陳 敏
(成都體育學(xué)院 四川 成都 610041)
2016-2017中國女排聯(lián)賽陪同翻譯之“旅”
陳 敏
(成都體育學(xué)院 四川 成都 610041)
2016-2017賽季是中國女排聯(lián)賽四川女排引進(jìn)外援的第三個(gè)年頭,也是四川女排外援引進(jìn)最成功的一年,更是川女時(shí)隔13年重返全國四強(qiáng)的一年。外援的引進(jìn)凸顯了隨隊(duì)翻譯這一成員在隊(duì)伍中的作用。隨著排球改革,中國排球聯(lián)賽正走向職業(yè)化道路,引進(jìn)外援是國內(nèi)各大俱樂部的必經(jīng)之路。本文通過筆者的親身經(jīng)歷,以在實(shí)踐過程中記錄的筆記和回憶為基礎(chǔ),介紹為川女外援翻譯前、中、后筆者遇到的問題和困難,并根據(jù)自己的經(jīng)歷和收獲為初涉翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐者提出合理建議以供參考。
中國女排聯(lián)賽;外援;陪同翻譯;問題;解決方法
2016-2017賽季全國女排聯(lián)賽,四川女排聘請了兩名外援——被外界稱為“澳洲炮”的接應(yīng)魯爾克和美女主攻索尼婭,主教練是在印尼執(zhí)教十多年的李秋江。為了更好地促進(jìn)隊(duì)伍與外援的溝通,方便外援了解隊(duì)伍的基本情況以更好地融入隊(duì)伍,四川女排繼續(xù)請了一名隨隊(duì)翻譯以全程陪同,時(shí)間是從2016年10月7日至聯(lián)賽結(jié)束(2017年3月11日),筆者擔(dān)任本賽季隨隊(duì)翻譯的時(shí)長達(dá)5個(gè)月之久。
隨隊(duì)翻譯的主要工作是為外援與國內(nèi)教練員、隊(duì)伍成員間的交流搭建橋梁。和外國人打過交道的伙伴會(huì)比較清楚老外是非常講究原則的,所以國內(nèi)外訓(xùn)練模式的差異又對翻譯人員提出了更高的要求。作為四川女排的隨隊(duì)翻譯,不僅要會(huì)普通話和英語還要能及時(shí)轉(zhuǎn)換四川方言的內(nèi)涵,對排球?qū)I(yè)知識與平時(shí)隊(duì)伍訓(xùn)練時(shí)的表達(dá)還不太熟悉的筆者來講這是一個(gè)挑戰(zhàn)。
譯前準(zhǔn)備:筆者在得知自己即將擔(dān)任2016-2017賽季四川女排外援陪同翻譯的消息后,內(nèi)心是忐忑的。于是,立即找?guī)熋媒鑱砼徘蛴⒄Z課本;上網(wǎng)搜索排球英語專業(yè)詞匯、排球技術(shù)與規(guī)則;同時(shí)還向前兩年的譯員(四川女排于2014-2015年和2015-2016年也分別請了外援)了解了翻譯的基本要求,大致知道有外援出現(xiàn)的地方筆者就要隨時(shí)準(zhǔn)備陪同翻譯。除此以外,筆者還緩存了部分往年的女排聯(lián)賽視頻、女排亞洲杯視頻和其他排球基礎(chǔ)教學(xué)視頻;最后還在網(wǎng)上查詢到四川女排隊(duì)員和教練組以及其中一名外援(瑞秋·魯爾克,她今年續(xù)約并在本賽季被證明是性價(jià)比最高的外援)的相關(guān)信息。在到達(dá)隊(duì)伍的初期,筆者還特意請?jiān)趪谊?duì)訓(xùn)練過的隊(duì)員幫忙校正部分專業(yè)詞匯和一些不地道的英文表達(dá)。
譯中情況:從2016年10月7日接機(jī)開始,筆者就進(jìn)入了工作狀態(tài)。從接機(jī)——入住酒店——體檢——辦理臨時(shí)居住證明——搬入公寓到住進(jìn)公寓后的生活日常都需要筆者來協(xié)助交流溝通。日常生活的翻譯相對順利,然而,真正上“戰(zhàn)場”的時(shí)候就沒有那么幸運(yùn)了。本賽季的第一場比賽是在深圳,主辦方安排訓(xùn)練時(shí)間的原因,四川隊(duì)臨時(shí)決定把下午的身體練習(xí)放在上午的排球技術(shù)訓(xùn)練之后,這樣運(yùn)動(dòng)時(shí)間大概要持續(xù)到下午1點(diǎn)左右。隨即,我便把這個(gè)臨時(shí)變化的時(shí)間安排轉(zhuǎn)達(dá)給老外:Hi,girls.The team is going to train until 1pm.Is that ok with you?話音剛落,兩個(gè)老外立馬變了臉。后來發(fā)現(xiàn),老外生氣的原因主要有兩個(gè):一是筆者沒有跟她們說清楚這里的“train”即李導(dǎo)口中的“訓(xùn)練”是指球類訓(xùn)練(老外叫volleyball training)與身體練習(xí)(fitness)兩項(xiàng);二是兩老外以為其他隊(duì)員一早就知道這樣的安排,是筆者沒有在訓(xùn)練出發(fā)前把這個(gè)消息轉(zhuǎn)達(dá)給她們。