責人、高校外語院系教授和專業(yè)翻譯機構(gòu)負責人,河北省規(guī)定可以從高等院校、外事翻譯事務所和省外語人才庫中選聘。團隊成員的豐富性對翻譯過程中的溝通、管理等都提出了挑戰(zhàn)。

        當前,出于費用、成本等因素考慮,“在各地開展地方性法規(guī)規(guī)章翻譯工作中,譯審項目管理專業(yè)化水平參差不均”[10]228。對于法規(guī)規(guī)章翻譯起步較晚還處于摸索階段的一些地方來說,政府部門所要求的翻譯工作量相對較少,工作任務并不繁重,對翻譯任務的管理也不存在復雜性問題。但對于對外開放程度較高的地區(qū)而言,如北京、上海和廣州等,政府相關部門出臺文件頻繁,翻譯的業(yè)務量大,出現(xiàn)了如何有效管理的問題?!笆止ぷ鞣皇降膫鹘y(tǒng)翻譯服務,強調(diào)以個人經(jīng)驗、能力和信譽來保證質(zhì)量,遇到大批量的工作時,往往采取簡單的人海戰(zhàn)術(shù),由于缺乏有效的組織、協(xié)調(diào)與管理,以及缺失相應的質(zhì)量保證體系和措施,很難充分發(fā)揮每個人的能力?!盵8]5因此,地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯很有必要借鑒項目管理的模式。

        二、地方性法規(guī)規(guī)章翻譯項目管理過程

        《項目管理知識體系指南》將一個完整的項目管理過程分為五大項目管理過程組,分別為啟動、規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控和收尾[1]49。翻譯項目可以套用這個過程組,但和以營利為主要目的的翻譯公司、語言服務企業(yè)不同,目前地方性法規(guī)規(guī)章翻譯面向的客戶是政府部門,對象單一,內(nèi)容相對固定,囿于成本因素的限制,法規(guī)規(guī)章的翻譯有其穩(wěn)定性,在項目管理的過程中需要處理的突發(fā)性問題相對較少,在項目管理要素上也并不完全包含九大要素,即時間、成本、質(zhì)量、人力資源、溝通、風險、采購、范圍和集成管理。國內(nèi)的翻譯公司通常將筆譯項目管理過程分為譯前、譯中和譯后[8]87,這種三分法不完全遵從《項目管理知識體系指南》中的五個環(huán)節(jié),而是體現(xiàn)出部分環(huán)節(jié)之間的交叉融合,我們認為,地方性法規(guī)規(guī)章翻譯項目管理也可以借鑒這種三階段的劃分,并且可以進一步優(yōu)化(見表1)。

        (一)譯前

        1.團隊組建

        20世紀,一些西方法律翻譯理論認為,法律翻譯者也應當是規(guī)范性文本的“制作者”,克羅地亞里耶卡大學法律系教授蘇珊·沙爾切維奇認為,法律翻譯者的身份朝著具有廣泛決定力的“共同起草人”轉(zhuǎn)變[11]236。然而,這種提法對于國內(nèi)法律翻譯實踐而言有一定的理想化,地方人大和政府相關部門擁有地方性法規(guī)規(guī)章的制定權(quán),制定的過程并不一定有譯者共同參與,翻譯者不過是傳統(tǒng)翻譯論中一個信息的傳遞者,這個信息傳遞者也需要具備一定的先決條件。

        表1 地方性法規(guī)規(guī)章翻譯項目管理三階段與項目管理五階段關系對比

        組建一個翻譯項目團隊,首先應確定項目經(jīng)理的人選?!绊椖拷?jīng)理是整個團隊的總指揮和協(xié)調(diào)者,需要在既定的時間內(nèi),協(xié)調(diào)、組織和控制相關資源,保質(zhì)保量地完成翻譯任務。”[8]48項目經(jīng)理需要制定實施的步驟、計劃和時間表,體現(xiàn)出“全局規(guī)劃、全程風險控制”[12]19的專業(yè)素質(zhì)。在地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中,“有的地方?jīng)]有確立嚴格的校審環(huán)節(jié),校審過程缺乏專家參與,無法從專業(yè)層面對譯文把關”[10]228。地方性法規(guī)規(guī)章翻譯項目經(jīng)理需要具有全局視野、法律專業(yè)知識、豐富的翻譯經(jīng)驗以及協(xié)調(diào)和溝通能力。一個團隊基本包括譯員、編輯、審校等,目標清晰,分工明確,對于翻譯工作量不大、人員配置不充分的地方,相關職責的承擔也會有重合之處。除此之外,必要時還需要獲得來自立法相關機構(gòu)的專業(yè)支持,需要法規(guī)規(guī)章制定者作出解釋,以保證翻譯的準確性。

