楊嬌
(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛726000)
功能翻譯理論下商洛紅色旅游資料翻譯探究
楊嬌
(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛726000)
紅色旅游作為新興旅游產(chǎn)業(yè),其相關(guān)翻譯對(duì)于傳播我國(guó)紅色文化至關(guān)重要。以功能翻譯理論為視角,以商洛紅色旅游資料為例,探究紅色旅游資料的文本類(lèi)型、翻譯行為的各個(gè)參與者及翻譯原則,并據(jù)此提出相關(guān)的翻譯策略與方法:以目的原則為指導(dǎo),適當(dāng)刪減或增譯,名言警句翻譯要忠實(shí)于原句,以期對(duì)紅色旅游翻譯有所裨益。
功能翻譯理論;紅色旅游;旅游翻譯
聯(lián)合國(guó)世界旅游組織測(cè)算,中國(guó)目前仍然是世界第一大出境旅游客源國(guó)和第四大入境旅游接待國(guó)。在過(guò)去的幾年,我國(guó)不斷加強(qiáng)與別國(guó)旅游文化交流,在世界各國(guó)舉辦“旅游年”,簽訂旅游合作項(xiàng)目等,旅游事業(yè)一片繁榮。入境游客持續(xù)增多,使旅游文化資料翻譯變得更加重要、迫切。2017年1月12日,國(guó)家旅游局局長(zhǎng)李金早[1]在《2017年全國(guó)旅游工作報(bào)告》中特別強(qiáng)調(diào)紅色旅游的發(fā)展。紅色旅游在我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)中已占據(jù)著非常重要的地位,紅色旅游資料外宣翻譯也變得非常必要。但是我國(guó)紅色旅游翻譯質(zhì)量良莠不齊,相關(guān)翻譯研究也正處于起步階段。本文以功能翻譯理論為視角,以商洛市紅色旅游外宣資料為例,對(duì)紅色旅游資料的英譯進(jìn)行探討。
紅色旅游是一種旅游活動(dòng),主要吸引游客的是革命紀(jì)念地和其所承載的革命精神。紅色旅游目的地能夠組織接待游客觀光游覽,使游客能夠?qū)W習(xí)到革命精神,接受革命傳統(tǒng)教育,也能放松身心、振奮精神、拓展視野。是一種新型主題旅游形式,是紅色人文景觀和綠色自然景觀的結(jié)合,也是革命傳統(tǒng)教育和促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的結(jié)合。
陜西省商洛市地處秦嶺腹地,生態(tài)環(huán)境優(yōu)美,旅游資源豐富。其旅游文化產(chǎn)業(yè)也在迅猛的發(fā)展之中。作為秦嶺山中的一顆明珠,商洛吸引了來(lái)自各地的游客,也屢次獲得“百?gòu)?qiáng)旅游城市”“最具魅力旅游城市”等殊榮。在這片紅色熱土上,紅色旅游資源分布廣泛、種類(lèi)多樣。境內(nèi)有山陽(yáng)縣漫川關(guān)等較大戰(zhàn)斗遺址六個(gè),丹鳳縣竹林關(guān)等重要會(huì)議會(huì)址六處,著名烈士如徐寶珊、唐澍等故居或犧牲地及其墓地,另外還有十余處重要革命活動(dòng)發(fā)生地如龍駒寨、商州城等[2]。在新中國(guó)成立前,商洛市境內(nèi)曾先后三次建立革命根據(jù)地,解放后被批準(zhǔn)為革命老區(qū)。
從中國(guó)知網(wǎng)CNKI的檢索數(shù)據(jù)來(lái)看,目前旅游相關(guān)翻譯研究層出不窮,然而有關(guān)紅色旅游翻譯的相關(guān)研究相對(duì)有限,紅色旅游相關(guān)翻譯研究仍處于起步階段。主要的研究有:肖群[3]從功能主義視角為出發(fā)點(diǎn)研究紅色旅游外宣資料英譯,并探討了相關(guān)問(wèn)題和對(duì)策;劉彥仕[4]以生態(tài)翻譯學(xué)為切入點(diǎn)對(duì)紅色文化旅游資料的英譯進(jìn)行了研究;姚光金[5]探討了順應(yīng)理論關(guān)照下的紅色旅游外宣資料英譯;彭鳳英[6]對(duì)長(zhǎng)株潭紅色旅游景區(qū)的公示語(yǔ)和小品文的英譯進(jìn)行了研究等。
