亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下霍譯《紅樓夢(mèng)》人名探析

        2017-04-13 13:03:19
        宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年4期
        關(guān)鍵詞:霍譯譯本原著

        方 佳

        常州開放大學(xué)外語(yǔ)系,常州, 213001

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下霍譯《紅樓夢(mèng)》人名探析

        方 佳

        常州開放大學(xué)外語(yǔ)系,常州, 213001

        為了從生態(tài)翻譯學(xué)視角為霍譯《紅樓夢(mèng)》提供新的研究途徑,嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的多維度適應(yīng)性選擇角度分析霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名英譯。多維度適應(yīng)性選擇包括語(yǔ)言維、文化維和交際維的“三維”角度。從“三維”角度分別探討霍譯《紅樓夢(mèng)》中對(duì)處于不同身份、地位、輩分的人物的姓名在音譯、意譯、直譯、轉(zhuǎn)譯等譯法上的多維度適應(yīng)與選擇性適應(yīng),既順應(yīng)了原文的語(yǔ)境條件,又將我國(guó)的淵博文化傳遞給譯文讀者,減少誤解,增強(qiáng)譯語(yǔ)讀者對(duì)原著的理解。

        生態(tài)翻譯學(xué);人名翻譯;霍譯《紅樓夢(mèng)》

        1 問(wèn)題的提出

        《紅樓夢(mèng)》中有名有姓的人物多達(dá)400余人,作者曹雪芹對(duì)小說(shuō)中每個(gè)人物的命名都獨(dú)具匠心,設(shè)計(jì)精妙。作為中國(guó)古典小說(shuō)描寫人物的典范,書中人物的姓名都被作者刻以深層含義。

        作為中國(guó)古典文學(xué)的經(jīng)典之一,《紅樓夢(mèng)》有多種譯本在海外傳播,其中英文版以楊憲蓋和戴乃迭夫婦、英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的版本最為流行。因此,學(xué)界對(duì)這兩個(gè)英譯版本進(jìn)行大量研究,取得很多成果。但是,從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究這兩個(gè)英譯文本的成果較少[1-2]。為此,本文在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,從語(yǔ)言維、文化維和交際維角度,分析霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯本或霍譯《紅樓夢(mèng)》)中人名英譯的多維度適應(yīng),選取其中具有代表性的人物譯名,并且按照人物的身份、地位、輩分闡釋對(duì)音譯、意譯、直譯、轉(zhuǎn)譯等譯法的選擇。

        2 生態(tài)翻譯學(xué)的基本概念

        “生態(tài)學(xué)”是“研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分支科學(xué)”[3]。近年來(lái),“生態(tài)”一詞已經(jīng)由生物學(xué)轉(zhuǎn)義泛指自然健康、保持平衡與“和諧共生”的集合。生態(tài)學(xué)是奠基于整體主義的科學(xué),其研究方法強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體性[4]。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是從生態(tài)學(xué)途徑或者從生態(tài)學(xué)視角來(lái)研究翻譯學(xué)。

        生態(tài)翻譯學(xué)概念最初由Michael Cronin提出,他主張將“生態(tài)學(xué)”與“翻譯學(xué)”相結(jié)合。國(guó)內(nèi)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)性闡述的第一人是胡庚申。他首次對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究對(duì)象、研究方法等方面問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)解釋[5]。生態(tài)翻譯學(xué)以“譯者為中心”,在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”;翻譯過(guò)程即“譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程”[6]130;翻譯原則被定義為“譯者在翻譯過(guò)程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境下的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依次作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。翻譯方法簡(jiǎn)括為語(yǔ)言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換”[6]133。

        3 霍譯《紅樓夢(mèng)》中人名英譯的多維度適應(yīng)

