亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)*

        2017-04-22 05:40:59邱海榮

        邱海榮,姚 欣

        (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210023)

        【中醫(yī)寫作與翻譯】

        “譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)*

        邱海榮,姚 欣△

        (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210023)

        隨著《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本數(shù)量和傳播廣度的增加,越來越多的學(xué)者開始以不同譯本作為翻譯研究的素材。從譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論出發(fā),以書名、篇名、中醫(yī)重要概念以及篇章的英譯為例對《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本的翻譯原則和翻譯方法進行對比,并從譯者的角度對影響譯本差異的因素進行分析,認為譯者對譯文的選擇受到了譯者知識背景、翻譯目的、預(yù)設(shè)讀者等因素的影響,最后針對典籍翻譯中的一些現(xiàn)象提出對應(yīng)的翻譯策略,以期為中醫(yī)典籍的英譯研究提供一個新的視角。

        譯者中心;翻譯適應(yīng)選擇論;中醫(yī)英譯

        1 引言

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡稱《內(nèi)經(jīng)》)是我國現(xiàn)存最早、內(nèi)容較為系統(tǒng)和完整的醫(yī)學(xué)典籍,為中醫(yī)學(xué)理論體系形成的奠基之作,對后世中醫(yī)的發(fā)展以及中國文化的弘揚有著深遠影響。近年來,隨著中醫(yī)藥對外傳播事業(yè)的興起,《內(nèi)經(jīng)》的英譯受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。目前,業(yè)界對《內(nèi)經(jīng)》的英譯研究主要包括譯本研究、特定字詞句篇和修辭的英譯研究、英譯史和傳播史的研究以及不同翻譯理論視角下的評述研究。以翻譯適應(yīng)選擇論的譯者為中心翻譯觀為出發(fā)點,通過對比李照國和吳氏父子的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,以期為中醫(yī)典籍的英譯帶來一些啟示。

        2 “譯者為中心”翻譯觀的提出

        自有翻譯活動以來,人們對翻譯主體的研究就持續(xù)不斷。翻譯主體的研究主要經(jīng)歷了要求譯文忠實于原文的原文中心論,受譯語文化和意識形態(tài)操縱的譯文中心論以及譯者主體性研究三個階段。從原文中心論到譯文中心論,譯者從原語中心論的思想桎梏中解放出來,又套上了譯語文化給他們的枷鎖[1]。關(guān)于譯者主體性的研究,胡庚申教授指出,雖然不少學(xué)者提出了譯者主體作用的重要性,但系統(tǒng)闡明譯者是怎樣以其處于“中心”的地位“主導(dǎo)”翻譯活動的譯者行為研究卻嫌不足[2]。加之翻譯界對“誰是翻譯主體”這一問題的界定尚有分歧,同時為避免將譯者置于“邊緣”的地位[3],胡庚申教授在國內(nèi)外翻譯學(xué)者對譯者主體性研究的基礎(chǔ)上提出了“譯者為中心”的翻譯觀,并將其作為翻譯適應(yīng)選擇論的核心。

        譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯過程描述為“譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇”[4],即譯者適應(yīng)階段和譯者選擇階段??傊幱诜g“中心”地位的譯者在翻譯過程中做出的適應(yīng)與選擇決定了翻譯的結(jié)果。

        3 譯者為中心翻譯觀在《內(nèi)經(jīng)》兩英譯本中體現(xiàn)

        3.1 《內(nèi)經(jīng)》兩譯本中譯者的適應(yīng)

        根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者首先要對原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng),翻譯生態(tài)環(huán)境包括原文所涉及的語言、交際、文化要素以及原文的作者、翻譯委托者等相關(guān)要素。《內(nèi)經(jīng)》是具有獨特語言魅力和豐富文化內(nèi)涵的醫(yī)學(xué)專著,這就要求《內(nèi)經(jīng)》的譯者在語言上要精通古漢語和現(xiàn)代英語,在文化上需熟諳中西方文化差異,在交際效果上需準確傳達中醫(yī)學(xué)知識。