商洛市旅游翻譯相關(guān)研究始于2008年,各位學(xué)者也分別從不同角度展開(kāi)研究,如彭治民[7]從文化語(yǔ)境角度研究了特色旅游景點(diǎn)文本的翻譯策略,田亞亞[8]和史潔[9]分別從從文本類(lèi)型角度和生態(tài)翻譯觀角度探討了商洛市旅游公示語(yǔ)的翻譯,提出旅游翻譯可采取借譯、交際翻譯、語(yǔ)義翻譯、仿譯的策略,從而最大限度地發(fā)揮其交際功能。紅色旅游資料的英譯是國(guó)外游客了解中國(guó)紅色文化的一個(gè)重要途徑。恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)于當(dāng)?shù)丶t色文化的宣傳及旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展都日趨重要。但是,有關(guān)商洛市紅色旅游文化相關(guān)的翻譯研究卻未見(jiàn)報(bào)道,幾乎處于空白狀態(tài),這極大的影響了商洛旅游業(yè)與國(guó)際接軌的進(jìn)程和商洛旅游業(yè)的全面發(fā)展。因此,對(duì)商洛市紅色旅游翻譯的研究是必要的,而且是迫切的。
上世紀(jì)80年代左右,功能翻譯理論學(xué)派出現(xiàn)。該理論學(xué)派的代表人物有:克里絲汀·諾德(Christian Nord)、萊斯(K.Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)和赫爾茲-曼塔里(J.Holz-Manttari)。其中包含的主要理論分別為:文本類(lèi)型理論、目的論、翻譯行為理論。功能翻譯理論以目的論為核心,以文本類(lèi)型理論和翻譯行為理論為主要構(gòu)成要素。
萊斯的文本類(lèi)型理論認(rèn)為,按照語(yǔ)言特征或慣例常規(guī)來(lái)對(duì)文本進(jìn)行分類(lèi),據(jù)此不同的文本可分為信息型、表情型、操作型。文本類(lèi)型理論認(rèn)為,在實(shí)際翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類(lèi)型來(lái)選擇不同的翻譯策略。
弗米爾于20世紀(jì)70年代提出目的論。其中這里的目的指的是翻譯某一特定文本的目的或者整個(gè)翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為,整個(gè)翻譯行為過(guò)程主要由翻譯的目的而決定。
赫爾茲-曼塔里提出的翻譯行為理論指出翻譯不是簡(jiǎn)單的文字間的轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的行為,是為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)特定目的而展開(kāi)的。其中的參與者包括:發(fā)起人、委托人、原作者、譯者、目標(biāo)文本使用者和目標(biāo)文本接受者等六個(gè)不同角色。
諾德[10]在其著作Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained一書(shū)中全面、深入、系統(tǒng)地闡述了功能主義學(xué)派的主要理論。她認(rèn)為,功能主義理論適用于任何類(lèi)型的翻譯。因此,功能翻譯理論對(duì)紅色旅游資料翻譯的適用性和指導(dǎo)性不言而喻。
(一)文本類(lèi)型
紅色旅游資料是旅游資料這個(gè)大范疇中的一種。根據(jù)萊斯的文本類(lèi)型理論,旅游文本是一種綜合型文本。紅色旅游文本除了有旅游文本的特點(diǎn)以外,還具有歷史意義、革命意義和教育意義,但卻在文本表述上有非常強(qiáng)的客觀性。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克[11]將文本分為表達(dá)型、信息型和誘導(dǎo)型。信息型和誘導(dǎo)型的文體如旅游宣傳手冊(cè)等,看重讀者的反應(yīng)和理解,在表達(dá)方式、措辭、格式等方面應(yīng)盡可能符合譯入語(yǔ)中此類(lèi)文體的行文習(xí)慣。因此,紅色旅游文本應(yīng)屬于信息性和誘導(dǎo)型文本,此類(lèi)文本的預(yù)期功能為能準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的表達(dá)相關(guān)信息,能夠宣傳、提升旅游景點(diǎn)的形象。
