亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論下的食品說明書翻譯

        2017-04-29 00:00:00王秀秀
        絲路藝術(shù) 2017年4期

        摘 要: 食品說明書是一種說明性文本,其翻譯作為實用翻譯的一種,具有為消費者提供信息的功能和刺激消費者潛在需求的誘導(dǎo)功能。本文通過實例分析,結(jié)合文本類型理論來探討食品說明書在翻譯過程中應(yīng)注意的一些問題,旨在提高食品說明書的翻譯質(zhì)量。從而使食品說明書翻譯在準確傳達原文信息的同時,又符合目標語消費者的表達方式和閱讀習(xí)慣,以達到預(yù)期的翻譯目的。

        關(guān)鍵詞: 食品說明書;翻譯;文本類型理論

        一、引言

        近年來,隨著“一帶一路”倡議的發(fā)起,中國與世界各國之間的交往日益頻繁,越來越多中國產(chǎn)品走出國門,走向世界。食品說明書作為向消費者介紹商品信息的媒介,其翻譯也顯得至關(guān)重要。食品說明書因兼具信息功能和誘導(dǎo)功能,不僅可以使國外消費者準確了解食品相關(guān)信息,還可以提高消費者對商品的興趣和滿意度,刺激再消費的欲望,提升品牌形象。相反,如果忽略目標讀者的思維習(xí)慣和語言文化背景差異,不考慮預(yù)期功能而造成翻譯不當,則會導(dǎo)致消費者的購買欲望降低,甚至?xí)袚p品牌形象。所以,在食品出口方面,說明書的譯文質(zhì)量是一個不可忽視的因素。筆者嘗試運用文本類型理論,通過具體實例分析,提出食品說明書翻譯過程中時應(yīng)注意的一些問題,以期提高食品說明書的翻譯質(zhì)量。

        二、文本類型理論

        卡瑟琳娜·萊斯是德國功能主義翻譯理論的先導(dǎo)人物,以德國心理學(xué)家的語言功能理論為基礎(chǔ),提出了文本類型理論。萊斯認為文本類型是影響譯者選擇翻譯方法的重要因素,并把文本分為“信息型”、“表達型”和“誘導(dǎo)型”三種基本類型。其中,信息型文本(informative type)主要表現(xiàn)事實、信息、知識和觀點等,文本的焦點是內(nèi)容而不是形式;翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。(萊斯,1971/2000:30-48)由于廣大消費者知識水平不一,理解能力不同,翻譯食品說明書時應(yīng)使用通俗易懂的語言來傳遞與原文相同的概念與信息。表達型文本(expressive type)用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點是信息發(fā)送者及其發(fā)送形式。翻譯食品說明書時,應(yīng)注意用詞的準確性,使譯文除了向消費者傳達產(chǎn)品信息以外,還能使消費者產(chǎn)生進一步嘗試產(chǎn)品的欲望。誘導(dǎo)型文本(operative type)注重文本的感染效果,目的在于感染或說服讀者并促使其采取某種行動。誘導(dǎo)型文本關(guān)注的焦點是信息的接受者即讀者和取得的效果,是以讀者和效果為導(dǎo)向的文本類型。其語言具有對話性質(zhì),側(cè)重文本的感染能力。翻譯食品說明書時,應(yīng)以讀者為中心,運用符合目標讀者的閱讀習(xí)慣的語言來傳遞信息,與讀者進行對話,達到感染讀者的目的。食品說明書的翻譯實質(zhì)上是一種有目的跨文化交際行為,要想順利地實現(xiàn)預(yù)期的交際目的,需要注意不同文本信息的傳達。

        三、文本類型理論下的食品說明書翻譯

        (一)信息功能的傳達

        食品說明書的信息功能具體表現(xiàn)為對產(chǎn)品名稱、配料、營養(yǎng)成分、食用方法、生產(chǎn)信息等相關(guān)信息的介紹,幫助消費者了解產(chǎn)品。在商家看來,食品說明書的第一目的是刺激消費者的購買欲望。但在消費者看來,尤其是西方國家的消費者,由于受其文化因素的影響,往往更注重食品說明書傳達的具體信息。很多時候他們需要憑借食品包裝上的文字信息來選擇食品。對比中英文食品說明書,不難發(fā)現(xiàn)英文食品說明書多以簡潔明了的表格形式來向消費者傳達品牌名稱、產(chǎn)品名稱、熱量、成分表、保質(zhì)期、生產(chǎn)日期等信息;而中文食品說明書包含的內(nèi)容則極為豐富,除了介紹食品的基本信息外,往往還會介紹品牌故事、品牌歷史、商品獨特優(yōu)勢以及購買該產(chǎn)品能享受到的好處等諸多宣傳性質(zhì)的文字。因此,在翻譯食品說明書時,應(yīng)該根據(jù)目標讀者的文化背景,選取目標讀者期待了解的文本信息,以做到信息的精確、有效傳達。