        所選的《內(nèi)經(jīng)》譯本為李照國和吳氏父子(吳連勝、吳奇父子)的英譯本。李照國先后獲得英語語言文學(xué)學(xué)士、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士和中醫(yī)學(xué)博士,其間對中醫(yī)翻譯的工作未曾間斷。因此,無論是在原文的語言、文化和中醫(yī)學(xué)知識傳遞上,都能做到對原文所處生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)。吳氏父子是多年在美國從事臨床工作的中醫(yī)師,他們對原文所處生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)主要表現(xiàn)在專業(yè)的中醫(yī)學(xué)知識和豐富的臨床經(jīng)驗。

        3.2 《內(nèi)經(jīng)》兩譯本中譯者的選擇

        根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者在翻譯的第二階段需要在不同維度和不同層面對譯文做出選擇,下面對比分析《內(nèi)經(jīng)》兩譯本的譯者在翻譯過程中對翻譯原則和翻譯策略的選擇。

        3.2.1 書名和篇名的英譯 在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時,書名的英譯必然是譯者面對的第一個重點和難點。李本將書名譯為“Yellow Emperor’s Canon of Medicine”,吳本的譯名為“Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine”。兩個譯本都采用直譯法,五行中“土”對應(yīng)的顏色是“黃”,這一基礎(chǔ)知識已被國外中醫(yī)學(xué)習(xí)者所接受,以黃帝為首領(lǐng)的部落聯(lián)盟亦屬于帝國范疇[5],故將“黃帝”直譯為“Yellow Emperor”是合適的。兩譯本的區(qū)別在于吳本將“內(nèi)”字譯為“internal medicine”,李本則未對“內(nèi)”字加以翻譯。李照國認為,“內(nèi)經(jīng)”之“內(nèi)”可能是中國古代書籍卷次的表示方法,類似于今天所說的“上卷”或“上冊”,并不實指internal[6]。吳本譯名中的“internal medicine”實指內(nèi)科,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的外科相對,而《內(nèi)經(jīng)》并非內(nèi)科學(xué)專著,故此處可判斷為誤譯。

        篇名是一篇文章的“眼睛”,是對每一章節(jié)內(nèi)容的總結(jié),《內(nèi)經(jīng)》的篇名也不例外,反映了各篇章的主要內(nèi)容和重要性。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》的篇名時,兩譯本均采用音譯加直譯或音譯加意譯的方法,如“上古天真論篇”譯為“Shanggu Tianzhen Lunpian:Ancient Ideas on How to Preserve Natural Healthy Energy”(李譯)和Shanggu Tianzhen Lun(On Human Preserving Health Energy in Ancient Times)(吳譯),該篇是對古人養(yǎng)生經(jīng)驗的總結(jié),包括養(yǎng)生的意義和方法,兩譯本的譯文大同小異,均采用音譯加意譯的方法。再如“陰陽別論篇”譯為“Yinyang Bielunpian:Separate Discussion on Yin and Yang”(李譯)和“The Yin and Yang of Pulse Condition”(吳譯),該篇的陰陽主要指脈象而言,側(cè)重于脈之陰陽在三陰三陽經(jīng)病證診斷方面的意義,不同于他篇所說的陰陽。李本采用直譯,無法單從篇名了解到該篇的主要內(nèi)容,吳本采用了意譯,直接告訴讀者該篇的內(nèi)容是論述脈象之陰陽,故此處吳譯略勝于李譯。

        3.2.2 中醫(yī)重要概念的英譯 《內(nèi)經(jīng)》中有很多重要的概念術(shù)語都是中醫(yī)所特有的,包括精、氣、神、津液、五行等。這些概念大多反映了中醫(yī)醫(yī)哲交融的理念,在英語中幾乎沒有完全對應(yīng)的表達,因此在翻譯時很難通過一種翻譯方法來傳達原文的內(nèi)涵。下面對兩譯本中醫(yī)基本概念的英譯進行總結(jié)。

        表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》重要概念

        表1顯示,李本對這些基本概念的英譯采用音譯為主、釋譯為輔的方法,多以音譯加文內(nèi)注釋的形式呈現(xiàn);吳本主要采用意譯對這些概念進行翻譯,幾乎不使用音譯。以“氣”的英譯為例,李本和吳本的譯文分別為“Qi”和“vital energy”,李氏以傳遞“遠古的原質(zhì)信息”為翻譯宗旨,故使用音譯;吳氏則以實現(xiàn)交際目的為翻譯原則,故盡量使用易于西方讀者理解的語言來表達“氣”的含義。另外,兩譯本的成書年代不同,吳譯本問世于1997年,彼時中醫(yī)在西方國家的傳播遠不如21世紀活躍,海外讀者對中醫(yī)的接受和認可程度也相對較低,故吳譯本的中醫(yī)基本概念較少使用音譯。而成書于2005年的李譯本則以音譯法翻譯大多數(shù)中醫(yī)特有概念,說明國外學(xué)習(xí)者對中醫(yī)特有概念的接受度在逐漸增加。