例1鞏德芳出生入死,戰(zhàn)斗了10個(gè)春秋。他病故以后,敵人強(qiáng)殺了他的家人。鞏德芳一家8口人,先后6人為革命獻(xiàn)出了生命,只剩下一名孤女。黨和人民沒(méi)有忘記這滿(mǎn)門(mén)英烈。鞏德芳及其滿(mǎn)門(mén)英烈的革命精神,永遠(yuǎn)活在商洛人民心中[12]。
這段文字記錄了丹鳳縣革命英雄鞏德芳的壯烈事跡。精確的數(shù)字記錄,體現(xiàn)了紅色旅游文本的客觀性,傳達(dá)了該類(lèi)文本的信息性特征。同時(shí),通過(guò)這些描述,也讓讀者進(jìn)一步了解過(guò)去的那段歷史,特別是讓商洛人民認(rèn)識(shí)發(fā)生在自己身邊的英勇事跡,正視歷史。這一點(diǎn)體現(xiàn)了該類(lèi)文本的誘導(dǎo)性。
(二)翻譯行為的參與者
發(fā)起人為發(fā)起整個(gè)翻譯過(guò)程、根據(jù)譯文目的而制定翻譯步驟的人、組織或者團(tuán)體。紅色旅游資料翻譯的發(fā)起人應(yīng)為該紅色旅游景點(diǎn)的實(shí)際管理者或者擁有者。商洛紅色旅游資料翻譯的發(fā)起人應(yīng)為商洛市旅游局、各區(qū)縣旅游局、各景區(qū)管理公司等。
委托人是要求譯者根據(jù)某一特定目的或針對(duì)某一特定人群對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯的人。委托人提出使用某種特定文本模式或術(shù)語(yǔ)的要求而可能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本產(chǎn)生影響。在此,委托人應(yīng)是對(duì)特定紅色旅游景點(diǎn)或區(qū)域的相關(guān)翻譯翻譯提出特定要求的人、或者規(guī)范統(tǒng)一該景點(diǎn)旅游資料譯文格式、風(fēng)格、術(shù)語(yǔ)的人。委托人提出相關(guān)要求,將要求傳達(dá)給具體的譯者。
原作者是紅色旅游文本的創(chuàng)作者,為譯者提供了原始資料,也就是我們所說(shuō)的Source Text的撰寫(xiě)者。
譯者為在此項(xiàng)翻譯活動(dòng)中根據(jù)發(fā)起人和委托人的要求,將原作者所撰寫(xiě)的SourceText翻譯為目標(biāo)語(yǔ)。在此處,我們探討的是譯者將紅色旅游資料翻譯為英文。
目標(biāo)文本使用者即譯文的最終使用者。在紅色旅游資料翻譯中的目標(biāo)文本使用者,我們或許可以把他看成是一個(gè)譯文傳播的媒介。這個(gè)媒介可以是導(dǎo)游,用英語(yǔ)通過(guò)口頭的形式去講解、介紹景點(diǎn)的相關(guān)信息,也可以是紅色旅游景點(diǎn)內(nèi)設(shè)立的一些景點(diǎn)牌示,通過(guò)英語(yǔ)文本的形式在有限的牌示上簡(jiǎn)潔明了準(zhǔn)確的傳達(dá)出相應(yīng)的信息。
目標(biāo)文本接受者即譯文的目標(biāo)讀者或預(yù)期讀者。紅色旅游資料翻譯的目標(biāo)文本接受者為不懂中文的游客或者來(lái)自世界各地,擁有不同文化背景的國(guó)外旅游者。
(三)目的論翻譯原則
目的論為功能翻譯理論的核心理論。目的論認(rèn)為在翻譯中應(yīng)堅(jiān)持三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
目的論認(rèn)為無(wú)論任何類(lèi)型的翻譯,其最根本的原則都是“目的原則”。忠實(shí)原則從屬于連貫原則,但兩者都必須屈從于目的原則。紅色旅游資料翻譯的目的是要滿(mǎn)足國(guó)外游客的游覽目的和動(dòng)機(jī),促進(jìn)國(guó)外游客對(duì)中國(guó)紅色旅游景點(diǎn)的了解,更好地理解和了解中國(guó)歷史和紅色文化。然不同游客自身有不同的歷史文化背景,旅游目的就有些許差異。如普通游客和有過(guò)軍旅經(jīng)歷的游客的觀光目的就有所區(qū)別。對(duì)導(dǎo)游來(lái)說(shuō),在對(duì)普通外國(guó)游客講解時(shí),只需將時(shí)間地點(diǎn)事件簡(jiǎn)單介紹即可。