        譯例1:黑龍江省地處我國東北邊境,冬季寒冷,夏季短促,春夏光照時間長。由于其獨特的地理環(huán)境特點,所出產(chǎn)的黑木耳其特點:肉質(zhì)細膩,肉嫩鮮美,口感舒適,營養(yǎng)價值高。

        譯文1:Heilongjiang Province is located in the northeastern border of China, where winter is cold, summer is short, spring and summer have long time illumination. Due to its unique geographical advantage, the black fungus produced in Heilongjiang is characterized by delicate texture, tender and delicious taste, comfortable taste and high nutritional value.

        譯文2:XX compressed black fungus is the finest natural black fungi that come from primary forests of Heilongjiang, the coldest northeastern province of China.

        中西方消費者有著不同的文化背景和思維習(xí)慣,這種差異使他們的語言表達方式不同,對語言刺激產(chǎn)生的期待也有所不同。上述譯例中,原文對食品的描述具體詳細,符合中國消費者的思維習(xí)慣和心理期待。譯文1一字不落地傳達出了原文中的信息,卻忽略了西方消費者的思維習(xí)慣和心理期待。根據(jù)西方消費者注重理性思維和個人判斷力的消費習(xí)慣,英語食品說明書通常具有描寫樸實、具體的特點,重在傳達產(chǎn)品的具體信息,描述準確、平實,無過多贅述。多使用短句,可讀性強,易于被廣大消費者理解和接受。因此對于西方消費者而言,他們更希望看到的是簡潔明了的食品介紹,能食品的基本信息即可,無需過多贅述。因此,譯文2在考慮到西方消費者需求的前提下,對文本信息功能的傳達做了一定取舍,僅用finest一詞高度概括了黑木耳“肉質(zhì)細膩,肉嫩鮮美,口感舒適,營養(yǎng)價值高”的特點,高效傳達出目標讀者期待的文本信息。林語堂先生曾說過,譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。根據(jù)中西方消費者對信息期待的差異。應(yīng)該選擇性地傳達原文信息,達到真正意義上的信息功能傳達效果。

        譯例2:經(jīng)過精心篩選除雜,剪除根蒂,去除灰光,用物理方法在不含任何防腐劑與添加劑的情況下進行強力壓縮。

        譯文1:After careful selection to remove impurities, the compressed black fungus have been cut off roots and have bright color. Nutrients are well preserved by using physical methods to perform strong compression without any preservatives and additives.

        譯文2:Our freshly-harvested fungus is rinsed, trimmed, compressed, sterilized and dried without adding any artificial flavors, colors or preservatives.

        譯文1存在明顯的中式英語問題,如將“剪除根蒂,去除灰光”逐字譯為cut off roots and have bright color,可能會使西方消費者一頭霧水,從而無法有效地實現(xiàn)食品說明書的信息功能。仔細研讀原文,不難發(fā)現(xiàn)這段說明書表述的是黑木耳的包裝過程,旨在令消費者明白該產(chǎn)品包裝工序科學(xué)、衛(wèi)生,使其放心購買。相比之下,譯文2在傳達原文信息方面更加準確、到位,僅用五個動詞rinsed, trimmed, compressed, sterilized and dried就概括了黑木耳的包裝過程,語言簡潔凝練,在很大程度上迎合了西方消費者的閱讀習(xí)慣。

        譯例3:廣濟牌云片糕采用上等糯米、桂花精制而成,質(zhì)地綿軟,片薄如嬋,色白味香,富含蛋白質(zhì)、碳水化合物、磷、鈣、鎂、錳、維生素多種營養(yǎng)成分,是休閑、旅游之佳品。

        譯 文:“Guangji” Sliced Rice Cake is made from fine glutinous rice, berries and osmanthus, soft, tender, flimsy, white and fragrant. It is rich in proteins, carbohydrates, phosphor, calcium, magnesium, manganese and vitamins. It’s an ideal dessert for people at home or on travels.

        譯例3很好地體現(xiàn)了原文文本的信息功能,傳達了產(chǎn)品三個方面的信息:配料、特征風(fēng)味和營養(yǎng)成分。按照原文順序,譯文客觀地介紹了產(chǎn)品配料。而后用五個形容詞soft, tender, flimsy, white and fragrant表達出產(chǎn)品“質(zhì)地綿軟,片薄如嬋,色白味香”的風(fēng)味及特征;最后準確地介紹了產(chǎn)品包含的營養(yǎng)成分,使消費者對產(chǎn)品信息一目了然。在語言轉(zhuǎn)換方面,原文善于運用四字表達如“質(zhì)地綿軟,片薄如嬋,色白味香”,而譯文并沒有字對字地翻譯,僅用幾個簡單易懂的形容詞就概括了云片糕的特點,符合西方消費者對食品信息的心理期待。

        譯例4:如在夏令,誠為消暑提神有益健康之營養(yǎng)飲品。

        譯文:It makes a delightful and wholesome drink in summer.