        霍譯本完成了對(duì)《紅樓夢(mèng)》全部120回的翻譯。對(duì)小說(shuō)中人名的翻譯,霍克斯主要采用意譯法。霍譯本在尊重原著的同時(shí),盡量考慮英語(yǔ)國(guó)家讀者的文化語(yǔ)境和閱讀習(xí)慣,從生態(tài)適應(yīng)選擇角度對(duì)譯文進(jìn)行適度調(diào)整,尤其重視對(duì)《紅樓夢(mèng)》中400多個(gè)角色的人名翻譯。從多維度適應(yīng)性選擇角度分析霍譯本,可以發(fā)現(xiàn)霍譯本中的人名英譯既體現(xiàn)了人物性格,區(qū)分了社會(huì)地位,又預(yù)示了人物命運(yùn)。

        3.1 語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指翻譯活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇?;糇g本在人名翻譯時(shí)對(duì)不同身份和地位的角色采用不同的翻譯方法。

        在翻譯身份、地位較高的角色姓名時(shí),霍譯本主要以漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯,例如,府里的主子們:賈代善(Jia Dai-shan)、賈代化(Jia Dai-hua)、賈珍(Jia Zhen)、賈元春(Jia Yuan-chun)、賈迎春(Jia Ying-chun)、賈探春(Jia Tan-chun)、賈惜春(Jia Xi-chun)等。在翻譯身份、地位較低的角色姓名時(shí),霍譯本主要是進(jìn)行字面直譯,取核心詞,以突出角色的職責(zé)、性格、命運(yùn)等,例如, “元春姐妹”各自的貼身丫鬟:抱琴(Lutany)、司棋(Chess)、伺書(Scribe)和入畫(Picture)。在翻譯藝人姓名時(shí),霍譯本多采用法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以便于區(qū)分大觀園中的丫鬟們,例如,府里梨香院的12女伶:芳官(Parfumee)、文官(Elegante)、玉官(Topaze)、齡官(Charmante)等。在翻譯神仙僧道大士時(shí),霍譯本多采用拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)和梵語(yǔ)進(jìn)行翻譯,例如,渺渺真人(Mysterioso)、茫茫大士(Impervioso)、空空道人(Vanitas)、色空(Sublimitas)、妙玉(Adamantina)等。在翻譯文化階層人物的“號(hào)(literary name)”時(shí),霍譯本大多采用字面意譯,例如,賈寶玉的號(hào)“怡紅公子(Greenboy)”、林黛玉的號(hào)“瀟湘妃子(River Queen)”、薛寶釵的號(hào)“蘅蕪君(Lady All-spice)”、賈元春的號(hào)“秋爽居士(Autumn Studio)”、賈迎春的號(hào)“菱洲(Amaryllis Islander)”、賈探春的號(hào)“蕉下客(Plantain Lover)”、賈惜春的號(hào)“藕榭(Lotus Dweller)”等。

        霍譯本在翻譯《紅樓夢(mèng)》中人物的姓名和稱謂時(shí)充分考慮到了對(duì)原著角色身份、地位和稱號(hào)的區(qū)分,清楚地區(qū)分了不同人物的社會(huì)地位和長(zhǎng)幼尊卑。這種對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇體現(xiàn)了譯者深厚的語(yǔ)言功底,充分展現(xiàn)了語(yǔ)言的變化之美,也幫助譯本讀者更好地理解原文的人物形象。

        3.2 文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是在翻譯活動(dòng)中,必須兼顧跨文化因素[7]。因?yàn)樵Z(yǔ)和譯語(yǔ)在文化背景上存在差異,譯者不僅要將原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,還要考慮兩種語(yǔ)言不同的文化背景,在翻譯時(shí)正確傳遞文化內(nèi)涵,避免譯文讀者曲解原意。

        以《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉的幾個(gè)小廝:茗煙、鋤藥、掃紅和墨雨為例,從他們四人的名字就能看出他們各自的職責(zé),即倒茶、種藥、掃花和研磨。在霍譯本中,這四人的名字分別譯作“Tealeaf”“Ploughboy”“Sweeper”和“Inky”。這四個(gè)譯名僅是對(duì)原人物名的部分翻譯,精確保留了這四人對(duì)寶玉的職責(zé),也影射出寶玉的反叛性格,即寶玉本性鐘情于閑散的生活而不喜官場(chǎng)的應(yīng)對(duì)和乏味的讀書、研習(xí)。