但對(duì)于有過(guò)軍旅經(jīng)歷的外國(guó)游客,他可能會(huì)對(duì)紅色景點(diǎn)中體現(xiàn)的事件、使用的武器、甚至戰(zhàn)術(shù)戰(zhàn)略都比較好奇。此時(shí)導(dǎo)游講解時(shí)又需要詳細(xì)且有側(cè)重。而基于這種現(xiàn)象,在紅色旅游資料翻譯中,目的論的忠實(shí)原則就不適用。在導(dǎo)游詞的翻譯中,根據(jù)不同背景的游客,導(dǎo)游詞的內(nèi)容就有所調(diào)整,不能完全忠實(shí)于原文。紅色旅游資料中涉及到較多的歷史人物和歷史事件。大多數(shù)外國(guó)游客并不具備中國(guó)歷史文化的背景知識(shí),因此譯者在翻譯過(guò)程中最好能適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行解釋或刪減,使外國(guó)游客更好地了解中國(guó)的紅色文化,獲得更好的旅游體驗(yàn)。
例2 1932年11月7日,中國(guó)工農(nóng)紅軍第四方面軍第十師到達(dá)白魯?shù)A,建立了商洛地區(qū)第一紅色政權(quán)——白魯?shù)A區(qū)蘇維埃政府。
(白魯?shù)A蘇維埃政府紀(jì)念館簡(jiǎn)介)
On November 7,1932,one branch of the Red ArmyarrivedatBailuchu,asmalltownin Shangluo City,where the first Soviet Government in Shangluo was set up.
例2是關(guān)于商洛市商南縣白魯?shù)A蘇維埃政府紀(jì)念館的介紹。介紹中具體提到“中國(guó)工農(nóng)紅軍第四方面軍第十師”。詳細(xì)的介紹紅軍的某師某旅,對(duì)于中國(guó)游客來(lái)說(shuō)是能產(chǎn)生共鳴的,甚至一些游客對(duì)此還比較了解或感興趣。但對(duì)于沒(méi)有中國(guó)文化歷史背景的外國(guó)游客,特別是并不了解解放前那段戰(zhàn)爭(zhēng)歷史的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),如此詳細(xì)描述恐怕會(huì)讓他們的觀光游覽產(chǎn)生心理負(fù)擔(dān)。因此,在翻譯時(shí)省略“第四方面軍第十師”的信息,簡(jiǎn)潔譯出“中國(guó)工農(nóng)紅軍”的信息即可,簡(jiǎn)稱(chēng)“中國(guó)紅軍”。而我們知道“工”和“農(nóng)”在此處分別指工人和農(nóng)民。對(duì)于來(lái)游覽的外國(guó)游客是明確知道這是在中國(guó),因此此處的“中國(guó)”可省略不譯。完全譯出“工農(nóng)紅軍”也略顯冗余,因?yàn)椤皌he Red Army”就能簡(jiǎn)潔傳遞出該信息。
以功能翻譯理論為指導(dǎo),紅色旅游資料翻譯在實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)以該理論的翻譯原則(即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則)為基礎(chǔ)。
(一)以目的原則為指導(dǎo)
在翻譯之前,譯者應(yīng)將預(yù)期接受者考慮在內(nèi),根據(jù)翻譯的目的來(lái)將文本進(jìn)行信息篩選,做出最有利于外國(guó)游客游覽、理解、欣賞的調(diào)整。此時(shí),譯文的忠實(shí)就不必考慮在內(nèi)。
1.傳達(dá)主要信息,刪減、弱化不必要的歷史文化信息
紅色旅游文化資料中包含有大量的歷史事件、人物、地點(diǎn)、軍隊(duì)名稱(chēng)等信息。對(duì)于中國(guó)游客來(lái)說(shuō),有一定的移情作用。這些資料的描述大多比較客觀、嚴(yán)謹(jǐn),信息性強(qiáng)但文字的吸引力相對(duì)較弱。對(duì)于沒(méi)有中國(guó)歷史文化背景,特別是不了解中國(guó)紅色歷史的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),這些信息無(wú)疑給他們的游覽體驗(yàn)帶來(lái)壓力。因此,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的對(duì)文本信息進(jìn)行篩選、調(diào)整,適當(dāng)弱化這些詳細(xì)的歷史文化類(lèi)信息的描述,將譯文預(yù)期接受者難以理解或者不是非常重要的信息進(jìn)行刪減。力求簡(jiǎn)潔明了,且同時(shí)兼顧語(yǔ)句和上下文的連貫,這一點(diǎn)在例2中有所體現(xiàn)。