        3.2.3 《內(nèi)經(jīng)》篇章的英譯 首先,在篇章的編排上,兩譯本均采用漢英對照的形式。李本還納入了《內(nèi)經(jīng)》的現(xiàn)代漢語譯文,英譯文大量使用()、[ ]、{ }3種括號,分別表示相關(guān)術(shù)語或概念的現(xiàn)行譯法或解釋、增譯的詞語和原作衍文對應(yīng)的譯文。

        其次,在翻譯原則和方法上,李氏遵循“譯古如古,文不加飾”和“與時俱進,立足實際”的原則,中醫(yī)術(shù)語的翻譯主要采用音譯加文內(nèi)注釋或文后注解的方法;吳氏以意譯為翻譯原則,所采取的翻譯方法以增譯為主,適當(dāng)結(jié)合音譯,全書無任何文內(nèi)或文后注釋。下面從篇章層面舉例說明兩譯本譯者對翻譯原則或翻譯方法所做的選擇。

        例1:陰平陽秘,精神乃治,陰陽離決,精氣乃絕。李本:Only when Yin is at peace and Yang is compact can Jingshen (Essence-Spirit) be normal. If Yin and Yang separate from each other, Jingqi (Essence-Qi) will be completely exhausted[7].

        吳本:If the Yin and Yang energies of a man being kept in a state of equilibrium, his body will be strong and his spirit sound, if his Yin and Yang energies fail to communicate, his vital energy will be declined and finally exhausted[8].

        例1反映了《內(nèi)經(jīng)》中普遍存在的一個現(xiàn)象,即大量使用文化負載詞。文化負載詞是指在跨文化翻譯中,那些具有濃郁民族語言特色且在目的語文化中又屬于意義空缺的詞匯[9]。上例中,“陰平陽秘”“精神”“陰陽”和“精氣”在英語中均屬于意義空缺的詞匯,即文化負載詞。對于這類詞的翻譯,李本主要采取音譯為主、意譯解釋的方法,如“精神”譯為“Jingshen(Essence-Spirit)”,具有很強的回譯性;吳本仍遵循意譯的翻譯原則,盡量做到在譯文中傳達原文意義而不拘于原作形式,如將“陰平陽秘”解釋為陰陽兩種力量保持平衡,將原文內(nèi)涵清晰呈現(xiàn)給譯文讀者。對于《內(nèi)經(jīng)》中的少數(shù)文化負載詞,目前國外讀者已經(jīng)接受了音譯形式,如“陰陽”“氣”等。

        例2:其以秋病者寒甚,以冬病者寒不甚,以春病者惡風(fēng),以夏病者多汗。

        李本:Malaria in autumn is marked by severe cold; malaria in winter is marked by mild cold; malaria in spring is marked by aversion to cold; and malaria in summer is marked by profuse sweating[7].

        吳本:When malaria attacks in autumn, the patient will have severe cold, when it attacks in winter, the patient will have slight cold, when it attacks in spring, the patient will have the syndrome of having an aversion to wind, when it attacks in summer, the patient will have hyperhidrosis[8].

        例2是對瘧疾不應(yīng)四時變化規(guī)律的解釋,原文采用排比形式,語言簡潔精煉。李本同樣采用排比形式,譯文簡潔,讀之朗朗上口;吳本則采取意譯加解釋的方法,雖準確傳達了原文之意,但卻略顯冗長。另外,吳本將“多汗”譯為“hyperhidrosis”,后者為西醫(yī)學(xué)的“多汗癥”,應(yīng)屬病名,而原文之“多汗”只是夏季瘧疾的一個癥狀表現(xiàn),故兩者并不對等,筆者認為譯為“profuse sweating”更為恰當(dāng)。