        2.術(shù)語分析

        術(shù)語分析包括術(shù)語提取和術(shù)語翻譯。進行術(shù)語分析的目的是要大致確定接收的翻譯文本中出現(xiàn)的術(shù)語數(shù)目,從起始階段掌控術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性。為地方政府提供翻譯服務,術(shù)語翻譯的決定權(quán)掌握在譯者的手中,必要時可以和制定者商討其具體的內(nèi)涵,但仍需要譯者自行確定術(shù)語在目的語文本中的處理方式。多人協(xié)作的團隊翻譯項目,有必要在一開始就進行文本術(shù)語的提取,并給出參考譯文,制作成詞匯表在翻譯團隊內(nèi)部共享,防止翻譯過程中譯員各自為戰(zhàn),產(chǎn)生多樣的翻譯文本,以確保翻譯過程中術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范。術(shù)語的提取和翻譯工作,可以由有經(jīng)驗的項目經(jīng)理完成,也可以由團隊中有專業(yè)背景的譯員共同協(xié)商來完成。

        3.時間規(guī)劃和質(zhì)量規(guī)劃

        一般來說,法規(guī)規(guī)章條款英文版的發(fā)布也要考慮時效性,政府法制辦都會對翻譯任務設置時間上的限制,這就要求項目經(jīng)理需要根據(jù)翻譯的內(nèi)容、任務量,制定各階段的時間表,需要細化到每個階段的起始和結(jié)束時間,可以分為中間交稿時間、中間抽樣校審時間、終稿提交時間和最終校審時間等。

        質(zhì)量規(guī)劃主要是針對語言質(zhì)量的檢驗,比如,限期30個工作日的翻譯項目,有必要每5個工作日或每10個工作日進行一次抽樣檢驗,檢驗的內(nèi)容包括語言表達的正確性和準確性,術(shù)語、風格的一致性等,以確保及時、有效地提供反饋和采取應對措施,對總體質(zhì)量保持動態(tài)監(jiān)控。

        (二)譯中

        1.項目派發(fā)

        翻譯項目的內(nèi)容按照既定的安排派發(fā)下去,不僅涉及稿件內(nèi)容和數(shù)量的分配,同時也需要配發(fā)翻譯的標準和要求,配發(fā)提交中途稿和最終稿、抽樣調(diào)查審校等階段的時間表,以及術(shù)語詞匯表等,步驟清晰,時間節(jié)點和各項要求明確,讓每個譯員都了然于心,完全按照計劃行事。

        2.進度控制和質(zhì)量控制

        項目經(jīng)理要按照規(guī)定的進度和時間表,檢查團隊成員的完成情況,及時與成員溝通,了解翻譯過程中出現(xiàn)的問題?!百|(zhì)量控制的重要環(huán)節(jié)之一是審校?!盵8]104項目經(jīng)理或?qū)徯<彝ㄟ^抽樣審校、最終審校相結(jié)合的方式,保證審校工作的嚴謹、規(guī)范,保證術(shù)語翻譯的一致性。有的成員因為特殊原因,不能堅持工作,導致中途更換翻譯成員,部分文件的翻譯甚至需要多次審校,以保證翻譯項目的整體性、連續(xù)性和規(guī)范性。

        (三)譯后

        1.項目提交

        項目提交要保證文本的完整性。地方政府一般要求同時提交原文和譯文,以防漏交或錯交,并按照規(guī)定的文本格式按時提交。

        2.項目總結(jié)

        項目總結(jié)包括兩方面:項目管理和語言資產(chǎn)管理。在翻譯項目的管理上還存在哪些漏洞,整個翻譯項目的流程安排、時間節(jié)點、審校的方式是否合理,譯前的判斷、計劃是否科學,還有哪些部分應該改進,團隊人員在配合和溝通上還存在哪些問題,這些都需要仔細梳理。進行項目總結(jié)的目的是積累經(jīng)驗,提高工作效率,因為地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯是一項持續(xù)性的工作,需要在不斷摸索和實踐中建立一套完善的項目管理方式。