2.適當(dāng)增譯
根據(jù)目的原則,紅色旅游資料譯文要能夠滿(mǎn)足國(guó)外游客的游覽目的和動(dòng)機(jī),促進(jìn)國(guó)外游客對(duì)中國(guó)紅色旅游景點(diǎn)的了解,更好地理解和了解中國(guó)歷史和紅色文化,但也要兼顧其有效交際的目的,保證游覽體驗(yàn)。由于外國(guó)游客缺失中國(guó)紅色歷史文化背景,一些重要的人物、地點(diǎn)等信息在翻譯時(shí)必須進(jìn)行必要的解釋或信息的增加,以促進(jìn)外國(guó)游客對(duì)該紅色旅游景點(diǎn)和中國(guó)紅色歷史文化的理解,提高游覽體驗(yàn)質(zhì)量。此時(shí),譯文的忠實(shí)則不必考慮,但必須保持譯文的通順連貫。這一點(diǎn)在例2中也有所體現(xiàn)。
例3 1934年12月9日,根據(jù)中央開(kāi)辟新的革命根據(jù)地的指示精神,中共鄂豫皖省委率領(lǐng)的由程子華任軍長(zhǎng)、吳煥先任政委、徐海東任副軍長(zhǎng)的中國(guó)工農(nóng)紅軍第25軍2900多人由洛南三要入境,進(jìn)入今丹鳳庾家河。
(庾家河戰(zhàn)斗簡(jiǎn)介)
With the Central Government's spirit to build up new revolutionary base,one branch of the Red Army arrived at Yujiahe,a small town in Danfeng County on December 9,1934.
正如同例2,例3的譯文省略了具體的“中國(guó)工農(nóng)紅軍第25軍2900多人”,也省略了“程子華”“吳煥先”和“徐海東”其人和具體職務(wù),因?yàn)檫@對(duì)于國(guó)外游客來(lái)說(shuō)是非常陌生的。而地名“庾家河”是必要的不能省略,但外國(guó)游客又不了解此地在何處,其為丹鳳縣的一個(gè)小鎮(zhèn)。因而增加了“庾家河”的相關(guān)信息。這樣譯文簡(jiǎn)潔明了,更易于國(guó)外讀者接受和理解。
(二)名言警句翻譯要忠實(shí)于原句
紅色旅游景點(diǎn)中有很多偉人或者名人的題詞、警句和標(biāo)語(yǔ)。一般都比較短小精悍,概括性強(qiáng)。體現(xiàn)的是對(duì)某一人或者某一事件的概括、贊揚(yáng)、警示亦或自我激勵(lì)等等。這類(lèi)文本或語(yǔ)句通常在景點(diǎn)中都有點(diǎn)睛的作用。此類(lèi)翻譯,應(yīng)遵照原語(yǔ)的風(fēng)格特色,忠實(shí)于原句,但也要兼顧通順,點(diǎn)出內(nèi)在含義。
如在多處紅色景區(qū)都有“實(shí)事求是”標(biāo)語(yǔ)。這個(gè)標(biāo)語(yǔ)最早出現(xiàn)于延安中央黨校禮堂。毛澤東在《改造我們的學(xué)習(xí)》一文中指出,“實(shí)事”即客觀存在的一切事物,“是”即客觀事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,即其規(guī)律性,“求”即是研究、探索。因此譯為“Seek truth from facts”。首先傳達(dá)的意思是一致的。其次,翻譯時(shí)將句子變成祈使句,結(jié)構(gòu)也與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)。再如,“吃水不忘挖井人”譯文“Never forget the digger of the well when drinking water.”在商洛多處紅色旅游景點(diǎn)有“為人民服務(wù)”的標(biāo)語(yǔ),譯為“Serve the people.”
