余光中
中國從來沒有一個單位、地域能夠把一個翻譯家定義為什么籍、什么派,只有閩籍翻譯有這種資格。
3
怎么翻譯,他們有道理
看到這里,估計有人要說話了:“翻譯有什么難呀?不就是拿本字典的事兒?!边@你就不懂了,一直以來,圍繞“翻譯”這個話題產(chǎn)生的爭議,從來沒有停過。
福建籍作家陳希我說:“某種程度上來說,翻譯就是背叛,這是無可奈何的事。甚至就是翻譯者的再創(chuàng)作,莫言獲諾獎,得益于美國翻譯者葛浩文的改寫,我的小說英文版也是經(jīng)過改寫的,這沒什么可否認(rèn)的。”
那么,翻譯應(yīng)該按照怎樣的標(biāo)準(zhǔn)進行呢?福建的翻譯家們,在這方面也是很有研究的。而且,他們可不是跟風(fēng)的應(yīng)聲蟲,一個個出來都是引領(lǐng)潮流的“弄潮兒”??傊痪湓?,福建人不僅會翻譯,還很懂翻譯的道理。
如今一說翻譯,必然提到“信、達、雅”三個字。這個標(biāo)準(zhǔn),正是100多年前嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“譯例言”中提出的:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>
1459302932133355.jpg
鄭振鐸
在中國的翻譯史上,光是圍繞“翻譯是一門藝術(shù)”這個觀點,就形成了一個學(xué)派,里面的研究,更是多了去。而這個學(xué)派的代表人物,便是林語堂。為了闡述自己的翻譯理論,他還寫了近萬字的文章《論翻譯》。
除了林語堂,鄭振鐸也在《譯學(xué)的三個問題》中比較系統(tǒng)地闡述了他的翻譯觀。此外,鄭振鐸是把英國翻譯學(xué)家泰特勒的《論翻譯的原則》引入中國的第一人,而且在原著的基礎(chǔ)上,他還提出了自己的獨到見解,并非人云亦云。
1459303168180776.gif
林語堂
冰心也在《譯書之我見》《我也談?wù)劮g》《我和外國文學(xué)》等文章中,站在一個作家的角度,提出了“為民譯書,為讀者著想”的翻譯觀。
還有許崇信、張培基、凌青、蔡毅、余光中、朱純深等人,他們的翻譯理論研究,一寫就是洋洋灑灑一大篇。這些成果,對于后來者來說,都是無價之寶。
4
沒閩派翻譯,中外文學(xué)交流史可能要重寫
閩派翻譯有多重要,不妨看看中外文學(xué)交流史。
就拿英國文學(xué)來說,1836年林則徐組織翻譯《四洲志》,這本書最早提到文藝復(fù)興時期的莎士比亞和17世紀(jì)的《失樂園》作者彌爾頓、詩人德萊頓等人的名字。1898年嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,最早在其中收錄18世紀(jì)艾琳桑德的詩集。而18世紀(jì)的小說家丹尼爾·笛福,19世紀(jì)的司哥特、狄更斯、萊姆等等,他們的名字傳入中國,或者作品第一次翻譯成中文,或者在國內(nèi)第一次受到重要的關(guān)注,都離不開閩派翻譯家。
1459306860991710.jpg
▇ 雨果
法國文學(xué)方面,研究法國文學(xué)的第一人陳季同,率先翻譯出版了雨果的小說《九十三年》及劇本《呂伯蘭》《歐那尼》《銀瓶怨》、莫里哀的《夫人學(xué)堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等作品。《聶?;ā返淖髡咴鴺惆殃惣就?dāng)做自己的“法國文學(xué)導(dǎo)師”,他譯介外國文學(xué)這事,也“大半還是被陳季同先生的幾句話挑激起來”。
陳季同還最早獨立翻譯了《拿破侖法典》。1897年他和弟弟陳壽彭在上海合辦《求是報》,從創(chuàng)刊號起,陳季同便一直擔(dān)任“翻譯主筆”,譯介西學(xué),《拿破侖法典》就是在這個刊物上連載的。
20世紀(jì)初,歐洲人都不把美國文學(xué)放在眼里,林紓卻很有先見地翻譯了斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,開啟了中國翻譯和研究美國文學(xué)的歷史。“沒有閩派翻譯家,中美文學(xué)文化交流的歷史可能就要重寫了。”上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院副院長張和龍感嘆道。
而說到俄國文學(xué),廈門籍翻譯家馮春是獨自翻譯完普希金全部作品的第一人。鄭振鐸則是從上個世紀(jì)20年代開始翻譯托爾斯泰、屠格涅夫、果戈理、契科夫、高爾基等人的作品。
1459303687875610.jpg
▇ 馮春
2015年10月20日,近代福建翻譯與中國思想文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型暨閩派翻譯高層論壇在福州舉行。會上,張和龍說:“我們對嚴(yán)復(fù)、林紓、林語堂這些人的名字都耳熟能詳,但是我以前不太關(guān)注他們的籍貫,即使關(guān)注了也沒把他們串在一起。這次把他們串在一起之后,我非常驚訝,在中國的英美文學(xué)藝術(shù)史和研究史上,閩籍翻譯家或者閩派翻譯家創(chuàng)造了很多個‘第一’和‘最早’?!?/p>
“中國從來沒有一個單位、地域能夠把一個翻譯家定義為什么籍、什么派,只有閩籍翻譯有這種資格。”中國社會科學(xué)院研究員林一安說。
5
為啥閩派翻譯這么牛?
奇了怪了,為什么福建會出了這么多的翻譯家呢?“人和”,當(dāng)然離不開“天時、地利”的支持。
地處東南沿海的福建,早在漢武帝時期就有海上交通了。到了唐五代時期,福州、泉州成了外貿(mào)的主要港口,日本人、印度人、朝鮮人滿大街跑,說的可都是貨真價實的外國話。而宋元時期,光是和泉州通商的國家,就有40多個。
到了明朝鄭和下西洋,“海上絲綢之路”給福建帶來了天翻地覆的變化,翻譯這都算小小的事兒了。當(dāng)時不僅朱熹理學(xué)傳到日本等地,還有許多福建人的文章被翻譯成各種文字傳到海外,比如說趙汝適的《諸蕃志》、張燮的《東西洋考》、陳倫炯的《海國聞見錄》、梁章鉅的《浪跡叢談》、宋慈的《洗冤錄》以及在壽寧當(dāng)縣令的馮夢龍的“三言”等。
到了近現(xiàn)代,福州和廈門在鴉片戰(zhàn)爭以后成為通商口岸,翻譯活動的進行,更加日常化。這時候,福建留學(xué)生的腳步開始遍布世界各地,他們學(xué)外國話,更學(xué)外國文化,沒錯,就是那句“師夷長技以制夷”。
在這些條件的支持下,福建人的翻譯還不強,那可就沒道理啦。
(待續(xù))