        4 譯者為中心翻譯觀下《內(nèi)經(jīng)》兩譯本差異分析及翻譯策略探討

        4.1 譯本差異分析

        從前文的分析可以看出,李照國和吳氏父子在翻譯原則和翻譯方法上做出的不同選擇產(chǎn)生了兩個不同的《內(nèi)經(jīng)》譯本。影響譯者選擇的因素有很多,下面從譯者的角度對這些因素進行分析。

        4.1.1 譯者的知識背景不同 李照國具有語言學(xué)和醫(yī)學(xué)知識背景,同時具備多年的中醫(yī)翻譯經(jīng)驗;吳氏父子是旅美華人,多年在美國行醫(yī),具有豐富的中醫(yī)學(xué)知識和臨床經(jīng)驗。兩譯本譯者的區(qū)別在于李照國無行醫(yī)經(jīng)驗,吳氏父子無語言學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)歷。因此,李本更注重對《內(nèi)經(jīng)》中文化、哲學(xué)理念的保留,翻譯策略以音譯和直譯為主。吳本更注重原文醫(yī)學(xué)感的傳達,故以意譯為主要翻譯策略。

        4.1.2 譯者的翻譯目的不同 李照國在其譯本前言中提出的一個翻譯原則就是“譯古如古,文不加飾”,其翻譯目的是通過在譯文中保留原文的寫作結(jié)構(gòu)、思維方式和表達方式,使原文的風(fēng)格在譯文中再現(xiàn),故文中盡量不增加詞語,為方便閱讀不得不增加的內(nèi)容則用括號進行標(biāo)識而加以區(qū)分。吳氏父子則是希望通過翻譯《內(nèi)經(jīng)》為國外中醫(yī)學(xué)習(xí)者或渴望學(xué)習(xí)中醫(yī)的人提供學(xué)習(xí)資源,故在翻譯時盡量使用國外讀者易懂的語言或表達。

        4.1.3 譯者預(yù)想的讀者群不同 李照國譯本被納入“大中華文庫”出版,據(jù)此可推斷李譯本的讀者群除國外中醫(yī)學(xué)習(xí)者外,還可能包括國外對中國文化感興趣的人士,故李譯本更注重原作文化因素的傳達。吳氏父子翻譯《內(nèi)經(jīng)》的一個動力是在美國行醫(yī)的過程中,發(fā)現(xiàn)有很多美國人想學(xué)習(xí)中醫(yī),卻找不到完整的英文版《黃帝內(nèi)經(jīng)》[10],故吳本的讀者群是希望從《內(nèi)經(jīng)》中獲得醫(yī)學(xué)知識的中醫(yī)學(xué)習(xí)者,因此翻譯方法以意譯為主,較少使用音譯。

        4.2 翻譯策略探討

        首先,若無法單從原文的字面意義推斷實際含義,應(yīng)采用意譯為主的方法顯化原文的意義。如“離合真邪論篇”講述了外邪侵入人體的過程以及用針刺分離已結(jié)合的正氣和邪氣,李本和吳本分別譯為“Lihe Zhenxie Lunpian: Discussion on the Separation and Combination of Zhenqi (Genuine-Qi) and Xieqi (Evil-Qi)”和“Li He Zhen Xie Lun (Matters Needing Attention in Acupuncture)”。筆者認為,可結(jié)合兩譯文的優(yōu)勢,譯為“Discussion on the Separation and Combination of Zhenqi (Genuine-Qi) and Xieqi (Evil-Qi) in Acupuncture”,增加acupuncture,使讀者能夠透過篇名了解該篇的主要內(nèi)容。

        其次,某些中醫(yī)特有病名與西醫(yī)病名并不對等或無法通過西醫(yī)術(shù)語保留原語的特色或內(nèi)涵,英譯時應(yīng)采取直譯法或直譯音譯相結(jié)合的方法。如“消渴”譯為wasting-thirst,包括上、中、下三消(upper/middle/lower burner wasting-thirst),若譯為diabetes,則無法體現(xiàn)原術(shù)語的內(nèi)涵。

        最后,對于某些中醫(yī)概念可考慮在不同語境下靈活采取不同的翻譯方法。以“標(biāo)本”的英譯為例,若所指范圍較為抽象,采用直譯或音譯法,如“病有陰陽”:In diseases, some belong to the branch/Biao and some belong to the root/Ben。若所指較為具體,則可根據(jù)上下文采用意譯,如“先熱而后生病者治其本”:If a patient suffers first from febrile disease, which then turns into other pathologic manifestations, treat the original febrile disease,使“治本”在譯文中具體化,從而降低譯文讀者理解的難度。