紅色旅游是新興的旅游形式,有很大的教育意義,也能使國(guó)外游客更好的了解中國(guó)的過(guò)去,以便更好的了解中國(guó)的現(xiàn)在,傳播中國(guó)文化。紅色旅游翻譯的研究有非常的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。以功能翻譯理論為指導(dǎo),在翻譯紅色旅游資料時(shí),應(yīng)將其文本類(lèi)型、翻譯行為的目的考慮在內(nèi),根據(jù)目的論翻譯原則進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邉h減信息;面對(duì)紅色旅游景區(qū)的名言警句或者標(biāo)語(yǔ),應(yīng)盡量忠實(shí)于原句。功能翻譯理論能夠有效的指導(dǎo)紅色旅游翻譯,為紅色旅游翻譯的質(zhì)量提高做出貢獻(xiàn)。
[1]李金早.2017年全國(guó)旅游工作報(bào)告[EB/OL].http://www.cnta.gov.cn/ztwz/2016nlydsj/jjqglvgzhy/201701/t20170113_812301.shtml.
[2]余方平.試論商洛紅色旅游資源分布狀況[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2008,22(6):5-10.
[3]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問(wèn)題與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[4]劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(12):74-76.
[5]姚金光.順應(yīng)論視角下紅色旅游外宣資料的英譯[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(3):80-83.
[6]彭鳳英.長(zhǎng)株潭紅色旅游景區(qū)文本漢英翻譯研究[J].城市學(xué)刊,2016(2):104-108.
[7]彭治民.論文化語(yǔ)境下特色旅游景點(diǎn)文本的翻譯策略[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009,23(2):66-69.
[8]田亞亞.文本類(lèi)型理論視角下的旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯—以商洛金絲大峽谷景區(qū)為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2014,28(2):50-55.
[9]史潔.生態(tài)翻譯學(xué)理論在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-以商洛為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2017,31(1):53-56.
[10]NORD C.Translating as a Purposeful Activity:Funct ionalApproachesExplained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[11]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[12]中國(guó)丹鳳縣委史志辦公室.中共丹鳳歷史:第一卷[M].北京:中國(guó)文史出版社,2015.
(責(zé)任編輯:彭治民)
On C-E Trnslation of Shangluo Revolutionary Tourist Information Perspective of Functionalism
YANG Jiao
(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo726000,Shaanxi)
Revolutionary tourism is a rising tourist activity.Its translation plays a key role in red culture communication.The English translation of revolutionary tourist information from the perspective of Functionalism,employing the tourist informaton in Shangluo as examples is studied.The manifestation of Functionalism in such translation,namely,text type,participants of translation,is discussed,and in accordance with which some translation strategies and skills are proposed,For instance,detion or in guidance with skopos rule;fidelity to ST when translating aphorism.Hopefully,this study may benefit revolutionary tourist translation.
Functionalism;revolutionary tourism;tourist translation
H315.9
:A
:1674-0033(2017)03-0043-05
10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.03.010
2017-03-13
陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(16JK1234)
楊嬌,女,陜西商州人,碩士,助教