        中國人的傳統(tǒng)飲食觀注重以主觀的感覺和好惡為判斷標準,如講究“色、香、味”,而西方人則注重食物和飲料的客觀營養(yǎng)和保健價值。譯例4原文在語言風(fēng)格上帶有豐富的文學(xué)色彩,措辭講究,給消費者留下食品質(zhì)量可靠、品質(zhì)高端的主觀印象,符合中國消費者的心理。而譯文卻摒棄了原文帶有的文學(xué)色彩,根據(jù)中英文語言差異做適當?shù)氖∽g。用最通俗、簡潔的語言說明該飲品適合在夏天飲用的特點,且用it作主語,不帶任何主觀情感,讓西方消費者根據(jù)個人判斷自主選擇。從文本類型理論來看,既實現(xiàn)了文本的信息功能,又使語言風(fēng)格符合譯入語特征。

        (二)表達功能的傳達

        表達型文本用于表達信息發(fā)送者的情感和態(tài)度,語言具有美學(xué)的特征。表達功能的核心是作者的思想,以作者為中心。在食品說明書的翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能地使用富有感染力的語言來傳達作者的真實情感,最大限度地傳遞出原文蘊含的感情色彩。

        譯例5:德芙精心挑選多種美味夾心,包裹在絲滑香濃的巧克力中,款款精致獨特,帶給您濃濃回味!

        譯文1:Dove chooses various kinds of centers covered in silky and fragrant chocolates, which brings you unique flavor and long aftertaste.

        譯文2:An assortment of centers covered in smooth and creamy Dove chocolates, which makes you dazzled in the milky, silky and dreamy world.

        原文運用了通感的修辭手法,用絲滑香甜來形容德芙巧克力的高品質(zhì)和好口感,引人入勝,頗具誘惑力。相比譯文1,譯文2運用了感官形容詞milky和silky,巧妙地將原文的修辭體現(xiàn)在譯文中,用自然生動的語言將巧克力的特點展現(xiàn)出來。同時,dreamy一詞能引起消費者無盡的想象,使譯文的表現(xiàn)力和感染力進一步增強。

        (三)誘導(dǎo)功能的傳達

        誘導(dǎo)功能是為了在讀者中產(chǎn)生一定的效應(yīng),使讀者做出特定的反應(yīng)。誘導(dǎo)功能以讀者為中心,其傳達的效果由目標讀者的反應(yīng)來衡量。食品說明書的誘導(dǎo)功能旨在喚起消費者對產(chǎn)品的興趣,刺激其購買欲望,增強產(chǎn)品競爭力,這也是食品說明書翻譯的最終目的。因此,譯者應(yīng)該具備一定的跨文化交際意識,熟知譯入語文化,注意不同文化背景下的語言差異和審美差異,對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整,以呈現(xiàn)出更符合目標讀者需求的譯文,從而更好地實現(xiàn)文本的誘導(dǎo)功能。

        譯例6:元魚,也叫甲魚,戰(zhàn)國時代偉大詩人屈原在《招魂》中寫下這樣的詩句:“腑鱉炮羔,有拓漿些,酸鵠膊鳧,煎鴻鴿些,露雞懦端,厲而不爽些?!痹~為湖北名菜,湖北人吃元魚至少有兩千多年的歷史。

        徐記元魚為本酒樓特色菜,它肉質(zhì)細膩,肥腴鮮美,能滋陰壯陽,抗癌,增強體質(zhì),老少皆宜,是一種名貴的高級補品,也是不可多得的健康食品。

        譯 文:Turtle, also called tortoise, is a renowned dish of Hubei province. It has a history of over two thousand years.

        Stewed Soft-shelled turtle cooked in Xu’s style is a household specialty of our restaurant. It’s featured for its tender flesh, tasty and delicious flavor, nourishing for both men and women, anti-cancer, strengthening body functions, and beneficial for people of all ages. It is a precious supreme tonic dish and well acknowledged as a health food.