        “語言資產(chǎn)主要分為兩大類:術(shù)語和翻譯記憶。”[9]118進行語言資產(chǎn)管理是為將來的翻譯工作提供便利,減少重復性的勞動。一方面,術(shù)語的翻譯需要及時總結(jié)、歸類、存儲和共享,形成術(shù)語庫,確保在之后的翻譯工作中和之前的翻譯保持一致,以防術(shù)語被誤用;另一方面,翻譯記憶可以提高語言服務的質(zhì)量和效率?!笆褂靡延械脑次暮妥g文,通過將文本句段存儲為翻譯單元,可以建立起一個或多個翻譯記憶庫,通過搜索相同或相似的翻譯句段,給出譯文,翻譯人員無需在重復內(nèi)容上花費精力?!盵9]120地方性法規(guī)規(guī)章的文本內(nèi)容也具有重復性,比如,在結(jié)構(gòu)上,法規(guī)規(guī)章一般由目的條文、條款正文以及施行日期三個主體部分構(gòu)成,條款正文中也有很多并列結(jié)構(gòu)的內(nèi)容出現(xiàn),對這些重復出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)的翻譯進行梳理和總結(jié),就是在為將來的翻譯提供樣本,以節(jié)省時間和精力。

        在手工作坊式的翻譯模式下,語言資產(chǎn)的管理主要是通過人工整理的方式,形成不同的文檔,歸類,保存,共享,人工總結(jié)起來耗時費力。而在網(wǎng)絡時代,可以利用一些翻譯項目管理軟件,實現(xiàn)自動提取和儲存,形成電子數(shù)據(jù)庫,對語言資產(chǎn)進行管理,方便譯者查找和利用。

        三、使用先進的翻譯項目管理系統(tǒng)

        隨著網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展和普及,翻譯項目管理的方式也與時俱進,走向科技化和信息化,使用翻譯管理系統(tǒng)可以減少甚至完全消除手工作業(yè),提高工作效率。不同于營利的公司和企業(yè),地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯屬于公共服務的范疇,由政府部門統(tǒng)籌管理。我國地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯起步不統(tǒng)一,有的地方較早,有的地方剛剛開始,進展程度也不統(tǒng)一,在一些發(fā)達地區(qū),這項工作日臻成熟和完善,比如,“上海市開展地方法規(guī)、規(guī)章和規(guī)范性文件的翻譯工作最早可以追溯到上世紀80年代末”[13]43,形成了一套獨有的管理和工作方式。而在不少落后地區(qū),翻譯工作還處于探索階段。能否引進先進的翻譯項目管理系統(tǒng),主要取決于地方政府對實際成本和效益的考慮。對于翻譯需求量大、對外交流密切的地區(qū)來說,給予財力、物力上的支持,配備一套成熟、高效的翻譯項目管理系統(tǒng)不失為一項切實有益的投入;對于翻譯需求量相對較小、對外開放程度不夠高的地區(qū)而言,傳統(tǒng)的手工作坊式的翻譯恐怕還是能夠暫時滿足當?shù)氐男枨蟆?/p>

        目前,一些常見的商用翻譯管理系統(tǒng)包括Across Language Server,AIT Projetex,Alchemy Language Exchange,Beetext Flow,GlobalLink GMS,Kilgray MemoQ,Language Networks Espresso,LingoTek Language Search Engine,Lionbridge Workspace,MultiTrans Prism,Plunet Business Manager,Project-Open等[12]191。一些較大的語言服務公司甚至自主研發(fā)內(nèi)部的翻譯項目管理系統(tǒng),比如,文思海輝的GlobalTrak,傳神的TPM,思奇有道的TSMIS等。這些翻譯管理系統(tǒng)中有不少也自帶了術(shù)語提取和管理的功能,比如,SDL MultiTerm Exract,Acrolinx IQ Terminology Manager,Across crossTerm,AnyLexic,BeeText Term,Heartsome Dictinary Editor,LogiTerm等[9]197。術(shù)語翻譯和管理是地方性法規(guī)規(guī)章翻譯的核心任務,也是保證譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的重點工作。使用術(shù)語提取和管理,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯過程中對術(shù)語翻譯的檢查,從而確保術(shù)語翻譯的一致性和規(guī)范性。