這樣的失誤筆者事先沒有想到,同時(shí)也說明了筆者對老外了解甚少,這就需要?jiǎng)傔M(jìn)入翻譯領(lǐng)域工作的譯員在正式工作前需要做好充足的準(zhǔn)備且要有較好的心理素質(zhì)來應(yīng)對類似突發(fā)情況出現(xiàn)帶來的不愉快。其次,在去天津主場的機(jī)場門口,突然四川一隊(duì)員(英語口語很不錯(cuò))轉(zhuǎn)身問筆者:“Cece,Sonja問什么是chance ball?”筆者:“機(jī)會(huì)球啊,網(wǎng)上書上都是這么解釋‘機(jī)會(huì)球’的呀”。原來,老外把“機(jī)會(huì)球”叫做free ball(直譯為“自由球”),事實(shí)上,稍微理解一下就知道排球運(yùn)動(dòng)中的free ball表示對方?jīng)]有進(jìn)攻、處理過來(英語為:passing or setting the ball)讓本方球員可以抓住機(jī)會(huì)反攻的球。還有書上的調(diào)整球(adjusting ball),跑動(dòng)進(jìn)攻(running attack)等老外也都無法很好地理解。國家女排主教練郎平說“排球英語中英并非一一對應(yīng),很多排球技術(shù)都是用代號表示,只要隊(duì)里表達(dá)統(tǒng)一,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)意思就行。”[1]像小球串聯(lián)、對攻、近體快、短平快、背快、背飛、背溜、順手線、轉(zhuǎn)體等都沒有標(biāo)準(zhǔn)對應(yīng)的英文。最后就是主教練的方言讓人難以理解:“注意摸爬滾打的球”(care the tips and soft ball)、“抽風(fēng)箱”(即pay attention to the quick ball and move fast to get defense)。
譯后筆記:每天訓(xùn)練結(jié)束,筆者都會(huì)向懂英文的隊(duì)員咨詢平時(shí)集中起來的問題,第二天抽空向外援了解一些書本上與她們表達(dá)不一致的常用的語言知識。其中較為實(shí)用的表達(dá)如下:熱身打防—pepper,二次保護(hù)—continue to play,調(diào)整球—play out of system,跑動(dòng)進(jìn)攻—add short ball,前交叉進(jìn)攻—opposite to play cross,二直線—off line,慢跳—delayed jump,順手線—line in position 5,轉(zhuǎn)體線—line in position 1等.
結(jié)論建議:此次翻譯實(shí)踐暴露了筆者從語言理解到漢英翻譯的過程出現(xiàn)的問題,說明要做好陪同翻譯不是一兩天就能達(dá)到的目標(biāo),它需要一個(gè)長期實(shí)踐和不斷提升的過程。譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語之前一定要多學(xué)習(xí)體育項(xiàng)目相關(guān)基礎(chǔ)知識,多找機(jī)會(huì)參與大型體育賽事實(shí)踐,主動(dòng)與老外溝通交流了解更多專業(yè)術(shù)語的表達(dá)以日積月累,盡量避免直譯帶來的誤會(huì)和尷尬。漢語理解能力、英文轉(zhuǎn)換能力、專業(yè)知識掌握的深度與廣度、域外知識了解的多少、臨場應(yīng)變能力及心理素質(zhì)都會(huì)影響一次翻譯的效果。因此,在日常生活中多聽說、常練習(xí)英文,有助于翻譯過程中語言的連貫性和流暢性,重復(fù)、模仿和不怕丟臉是學(xué)習(xí)口語的重要方法;做任何一項(xiàng)陪同翻譯都需要熟悉多方面相關(guān)領(lǐng)域的知識;最后要抓住學(xué)習(xí)生活中參與實(shí)踐的機(jī)會(huì),多在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)自己的不足和潛質(zhì)以揚(yáng)長補(bǔ)短。
[1]韋婧雯.2014-2015賽季中國排球聯(lián)賽福建陽光城女排俱樂部陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D].福建師范大學(xué),2015:5-11.
[2]姜丹.淺談中國女排聯(lián)賽中外援的引入出現(xiàn)的一些問題和解決的對策研究[J].河南大學(xué)體育學(xué)報(bào),2014.
[3]王強(qiáng).中國職業(yè)排球聯(lián)賽的初步分析與探討[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005.