        除了小廝,霍譯本中很多丫鬟名字的翻譯也頗顯譯者的翻譯水平和對(duì)中國(guó)文學(xué)的精通。比如,寶玉的貼身大丫鬟襲人(Aroma),襲人的名字來(lái)自陸游的詩(shī)句“花氣襲人知驟(晝)暖”,霍譯選取字面意譯,取“花香襲人”之意,將“花香”譯作名字,如果簡(jiǎn)單直譯作“襲人(Attacking)”,則曲解了作者原意;賈母的貼身大丫鬟鴛鴦(Faithful),鴛鴦鳥是成雙成對(duì)的,在中國(guó)文化中代表的是愛(ài)情,有夫婦和諧之意,霍譯本沒(méi)有取鴛鴦鳥在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的單詞“Aix Galericulata”或“Mandarin Duck”進(jìn)行字面直譯,而是根據(jù)小說(shuō)中對(duì)鴛鴦這個(gè)人物的描述采用了歸化翻譯的策略。鴛鴦自小服侍賈母,她聰慧賢淑,深得賈母喜愛(ài),小說(shuō)中眾人說(shuō)賈母連吃飯都離不了她,賈母更是給了鴛鴦盡善盡美的評(píng)價(jià):“雖年長(zhǎng),幸心細(xì);能知意。且穩(wěn)重;既守份,又擅言。給個(gè)珍珠人也不能換。”譯者以“Faithful”為鴛鴦命名,正是突出其“忠實(shí)、忠誠(chéng)”于賈母的性格,同時(shí)也暗示了鴛鴦命中無(wú)姻緣。王熙鳳和賈璉的通房大丫鬟平兒(Patience),平兒作為鳳姐的大丫鬟必須能周旋于賈璉之俗和鳳姐之威,平兒心地善良,擅于處世應(yīng)變,以“Patience”為其名,正是體現(xiàn)出平兒的耐心和能忍人所不能忍的性格。

        霍譯本中有部分人物名字的翻譯看似不準(zhǔn)確,實(shí)則是為了更好地幫助英語(yǔ)國(guó)家讀者理解原文。比如,黛玉的貼身大丫鬟紫鵑(Nightingale),紫鵑的取名與黛玉多病啼血相連,但是,在英語(yǔ)中杜鵑鳥對(duì)應(yīng)的單詞“Cuckoo”多有“傻瓜、瘋子”的意思,不符合紫鵑一心護(hù)主 、自重自愛(ài)的人物形象,譯作“Nightingale(夜鶯)”可以更好地體現(xiàn)人物性格,也有助于譯文讀者對(duì)小說(shuō)的理解;王夫人的丫鬟玉釧(Silver),金釧和玉釧姐妹都是王夫人的丫鬟,如果按字面直譯,金釧譯作“Gold”,那么玉釧無(wú)疑應(yīng)該是“Jade(玉)”,但是霍譯本選取“Silver(銀)”為其名,主要是為了將銀與金對(duì)應(yīng),而省去“釧”,也符合西方國(guó)家以一個(gè)詞取名的要求,因此,以歸化譯法將玉釧譯作“Silver”,更易于英語(yǔ)國(guó)家讀者接受。

        《紅樓夢(mèng)》人物中有部分角色的名字與角色的性格、為人處世恰恰相反。比如,王熙鳳的丫鬟善姐(Mercy),在原著第六十八回,善姐被王熙鳳特意送給賈璉二房尤二姐使喚,善姐牙尖齒利,時(shí)常對(duì)尤二姐冷嘲熱諷,不服使喚,還故意在飲食起居上欺負(fù)、作踐尤二姐,善姐名“善”,實(shí)則不善,是為反諷。譯者以“Mercy(憐憫)”作為善姐名字的英譯,正是與原著保持一致。

        《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)歷史文化的百科全書,原著中很多人名取自于中國(guó)古典詩(shī)詞,不少人名有多重隱含意義。為了讓英語(yǔ)國(guó)家讀者充分感受到《紅樓夢(mèng)》原著的經(jīng)典之處,了解中國(guó)淵源的歷史文化,霍譯本在文化維層面做到了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯文十分注意消除因文化差異有可能產(chǎn)生的閱讀障礙,以確保信息順利傳遞給譯著讀者。

