崔建周
(無(wú)錫市環(huán)境科學(xué)與工程研究中心 江蘇·無(wú)錫 214153)
旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化銜接問(wèn)題研究
崔建周
(無(wú)錫市環(huán)境科學(xué)與工程研究中心 江蘇·無(wú)錫 214153)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加深,各國(guó)之間無(wú)論是經(jīng)濟(jì)還是文化的交流都在不斷加強(qiáng)。我國(guó)作為擁有五千年歷史的文明古國(guó),旅游資源無(wú)比豐富,從世界各地來(lái)中國(guó)旅游的游客也在逐年增加。因此,旅游英語(yǔ)的重要性也就不斷的顯現(xiàn)出來(lái)。旅游英語(yǔ)不同于學(xué)術(shù)英語(yǔ),在運(yùn)用過(guò)程中經(jīng)常會(huì)介紹景點(diǎn)的文化、歷史和人物事跡等,容易出現(xiàn)翻譯困難等現(xiàn)象。因此,只有實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)與本土文化的銜接,才能更好的提升旅游英語(yǔ)的翻譯能力,提升旅游的服務(wù)品質(zhì)。
英語(yǔ)翻譯;本土文化;旅游英語(yǔ)
近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國(guó)家之間的合作和交流也在不斷深入。旅游是一種重要的文化交流方式,通過(guò)對(duì)國(guó)外景點(diǎn)的參觀,可以深入的了解其中所包含的歷史和文化符號(hào),對(duì)國(guó)家之間的文化交流具有重要的意義。而由于我國(guó)歷史悠久,本土文化具有復(fù)雜多變的特性,經(jīng)常會(huì)因?yàn)橐恍┍就粱脑~語(yǔ)或文化現(xiàn)象,對(duì)旅游英語(yǔ)的運(yùn)用產(chǎn)生了阻礙作用,從而導(dǎo)致了文化交流的障礙,不利于旅游行業(yè)的發(fā)展。因此,如何將本土文化與旅游英語(yǔ)進(jìn)行銜接,成為了解決這一問(wèn)題的重要手段,也是促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要途徑。
旅游英語(yǔ)是運(yùn)用在旅游活動(dòng)當(dāng)中,對(duì)景點(diǎn)的歷史和文化等方面進(jìn)行講解的英語(yǔ)門(mén)類。與學(xué)術(shù)英語(yǔ)不同,旅游英語(yǔ)更加注重實(shí)用性,其單詞中具有較多的景點(diǎn)、文化、歷史等方面的內(nèi)容,具有極高的綜合性。由于旅游英語(yǔ)包含了各個(gè)地點(diǎn)的民俗風(fēng)情、習(xí)慣用語(yǔ)等,在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,由于缺乏對(duì)照詞匯,經(jīng)常會(huì)有翻譯困難的現(xiàn)象產(chǎn)生。如果導(dǎo)游在介紹特殊文化景點(diǎn)的時(shí)候,生硬的對(duì)其中所表達(dá)的歷史和文化等進(jìn)行翻譯,不但不能幫助游客進(jìn)行理解,反而容易讓游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生誤解。如我國(guó)皇家建筑中,許多地方都會(huì)有龍形的存在,龍用英語(yǔ)表示為dragon,但在外國(guó)文化當(dāng)中,龍是一種殘暴、兇惡的生物,用dragon進(jìn)行表示,會(huì)給游客一種中國(guó)皇室喜歡兇惡、殘暴的龍的錯(cuò)誤印象,不但不利于文化的傳播和交流,還會(huì)讓游客對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解。另外,我國(guó)許多景點(diǎn)中,用古詩(shī)詞進(jìn)行講解可以達(dá)到最好的效果,而古詩(shī)詞一旦進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,就會(huì)失去原有的風(fēng)采和文化底蘊(yùn),也不利于游客的理解消化。