        四、結(jié)語

        項目管理是一種思維,是一種標準化的工作方式,需要借助一套合理的項目管理步驟。在地方性法規(guī)規(guī)章翻譯正如火如荼開展的今天,不管是采用傳統(tǒng)的手工作坊式的翻譯模式,還是采用先進的翻譯項目管理系統(tǒng),地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯都需要滲透項目管理的思維和工作方式。在時間緊迫、翻譯任務繁重的情況下,要保證效率與質(zhì)量,除了對翻譯人員的個人素質(zhì)高標準、嚴要求之外,更要強調(diào)項目流程的優(yōu)化和團隊協(xié)調(diào),并以嚴格的質(zhì)量標準確保每項工作都能按照既定的流程完成,從而切實提高翻譯的質(zhì)量。

        [1]項目管理協(xié)會.項目管理知識體系指南[M].5版.北京:電子工業(yè)出版社,2013.

        [2]杜云輝.科技翻譯的項目管理[J].中國科技翻譯,2004(1):60-62.

        [3]邱貴溪.論法律文體翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(2):14-16.

        [4]杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004(3):72-76.

        [5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

        [6]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯,2009(5):72-76.

        [7]董曉波.我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J].外語教學理論與實踐,2014(3):84-90.

        [8]呂樂,閆栗麗.翻譯項目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.

        [9]王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

        [10]李晉,董曉波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應對措施:基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實踐的研究[J].東南學術(shù),2015(5):225-233.

        [11]屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究[M].上海:上海人民出版社,2013.

        [12]崔啟亮,羅慧芳.翻譯項目管理[M].北京:外文出版社,2016.

        [13]陳小雁.地方法規(guī)英譯的語言規(guī)范研究[J].北京政法職業(yè)學院學報,2008(4):43-46.

        責任編輯:趙 青

        10.3969/j.issn.1673-0887.2017.02.017

        2016-11-01

        胡波(1983— ),男,講師。

        江蘇省高校哲學社會科學研究一般項目(2016SJD740040)

        H315.9

        A

        1673-0887(2017)02-0070-04

        猜你喜歡
        規(guī)章術(shù)語法規(guī)
        過度限制地方政府規(guī)章重復立法之思考
        智富時代(2019年9期)2019-11-27 11:44:06
        地方政府規(guī)章備案審查:參與及控制
        法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:04:10
        千奇百怪的法規(guī)
        幽默大師(2018年12期)2018-12-06 08:29:28
        千奇百怪的法規(guī)
        幽默大師(2018年11期)2018-10-27 06:03:04
        千奇百怪的法規(guī)
        幽默大師(2018年3期)2018-10-27 05:50:34
        青海省人民政府關于修改和廢止部分省政府規(guī)章的決定
        青海政報(2017年22期)2017-04-09 06:45:56
        統(tǒng)一招投標法規(guī)——談法律與規(guī)章的修改
        有感于幾個術(shù)語的定名與應用
        從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
        奇怪的法規(guī)
        天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃 | 国产亚洲av看码精品永久| 免费观看羞羞视频网站| 人妻av一区二区三区精品| 吃下面吃胸在线看无码| 亚洲一区二区懂色av| 18禁止看的免费污网站| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 中文不卡视频| 国产精品第一区亚洲精品| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 老熟女重囗味hdxx70星空| 无码午夜剧场| 青青草绿色华人播放在线视频| 亚洲a无码综合a国产av中文| 无码少妇一区二区浪潮av| 国产一级黄色录像| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 亚洲综合色无码| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 国色天香精品亚洲精品| 国产色av一区二区三区| 国产在线精品一区二区三区直播| vr成人片在线播放网站| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 日韩女人毛片在线播放| av网站韩日在线观看免费| 日本添下边视频全过程| 99久久精品午夜一区二区| 亚洲Va欧美va国产综合| 日韩在线中文字幕一区二区三区 | 亚洲av毛片成人精品| 国内自拍速发福利免费在线观看| 亚洲精品午夜无码专区| AV无码中文字幕不卡一二三区 | 少妇被日到高潮的视频| 一区二区三区字幕中文| 全免费a级毛片免费看网站| 亚洲精品国产老熟女久久| 国产亚洲av综合人人澡精品|