醬鴨
上周騰訊發(fā)布了一款在線翻譯工具,名字就叫《翻譯君》,該應(yīng)用已經(jīng)上線了網(wǎng)頁版、Android版和iOS版。大家都知道騰訊在搞社交、娛樂方面不遺余力,如今出人意表地跟進(jìn)翻譯APP,直奔盤踞市場(chǎng)多年的強(qiáng)大對(duì)手而去,看來未來的戰(zhàn)場(chǎng)方向已經(jīng)明確。先一同看看它好用不好用吧。
《翻譯君》的UI做得很得人心,干凈簡(jiǎn)潔不帶一絲繁瑣復(fù)雜,而且整體無論是按鍵還是界面配色,也看不到“騰訊系”的味道。紫色和白色的搭配意外地顯得“清淡”,也比較成功地與其他幾款主流翻譯APP區(qū)別開來,提升了自身的辨識(shí)度。
從APP功能和定位上,騰訊的《翻譯君》和《微軟翻譯》比較接近,都是以雙語言實(shí)時(shí)對(duì)話界面進(jìn)行便捷的交流翻譯,這種設(shè)計(jì)在語音翻譯類APP中已經(jīng)成為流行,所以算不得有新意。不過能將面板簡(jiǎn)化至此,沒有大部分國(guó)產(chǎn)應(yīng)用“多、亂、全”的習(xí)慣,也說明開發(fā)組找對(duì)了設(shè)計(jì)方向。
應(yīng)用功能簡(jiǎn)單而且邏輯清晰,翻譯界面上按住下方的語言小框,對(duì)著麥克風(fēng)說話就可以被APP識(shí)別并快速翻譯出來。比如選擇中英文翻譯,你可以按住中文框說中文,也可以按住英文框說英文,無需繁瑣地切換,很方便。另外也可以點(diǎn)擊—下切換成鍵盤輸入,適應(yīng)某些不能語音的場(chǎng)合。
無論是識(shí)別還是實(shí)時(shí)翻譯,速度都相當(dāng)快,可以說是飛快。筆者以前也用過《SayHi Translate》和《iTranslate Voice》這種國(guó)外開發(fā)的專門的語音對(duì)話翻譯APP,還是收費(fèi)的,但速度都比不上《翻譯君》。一方面國(guó)內(nèi)本土平臺(tái)是優(yōu)勢(shì),另一方面應(yīng)該也有騰訊這幾年在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的積累。
而且這翻譯說實(shí)話還挺準(zhǔn)的,日常對(duì)話溝通靠它完全沒問題,長(zhǎng)句子的翻譯也基本準(zhǔn)確,即便有些小瑕疵也不是太影響交流,出國(guó)旅游或者出差就靠它了。不過目前《翻譯君》支持的語言種類比較少,只有中英、中日、中韓幾種主流外語互譯,以后希望能加入更多外語。另外APP也還沒有推出離線包,必須保持聯(lián)網(wǎng),對(duì)少部分用戶來說有小小不便。
盡管“調(diào)侃”騰訊已經(jīng)成為許多人平時(shí)茶余飯后的日常話題,但《翻譯君》這個(gè)小工具還真找不到什么槽點(diǎn),不光功能好用,細(xì)節(jié)上做得也很良心。舉個(gè)例子,在語音輸入過程中,按住輸入框說話之后松開即是錄入語音,而按住不放往上滑則是取消語音。這個(gè)操作細(xì)節(jié)在國(guó)產(chǎn)手游的語音輸入中其實(shí)很廣泛了,但是在應(yīng)用類APP中加入的卻不多見。--
總體來說,騰訊這回不搞會(huì)員VIP,正兒八經(jīng)地搞實(shí)驗(yàn)室產(chǎn)品,專業(yè)做技術(shù)的成果還是比較得人心的。當(dāng)然《翻譯君》不管是主打功能還是UI等等都有向國(guó)內(nèi)外同類產(chǎn)品學(xué)習(xí)的痕跡,但是學(xué)出了成果,并且保證了自己在翻譯的速度和準(zhǔn)確這個(gè)核心上不落于人后,可謂少見的良心。有需要的同學(xué)盡管去了解一下。