在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,對(duì)景點(diǎn)本土文化的了解和結(jié)合是必不可少的。本土文化包含多個(gè)層次,例如景點(diǎn)本地的習(xí)俗、特色食品、地方節(jié)日、信仰、語(yǔ)言等??梢哉f(shuō),本土文化是一個(gè)區(qū)域內(nèi)精神文化和發(fā)展現(xiàn)狀的綜合,本土文化深深根植于本地人的言行舉止當(dāng)中,具有深厚的文化沉淀。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不但要注重對(duì)于本土文化中特殊詞匯的翻譯,還要加強(qiáng)對(duì)于景點(diǎn)本土文化的理解,通過(guò)二者的相結(jié)合,可以在了解本土文化的前提下,讓旅游英語(yǔ)翻譯能夠挖掘到本土文化身后的含義,通過(guò)對(duì)深層含義進(jìn)行剖析,可以更好的進(jìn)行旅游英語(yǔ)的翻譯,讓游客切身的體會(huì)到景點(diǎn)的歷史和文化,提升旅游英語(yǔ)的服務(wù)水平,促進(jìn)旅游行業(yè)的不斷發(fā)展。
旅游英語(yǔ)是一門(mén)與歷史和文化息息相關(guān)的應(yīng)用型英語(yǔ)門(mén)類,主要有詞匯和修辭兩個(gè)方面的特點(diǎn)。
在運(yùn)用旅游英語(yǔ)的過(guò)程中,不能只將旅游英語(yǔ)當(dāng)做與外國(guó)人進(jìn)行溝通的工具,而是要當(dāng)做與外國(guó)人進(jìn)行文化溝通的方式。要做到通過(guò)旅游英語(yǔ),讓外國(guó)人了解所參觀的景點(diǎn)的歷史和文化,進(jìn)而了解到中國(guó)的歷史和傳統(tǒng)文化。例如,在翻譯紫禁城的時(shí)候,其中“紫”字并非顏色,而是指祥瑞,但在外國(guó)的文化系統(tǒng)中,顏色所表達(dá)的含義會(huì)有所不同,因此,如果沒(méi)有進(jìn)行相應(yīng)的重視和解決,很容易會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人對(duì)我國(guó)文化的理解產(chǎn)生偏差,從而影響了國(guó)內(nèi)外文化交流的效果。
修辭是一種修飾言論,對(duì)描述具有補(bǔ)充和說(shuō)明作用的語(yǔ)言形式。由于跨國(guó)旅游的游客,大多數(shù)都是希望了解其他國(guó)家的風(fēng)土人情,因此,在旅游英語(yǔ)中,通過(guò)修辭,可以讓游客更加立體的對(duì)景點(diǎn)及其歷史文化有所了解,提升游客收獲的同時(shí)也提升了旅游的質(zhì)量。而我國(guó)的歷史文化底蘊(yùn)豐厚,許多景物都在詩(shī)文中有所體現(xiàn)。例如“桂林山水甲天下”一句中,如果將甲天下單純翻譯為天下第一,不但失去了原有的文化底蘊(yùn),還會(huì)讓游客在理解過(guò)程中產(chǎn)生疑惑,不清楚為什么桂林山水能夠天下第一。因此,合理的對(duì)修辭進(jìn)行翻譯,不但可以體現(xiàn)出我國(guó)文化的豐厚底蘊(yùn),還能更好的體現(xiàn)出景點(diǎn)的歷史和文化。
在不同的國(guó)家,一個(gè)詞匯可能會(huì)有不同的含義。例如dragon在中西方所表達(dá)的含義就有所不同。在中國(guó),龍是一種象征祥瑞和尊貴的生物,通常用來(lái)代表皇帝,皇帝常會(huì)自稱真龍?zhí)熳?,所坐的位置叫做龍椅,穿的衣服也叫龍袍,而西方的龍,則是一種邪惡又殘暴的生物,掠奪財(cái)富,燒殺百姓,在西方的文學(xué)作品中常作為反派角色出現(xiàn)。又如purple一詞,翻譯為紫色。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,紫色帶有莊嚴(yán)祥瑞的意思,而在英文中則更多的是作為色彩表達(dá)。在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,通常缺乏對(duì)于此類詞匯的額外重視,直接進(jìn)行直譯,導(dǎo)致了國(guó)外游客經(jīng)常出現(xiàn)理解困難的現(xiàn)象產(chǎn)生。