        3.3 交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是譯者在翻譯活動(dòng)中要注意把原文中的交際意圖反饋到譯文中,要求譯者注重交際層面。譯者的翻譯往往能夠決定譯語(yǔ)讀者能否對(duì)原著作者要表達(dá)的真實(shí)意圖的正確理解。

        在小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中,因人物處于不同的社會(huì)階層和具有錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系,同一個(gè)角色在不同的環(huán)境中有不同的稱呼。以原著中的經(jīng)典人物王熙鳳為例,作為賈府中的主子,霍譯本對(duì)人物名字以拼音音譯為“Wang Xi-feng”。在人物對(duì)話中,平輩關(guān)系親近的年幼者稱之為“姐姐”或“鳳姐姐”,在《紅樓夢(mèng)》第16章,寶玉聽說(shuō),千“姐姐”萬(wàn)“姐姐”的央求:“只住一日,明兒必回去的?!被糇g本對(duì)寶玉稱王熙鳳的“姐姐”給出的翻譯沒(méi)有拘泥于字面意思,而是譯作“dearest Feng”或“darling Feng”。王熙鳳實(shí)則是寶玉的嫂子,寶玉應(yīng)稱其為“璉二嫂子”,關(guān)系雖親近但卻不可稱其為“熙鳳”,霍譯用“Feng”,顯然是符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。主仆間對(duì)話中,原著以“奶奶”稱呼已婚女性主子,如《紅樓夢(mèng)》第54章,女先生說(shuō)書講到:“有一位公子,名喚王熙鳳。”眾人責(zé)怪女先生直呼鳳姐的名字,女先生連忙道歉說(shuō):“我們?cè)撍懒?,不知是奶奶的諱?!边@里的“奶奶”是下人對(duì)王熙鳳的稱呼。此時(shí),霍譯本給出的譯文是“Mrs Lian”,而非“Mrs Jia”,更非誤導(dǎo)讀者字面直譯作“granny”,這樣的選擇轉(zhuǎn)換,既說(shuō)清楚了王熙鳳主子的身份,又將她與同輩賈珍的妻子尤氏作了區(qū)分,點(diǎn)明她是賈璉的妻子,非常易于譯語(yǔ)讀者在人物對(duì)話中識(shí)別王熙鳳,也符合西方國(guó)家姓氏后置的習(xí)慣,可謂非常出彩。

        大觀園中有數(shù)百名人物,在《紅樓夢(mèng)》第27回 “滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香冢飛燕泣殘紅” 中,有一段小紅對(duì)王熙鳳的回話,紅玉道:“平姐姐說(shuō):我們奶奶問(wèn)這里奶奶好。原是我們二爺不在家,雖然遲了兩天,只管請(qǐng)奶奶放心。等五奶奶好些,我們奶奶還會(huì)來(lái)瞧奶奶呢。五奶奶前兒打發(fā)了人來(lái)說(shuō),舅奶奶帶了信來(lái)了,問(wèn)奶奶好,還要和這里的姑奶奶尋兩丸延年神驗(yàn)萬(wàn)全丹。若有了,奶奶打發(fā)人來(lái),只管送在我們奶奶這里。明兒有人去,就順路給那邊舅奶奶帶去的?!毙≌f(shuō)中有這么多的人物關(guān)系,有不同的身份、輩分,反觀英語(yǔ)中的親屬稱謂僅有“grandparents,parents,grandchild,aunt,uncle,sister,brother,cousin,nephew,niece,son,daughter”等幾個(gè)表示輩分的單詞。在稱謂容易混淆的情況下,霍譯本巧妙地進(jìn)行了交際維的適應(yīng)性選擇,將人名與身份、輩分巧妙搭配,完成了角色區(qū)分。比如,下人稱呼賈政為 “Sir Zheng”,小輩稱賈政為“Master Jia”,作為對(duì)應(yīng),賈政妻子王夫人的譯名為“Her Ladyship”或“Lady Wang”,而作為年長(zhǎng)一輩的賈母,譯本以“Her Old Ladyship”稱之,以示區(qū)別小一輩的王夫人等人。下人有時(shí)稱寶玉為“Master Bao”,而非“Master Jia”以區(qū)別與父親賈政“Master Jia”的稱呼。對(duì)于與寶玉同輩的女性則稱為Miss或Mrs,與王夫人等年長(zhǎng)一輩的女性作了區(qū)分,如寶釵為“Miss Bao”或“Miss Chai”,賈璉的妻子王熙鳳為“Mrs Lian”等。