        中文食品說明書往往會對品牌的發(fā)展歷史做一番詳細介紹,以增加其名氣。而西方人崇尚理性美,英語食品說明書一般著重介紹產(chǎn)品的具體信息,不會介紹其歷史典故及文化內(nèi)涵。且多用具體、樸實的修飾語來對產(chǎn)品進行客觀、真實的描述,以激勵消費者親自品嘗。因此,在上述譯例中,針對中西方消費者的審美取向差異,譯者對原文的詩句進行了省譯。由于西方消費者不了解原文文本中包含的文化信息,即使譯者將這首詩翻譯出來,也不會對消費者的理解產(chǎn)生很大幫助,相反可能會影響消費者獲取主要信息,阻礙文本誘導(dǎo)功能的傳達。因此,譯者省譯了原文中的詩句,突出主要信息,讓消費者更多關(guān)注產(chǎn)品自身的特色,更好地達到刺激消費的目的。

        譯例7:Today, our coffee is made from 100% Arabica beans and now our new Flavor Lock Lid keeps your coffee at the peak of freshness. Now you have more reasons to say “good to the last drop”. (MAXWELL HOUSE Full Flavored Coffee without the Bitterness)

        譯 文:洪太牌“姜湯”,是千年傳統(tǒng)健康飲品,原汁原味,營養(yǎng)豐富,即沖即飲食用方便,是現(xiàn)代人士絕佳的健康飲品,更是旅行、走親訪友之佳品。(洪太牌姜湯)

        上述譯例充分考慮到中西方消費者的文化背景差異,譯文對原文做了很大程度的改寫。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,運用中國消費者喜聞樂見的表達方式如“千年傳統(tǒng)”、“原汁原味”、“營養(yǎng)豐富”、“絕佳”“走親訪友”等,抓住了中國消費者更傾向于老品牌商品的購物心理以及中國消費者走親訪友喜歡送禮的習(xí)俗,對原文進行了增譯,很好地實現(xiàn)了文本的誘導(dǎo)功能。

        譯例8:Enjoy Coca-Cola!

        譯 文:暢享可口可樂!

        Enjoy Coca-Cola(暢享可口可樂)是印在可口可樂瓶身上的標語,暢享(enjoy)既表達了酣暢淋漓的感覺,又體現(xiàn)了可口可樂的自信和大氣。用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,既傳統(tǒng)又經(jīng)典,同時不乏激情與活力,使消費者對商品留下了深刻的印象,可以說翻譯的效果大大超出了原文的宣傳效果。

        四、結(jié)語

        由于食品種類繁多,食品說明書的文本特征也各有不同。以翻譯為導(dǎo)向的文本類型理論決定著不同文本的焦點:信息型文本側(cè)重文本內(nèi)容,表達型文本側(cè)重文本形式,而誘導(dǎo)型文本側(cè)重譯文的感染效果。針對不同的文本特征。但總的來說,食品說明書的目的都在于向消費者傳達產(chǎn)品信息,最終達到促進產(chǎn)品銷售的目的。因此,在翻譯食品說明書時,應(yīng)根據(jù)不同的食品種類及其文本特征,選用不同的翻譯策略,使譯文達到刺激消費者購買欲望的目的,實現(xiàn)說明書的信息功能、表達功能和最終的誘導(dǎo)功能。

        參考文獻:

        [1]Reiss, K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. (Translated by Erroll F. R.) [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000.

        [2]何剛強. 翻譯教學(xué)與研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2011.

        [3]何剛強. 筆譯理論與技巧[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

        [4]何三寧. 翻譯質(zhì)量評估模式研究[M]. 北京:中央編譯出版社, 2015.

        [5]車麗娟, 賈秀海. 商務(wù)英語翻譯教程[M]. 北京:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社, 2007.

        [6]馮艷昌. 語言·跨文化交際·翻譯[M]. 北京:中央編譯出版社, 2012.

        [7]莫如愚. 基于目的論的中文食品說明書翻譯研究[J]. 武漢:湖北科技學(xué)院, 2013(6).

        伊人精品久久久久中文字幕| 喷潮出白浆视频在线观看| 日本97色视频日本熟妇视频| 欧美高清精品一区二区| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 亚洲人成伊人成综合网中文| 国产一区二区三区在线视频观看| 国产超碰人人爽人人做人人添| 国内揄拍国内精品| 日本一区二区三区专区 | 99精品国产一区二区| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 无码人妻一区二区三区免费手机| 高清国产精品一区二区| aaa日本高清在线播放免费观看| 日本做受高潮好舒服视频| 亚洲自拍愉拍| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 国语对白在线观看免费| 成人免费直播| 免费人成毛片乱码| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 性色视频加勒比在线观看| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 久久99国产亚洲高清| 免费蜜桃视频在线观看| 看久久久久久a级毛片| 亚洲av国产av综合av| 加勒比亚洲视频在线播放| 男女男精品视频网站免费看| 国产乱xxⅹxx国语对白| 东京热加勒比在线观看| 亚洲国产不卡免费视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 四川少妇大战4黑人| 一区二区三区免费视频网站| 日韩精品一区二区免费| 亚洲精品国产一区二区| 无码毛片aaa在线|