由于每個(gè)國(guó)家地理位置、發(fā)展?fàn)顩r和歷史等方面不同,其文化底蘊(yùn)也思想與而又不同。無(wú)論是飲食還是思想,或是精神層面,都會(huì)有所不同。由于我國(guó)具有五千年的深厚歷史,文化底蘊(yùn)異常豐厚,這也是外國(guó)人來(lái)我國(guó)進(jìn)行旅游的主要原因。而由于國(guó)家之間文化的差異,許多中國(guó)的文化現(xiàn)象在通過(guò)旅游英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生意思的偏差,甚至出現(xiàn)截然相反的情況出現(xiàn),在許多情況下,由于翻譯人員的翻譯不當(dāng),會(huì)讓游客對(duì)所游覽的內(nèi)容產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解,不但影響了游客的旅游體驗(yàn),還影響了國(guó)家之間的文化交流。
我國(guó)的旅游景點(diǎn)中,許多都與傳統(tǒng)文化息息相關(guān),如許多山川江河中,都會(huì)有神話傳說(shuō)的色彩。例如華山的引鳳亭和玉女祠,就是傳說(shuō)中弄玉和蕭史的愛(ài)情故事所產(chǎn)生的。由于外國(guó)游客并不了解中國(guó)的傳說(shuō)和歷史,因此,在介紹之前,導(dǎo)游要就相關(guān)景點(diǎn)進(jìn)行歷史和文化的了解,通過(guò)深入的挖掘其中包含的文化信息,進(jìn)行相應(yīng)的翻譯工作,以便在游覽過(guò)程中,能夠讓外國(guó)游客更好的了解到我國(guó)的傳統(tǒng)文化和精神內(nèi)涵。另外,由于我國(guó)身后的文化底蘊(yùn)是旅游的一大特色,因此,來(lái)我國(guó)游玩的游客,通常是抱著來(lái)了解中國(guó)文化的目的來(lái)電的。但很多時(shí)候,游客并不了解我國(guó)文化所體現(xiàn)出的內(nèi)涵,因此,旅游英語(yǔ)翻譯不應(yīng)該知識(shí)單純的對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行介紹,更要注釋其中所包含的文化符號(hào)。通過(guò)具體的形容,讓我國(guó)的傳統(tǒng)文化能夠直觀、立體的表現(xiàn)在游客面前,提升我國(guó)文化的影響力和國(guó)家之間文化交流的層次。
由于我國(guó)的歷史和傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)豐厚,因此存在著大量具有文化特色的專有名詞,這些專有名詞在翻譯過(guò)程中,會(huì)對(duì)翻譯人員產(chǎn)生巨大的阻礙作用,如果不能將專有名詞翻譯好,不但不能幫助外國(guó)游客進(jìn)行理解,反而會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,不利于國(guó)家的文化交流。例如節(jié)日方面,我國(guó)獨(dú)有的清明節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、端午節(jié)等,進(jìn)行翻譯都有相當(dāng)大的難度。在翻譯過(guò)程中,不但要對(duì)這些專有名詞有足夠的重視,還要對(duì)這些專有名詞進(jìn)行深度的剖析。例如,翻譯人員在翻譯節(jié)日的專有名詞的過(guò)程中,要知道這些節(jié)日所產(chǎn)生的背景,節(jié)日所包含的歷史文化典故,這些節(jié)日所設(shè)立的目的等。如清明節(jié),翻譯人員要知道清明節(jié)最初是由晉文公設(shè)立的,供人們祭奠已經(jīng)死去的親人的節(jié)日,清明節(jié)具有兩千五百多年的歷史,通常設(shè)立在寒食節(jié)的后一天。在這一天人們會(huì)出去踏青、掃墓,祭奠先祖。只有將清明節(jié)背后所包含的這一系列文化符號(hào)表達(dá)出來(lái),才能讓外國(guó)游客更深刻的了解到清明節(jié)的意思和背后的文化含義,幫助外國(guó)游客理解的同時(shí),還可以降低專有名詞的翻譯難度,通過(guò)翻譯專有名詞的深層含義,達(dá)到翻譯專有名詞的目的。