        在交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,譯者的作用至關(guān)重要,譯文的選擇對(duì)譯語(yǔ)讀者能否理解進(jìn)而透徹領(lǐng)會(huì)原著作者要表達(dá)的思想、意思有決定性作用?;糇g本在交際維層面以身份加姓或名的方式進(jìn)行了巧妙的轉(zhuǎn)換,從而對(duì)小說(shuō)中的角色進(jìn)行了區(qū)分。

        4 結(jié) 語(yǔ)

        霍譯《紅樓夢(mèng)》之所以能成為譯作中的經(jīng)典,與譯者在文化與語(yǔ)言中的適應(yīng)能力、選擇能力和創(chuàng)造能力密不可分。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)必須順應(yīng)特定的語(yǔ)境條件和譯文讀者,從語(yǔ)言維、文化維和交際維這“三維”層面有選擇性地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)譯作的跨文化交際功能。從“三維”轉(zhuǎn)換角度分析霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯,可以發(fā)現(xiàn)三個(gè)維度的關(guān)聯(lián)性,有時(shí)一處翻譯采用了多重維度的轉(zhuǎn)換,這樣的轉(zhuǎn)換既將中國(guó)淵博文化之美盡量傳遞給譯語(yǔ)讀者,又幫助譯語(yǔ)讀者對(duì)原著的透徹理解。

        [1]劉艷明.霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012(6):51-53

        [2]周亞莉.以生態(tài)翻譯學(xué)解讀人名翻譯:以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例[J].科技視界,2014(22):164

        [3]Victoria Neufeldt. Webster's New World College Dictionary[M]. London: Macmillan,1995:429

        [4]Krohne T David.General Ecology[M].Boston:Brooks/Cole:Thomson Learning,2001:11

        [5]趙鵬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯:以《論語(yǔ)》翻譯為例[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(2):120-122

        [6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004

        [7]蘇鳳美.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢語(yǔ)典籍英譯意象再造濫觴:以《菜根譚》為例[D].大連: 遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2011:34

        (責(zé)任編輯:胡永近)

        10.3969/j.issn.1673-2006.2017.04.020

        2016-11-28

        方佳(1983-),女,江蘇常州人,碩士,講師,研究方向:翻譯實(shí)踐。

        H059

        A

        1673-2006(2017)04-0070-04

        猜你喜歡
        霍譯譯本原著
        讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
        漂流瓶
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        拔牙
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        水家鄉(xiāng)
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        国产精品va在线观看一| 巨茎中出肉欲人妻在线视频| 亚洲av永久无码国产精品久久| 成人黄色网址| 波霸影院一区二区| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合 | 亚洲av伊人久久综合性色| 尤物国产一区二区三区在线观看| 国产色系视频在线观看| 久久99久久99精品免观看| 人妻少妇无码中文幕久久| 在线观看免费视频发布白白色| 米奇欧美777四色影视在线| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 亚洲天堂av免费在线| 97人妻人人揉人人躁九色| 日本老熟妇毛茸茸| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 在线视频精品少白免费观看| 国产精品免费观看调教网| 久久精品亚洲中文字幕无码网站 | 少妇spa推油被扣高潮| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 国产黄大片在线观看| 亚洲国产成人精品女人久久久 | 亚洲欧美日韩国产一区| 国产一区二区毛片视频| 亚洲一区二区二区视频| 国产成人综合亚洲精品| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 亚洲国产精品无码久久久| 精品乱码久久久久久中文字幕| 亚洲日本精品一区久久精品| 一区二区三区视频在线观看| 69sex久久精品国产麻豆| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 超碰青青草手机在线免费观看| 久久综合狠狠综合久久综合88|