        5 結(jié)語

        從翻譯適應(yīng)選擇論的譯者為中心翻譯觀出發(fā),對《內(nèi)經(jīng)》兩譯本的翻譯原則和翻譯方法進行對比分析,并從譯者的角度分析影響譯本差異的因素,最后針對一些問題提出翻譯策略。在《內(nèi)經(jīng)》的翻譯過程中,譯者首先要對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng),此后以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要對譯文做出選擇,譯者在選擇階段會受到知識背景、翻譯目的、預(yù)設(shè)讀者等多方面因素的影響。就所選取的兩個譯本而言,譯者在適應(yīng)和選擇后創(chuàng)作出的譯本均得到廣大讀者的認可。吳氏父子所譯《內(nèi)經(jīng)》曾榮獲第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會最高榮譽金獎,李譯本被收入“大中華文庫”予以出版,兩譯本的問世不同程度上促進了《黃帝內(nèi)經(jīng)》在國外的傳播。

        [1] 葛校琴.譯者主體的枷鎖—從原語文本到譯語文化[J].外語研究,2002(1):62-65.

        [2] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,25(3):40-46.

        [3] 胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

        [4] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:120.

        [5] 張霖,文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(12):3-4.

        [6] 李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J].中國科技翻譯,2009,22(4):3-7.

        [7] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].西安:世界圖書出版公司,2004:34-447.

        [8] 吳連勝,吳奇.《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英對照[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1997: 22-180.

        [9] 王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006,27(3):74-76.

        [10] 明明.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個譯本譯者主體性比較[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014,34(12):254-256.

        Embodiment of Translator-centeredness in the Translation ofInnetCanonofHuangdi

        QIU Hai-rong, YAO Xin△

        (CollegeofForeignLanguage,NanjingUniversityofChineseMedicine,Nanjing210023,China)

        With the emergence of more and more English versions ofInnetCanonofHuangdiand the widespread acceptance of this classic book, more and more people have engaged in the translation study of this classic book. This paper, under the guidance of translator-centered translation as adaptation and selection, compares two English versions ofInnetCanonofHuangdi, analyzes the factors that may affect the selection of different translators during their translation process from the perspective of the translator, and finally proposes translation strategies for certain problems. The purpose of this paper is to provide a new perspective for the translation study of TCM classic books.

        Translator-centeredness; Translation as adaptation and selection; TCM translation

        2015年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目(15YJC740132)-中醫(yī)典籍翻譯中文化輸出的理論研究;2015年江蘇省高等教育教改立項課題(2015JSJG481)-基于ESP需求分析的大學(xué)英語教學(xué)模式研究—以中醫(yī)院校為例

        邱海榮(1987-),女(土家族),湖北利川人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)藥的翻譯研究。

        △通訊作者:姚 欣(1966-),教授,院長,醫(yī)學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué)與研究,Tel:025-85811586,E-mail: Y85811586@sina.com。

        H31

        A

        1006-3250(2017)03-0415-03

        2016-09-08

        亚洲AV专区一专区二专区三| 蜜桃一区二区三区在线视频| 国产一区二区三区口爆在线| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 欧洲女人性开放免费网站| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 国产精品成人va| 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放| 国产精品髙潮呻吟久久av| 日韩av一区二区不卡| 国产国产人免费人成免费视频 | 国产精品久久久久电影网| 久久精品成人91一区二区| 亚洲av网一区二区三区成人| 美女网站免费观看视频| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 日韩av一区二区毛片| 久久精品av在线视频| 国产又大又黑又粗免费视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 国产欧美激情一区二区三区| 蕾丝女同一区二区三区| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 亚洲国产精品一区二区第四页 | av网站在线观看入口| 亚洲一区二区三区中文字幂| 亚洲黄色尤物视频| 在线观看视频国产一区二区三区| 午夜大片在线播放观看| 少妇愉情理伦片高潮日本| 一本一本久久a久久精品 | 丰满多毛少妇做爰视频| 老熟妇Av| 国产一区二区视频在线看| 国产主播一区二区三区蜜桃| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 国产真实露脸4p视频| 日韩字幕无线乱码免费| 九九在线中文字幕无码| 久久中文精品无码中文字幕| 国产一级r片内射免费视频|