劉雪晨
摘要:影視片名的翻譯過程可以是一個從電影片名的功能出發(fā),以影片為中心,側重譯語觀眾的反應。片名的翻譯從其功能上講,不是普通的文本翻譯,而更接近廣告翻譯。譯者可采用“音譯”、“直譯”、“意譯”、“增譯”、“減譯”、“改譯”、“換譯”七種翻譯方法重命名。
關鍵詞:影視片名翻譯;重命名;功能
電影片名就是電影的商標,具有廣告的作用,因此片名的翻譯從其功能上講,不是普通的文本翻譯,而更接近廣告翻譯。重命名是處理名稱翻譯的手段之一,與譯者的意圖、情感等主體性因素密切相關。
一、影視片名翻譯中的特征和原則
翻譯片名前,應首先了解中西片名的問題特點。從影視劇片名的命名方法來看,中英運用的方法基本相同,常用的有下面幾類:第一,以片中的人名或地名為名,如《周恩來》;第二,總結概括故事內容,如中國影片《八女投江》;第三,含蓄地點明主題,如美國影片Gone with the Wind (字面意思為:隨風而逝);還有些片名和電影沒有什么直接聯系,如《孔雀》等。
首先,從字數上來說,影視片名一般短小精悍,容易記憶。中文片名一般在兩字到七字左右。英文片名一般在五個單詞以內,有些只用一個單詞,如Seven (《七宗罪》),第二,從音韻上來說,片名抑揚頓挫,讀起來朗朗上口。第三,從用詞來看,影視片名一般都會做到明白曉暢,中文片尤其喜歡用生動形象的詞匯,使人產生豐富的聯想。但片名用詞與影片內容的聯系上看,中英文有較大的差異,中文片名用詞常與影視劇的類型一致,而英文片名大多語言平實,比較含蓄。因此,成功的片名翻譯應該從電影功能出發(fā),以觀眾為中心,側重譯語觀眾的反應。
二、影視片名翻譯中的重命名
英文電影常用片中主要人物的名字、故事發(fā)生地的地名或片中的標志性的專有名詞作為電影的片名,翻譯這種片名最佳方法就是音譯,如:Avatar 《阿凡達》。音譯是一種最便捷的方法,直譯就是保留原片名的語言形式和意義,包括用詞、結構或修辭手段等,同時譯文也要和原文一樣語言流暢。這類片名由于有原片名作參考,譯者翻譯時比較方便,如:The Lion King 《獅子王》。有些片名既有普通名詞又有包含人名或地名等專有名詞,就要采用音譯與直譯相結合的方法,如:Citizen Kane 《公民凱恩》。如果人物有外號,英語習慣放在人名后面,而漢語一般放在人名前面,像水滸傳里的“及時雨”宋江,“黑旋風”李逵,那么在翻譯英文片名時就要在順序上作出調整,如:Mickey Blue Eyes 《藍眼睛米奇》,但是這種翻譯方法要避免望文生義。由于文化背景的差異在翻譯時可以采取意譯的方法。國外的影視劇有的是在國外的歷史背景的發(fā)生的,那么中文觀眾有的對國外影視劇的背景缺乏了解,如果譯者音譯或直譯都不能起到很好的廣告作用,那么譯者可以采取增譯的方法來擴大片名的信息量使觀眾更好的理解影片,如:Bambi《小鹿斑比》。增譯會使觀者更了解影片的類型,能夠點明影片的文化內涵,是片名朗朗上口。影視片名的翻譯也可以采取減譯的方法,在英文電影片名太長的時候(多達十幾個單詞)或有續(xù)集的影片可以采取減譯的方法。有的片名不能直譯成漢語不符合觀眾中文片名的命名習慣,不能發(fā)揮導視作用或難以吸引觀眾就可以采取改譯的方法,即從原片名出發(fā),結合劇情或中國觀眾的接受心理把原名進行更改,如:Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》。換譯就是拋開原來的片名而重新擬定新的片名,這種情況下通常是原片名對中國觀眾吸引力不夠或是原片名并不符合中國觀眾的心理期待,如:The Others 中文直譯是其他人,但如果這么翻譯觀者不會有興趣,將其譯為《小島驚魂》,這樣翻譯既達到吸引觀者的目的又交代了影片的類型。
三、結語
片名的翻譯譯者應以影片為基礎,以信息功能、美感功能、祈使功能為導向,兼顧兩種文化,尋找兩種文化之間的聯系,確保觀眾的審美情趣和接受能力,避免因誤譯造成意義的缺失或過度的歸化又或是過分追逐噱頭。
參考文獻:
[1]任靜明. 影視片名的翻譯策略及民族文化差異 [J]. 淮南師范學院學報, 2006 (4-8).
[2]燕莉. 英文影視片名翻譯的策略 [J]. 吉首大學學報(社會科學版), 2005 (2-26).