詩(shī)詞歌賦是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要瑰寶,通過(guò)詩(shī)詞歌賦的運(yùn)用可以更深刻的進(jìn)行心理表達(dá),對(duì)景物的描寫(xiě)也更加具體、深刻。但由于語(yǔ)言形式的不同,詩(shī)詞歌賦的美感和深層含義在翻譯成英文的過(guò)程中會(huì)大打折扣,這既是我國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)上缺乏立足之地的原因,也是旅游英語(yǔ)翻譯行業(yè)服務(wù)水平不高的原因。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯行業(yè),運(yùn)用詩(shī)詞歌賦等對(duì)景物進(jìn)行修辭和文化傳播,遠(yuǎn)不如利用直觀、簡(jiǎn)潔的詞匯進(jìn)行修飾來(lái)的有效。另一方面,在許多景物中,過(guò)于重視使用修飾詞匯,往往會(huì)產(chǎn)生一種累贅感,影響游客的游覽體驗(yàn)。如在參觀黃河的時(shí)候,游客可以直觀的感受到黃河奔流的鏡像,如果旅游英語(yǔ)翻譯人員如果還利用波濤洶涌修飾詞匯進(jìn)行描述的話,會(huì)產(chǎn)生一種贅述的感覺(jué),反而不利于外國(guó)游客的自行感受和理解。
在外國(guó)人來(lái)中國(guó)景點(diǎn)游玩的過(guò)程中,旅游英語(yǔ)翻譯人員并不是單方面對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行文化的滲透,在這個(gè)過(guò)程中,通過(guò)外國(guó)游客與工作人員的交流等方式,可以讓雙方互相進(jìn)行文化的交流與滲透。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,工作人員要注重對(duì)外國(guó)游客的國(guó)家風(fēng)土人情進(jìn)行一定的了解,結(jié)合外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣和文化因素,進(jìn)行不同的翻譯工作。例如,中國(guó)人的說(shuō)話方式與外國(guó)人有很大的差別。中國(guó)人在說(shuō)話過(guò)程中往往比較委婉,話中有話,而外國(guó)人說(shuō)話大多直來(lái)直去,直入主題,很少有話中有話的情況出現(xiàn)。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要注重根據(jù)外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行講解,直來(lái)直去,不要有過(guò)多的贅述,這樣才能讓外國(guó)游客更加喜歡工作人員的講解方式,從而提升其游覽體驗(yàn),提升旅游英語(yǔ)翻譯的服務(wù)水平和工作能力,促進(jìn)國(guó)家之間的文化進(jìn)行深入的交流。
[1]宗曉慧.旅游應(yīng)寧宇翻譯與本土文化對(duì)接的研究[J].藝術(shù)交流,2014,3(12):177-178.
[2]李蓓霖,旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化對(duì)接的思考[J].華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,12(1):16-17.
[3]羅靈江,陳宇.英語(yǔ)翻譯在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的多元功能價(jià)值分析[J].中國(guó)商貿(mào),2012,17(9):92-93.
F592;H315.9
A
1009-8534(2017)06-0033-02
江蘇省高職院校青年教師企業(yè)實(shí)踐培訓(xùn)資助項(xiàng)目。
崔建周,無(wú)錫市環(huán)境科學(xué)與工程研究中心講師,碩士。
徐向陽(yáng)
審 稿 人:于海燕