亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《推手》為例探析華語(yǔ)影片的對(duì)外傳播與翻譯

        2017-04-12 10:39:09王昌杰
        視聽 2017年11期
        關(guān)鍵詞:推手瑪莎華語(yǔ)

        □ 王昌杰

        以《推手》為例探析華語(yǔ)影片的對(duì)外傳播與翻譯

        □ 王昌杰

        隨著國(guó)內(nèi)“電影走出去工程”的提出與實(shí)施,業(yè)界越來越多的學(xué)者開始關(guān)注華語(yǔ)影片的國(guó)際化發(fā)展,如何通過影片及翻譯傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化并吸引更多的海外觀眾賞析國(guó)語(yǔ)影片成為當(dāng)前華語(yǔ)電影能否“走出去”的關(guān)鍵。文章以李安電影《推手》為例,從跨文化角度出發(fā),分析影片中呈現(xiàn)的中西文化差異與匯通,解讀其字幕翻譯策略,以期為華語(yǔ)影片走出國(guó)門打開思路。

        華語(yǔ)影片;《推手》;對(duì)外傳播;翻譯;跨文化視角

        長(zhǎng)期以來,中國(guó)電影的輸入與輸出比例嚴(yán)重失衡,國(guó)內(nèi)影片在走向國(guó)際化的道路上屢屢受挫。縱觀2015年度“中國(guó)電影國(guó)際傳播”調(diào)研數(shù)據(jù),超過30%的受訪者認(rèn)為中國(guó)電影的思維邏輯難懂,而近70%的受訪者認(rèn)為中國(guó)電影的字幕翻譯難懂。可見,華語(yǔ)影片的劇情與翻譯嚴(yán)重阻礙了其海外傳播的步伐。究其根源在于跨文化語(yǔ)境中折射出的文化差異引起的文化折扣,以致西方觀眾在欣賞國(guó)語(yǔ)電影時(shí)產(chǎn)生了理解上的偏差。那么,如何處理文化的差異與匯通是我國(guó)影片今后對(duì)外傳播與翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)??缥幕芯空菑亩嘣幕慕嵌瘸霭l(fā),尊重文化的多樣性,相互借鑒,求同存異,共同促進(jìn)世界文化繁榮發(fā)展。將其應(yīng)用于指導(dǎo)影片中的文化傳釋與翻譯可有效地解決我國(guó)電影推向海外市場(chǎng)的困境。

        一、差異與匯通:影片中的文化傳釋

        電影是文化的載體,也是傳播的工具。在跨文化傳播中,每部影片都試圖給觀眾傳達(dá)一種認(rèn)知、一種文化價(jià)值理念,但并不是所有的影片都能達(dá)到預(yù)期的效果。比如《唐山大地震》《金陵十三釵》《人在囧途之泰囧》等影片票房在國(guó)內(nèi)皆是年度冠軍,在海外卻是慘不忍睹。事實(shí)上,這些影片并未從國(guó)際視野考慮中西文化,而是扎根于一種文化,結(jié)果在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)具有吸引力,在其它地方吸引力減退,其文化結(jié)構(gòu)差異使觀眾很難認(rèn)同彼此的價(jià)值觀、信仰、社會(huì)制度和行為模式等。李安創(chuàng)作并執(zhí)導(dǎo)的電影《推手》卻從文化層面實(shí)現(xiàn)了中西溝通的渠道,影片榮獲臺(tái)灣新聞局第一屆劇本甄選第一名,獲得28屆臺(tái)灣電影金馬獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)特別獎(jiǎng)、最佳男主角、女配角三項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)和最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)等七項(xiàng)提名獎(jiǎng),還獲得了亞太影展最佳影片獎(jiǎng)。下面以該片為案例探析影片中的文化傳釋現(xiàn)象,期望為國(guó)語(yǔ)影片今后應(yīng)對(duì)海外傳播中的文化折扣提供思路。

        首先,在劇作主題上,李安選取了具有文化普遍性的話題“家庭”為切入點(diǎn),引發(fā)觀眾情感共鳴,抓住了中西文化的共通性。其次,在故事情節(jié)上,基于中西合璧的家庭展開,讓文化、倫理、觀念在家庭生活中沖突變化,具體體現(xiàn)為中西方孝文化的差異。我國(guó)傳統(tǒng)孝道文化經(jīng)孔孟儒學(xué)的發(fā)展,以敬老養(yǎng)老為核心,強(qiáng)調(diào)幼敬長(zhǎng)、下尊上,要求晚輩尊敬長(zhǎng)輩,子女孝敬父母,愛護(hù)、照顧、贍養(yǎng)老人。然而,西方的孝文化出自于《圣經(jīng)》,上帝耶穌給人類頒布了十條誡命,第五條規(guī)定要孝順父母,但其是在敬上帝的基礎(chǔ)上進(jìn)行的孝道,“孝”更多地表現(xiàn)為宗教文化?,F(xiàn)實(shí)生活中西方子女同樣尊敬父母,但是并不代表要照顧和贍養(yǎng)父母,他們彼此處于相對(duì)平等和獨(dú)立的關(guān)系。影片中留美博士朱曉生畢業(yè)后定居美國(guó),與當(dāng)?shù)刈杂勺骷椰斏Y(jié)婚生子,過著其樂融融的生活。然而,曉生自幼由父親撫養(yǎng)長(zhǎng)大,又是家中獨(dú)子,為盡孝道,父親一退休,他就毅然將其接到美國(guó)養(yǎng)老。當(dāng)父親走失后,他氣憤地對(duì)妻子說:“在我的教養(yǎng)里,一個(gè)人關(guān)心父母,應(yīng)該像父母關(guān)心你一樣。父親是我生命的一部份,為什么你不能接受?”直至最后,曉生去警局接父親回家的那一幕令人潸然淚下。曉生道:“爸,我們搬了新房子,比現(xiàn)在大很多……我的家就是您的家……這些年,我背井離鄉(xiāng)讀書工作,就是為了建立一個(gè)家,我希望有一天,把您接來美國(guó),讓您過幾年好日子?!边@些都詮釋了中國(guó)的“孝”和養(yǎng)老模式。相比之下,瑪莎一直希望父親搬走,要么折中的辦法就是換間大房子,各自有獨(dú)立的空間,互不干擾。截然不同的孝文化和養(yǎng)老意識(shí)必然引起文化碰撞、融合與適應(yīng)。最后,在表現(xiàn)手法上,李安借助鏡頭語(yǔ)言傳達(dá)了朱父和兒媳瑪莎之間的沖突。景深鏡頭下兩人形成了鮮明的對(duì)比:朱父氣定神閑地打著太極、舒緩沉著地練習(xí)書法,瑪莎卻是心煩意亂地敲擊鍵盤、時(shí)而手捏發(fā)泄球緩解焦躁情緒;朱父自?shī)首詷返匦蕾p國(guó)粹京劇,瑪莎徑直走到面前示意他帶上耳機(jī);兩人在飯桌各自吃著中西餐,瑪莎眼中對(duì)老人透出不理解的神情……雖然沒有言語(yǔ)交流,鏡頭畫面更直白地刻畫出氣氛的不和諧。當(dāng)然,這從側(cè)面反映了中西方文化價(jià)值觀的差異。西方人注重個(gè)人主義,追求個(gè)人獨(dú)立、自由,崇尚個(gè)人空間。因此,朱父的“闖入”在瑪莎看來侵犯了她的生活和工作空間,以致她無法專心創(chuàng)作;加之西方父母和成年子女間處于獨(dú)立關(guān)系,瑪莎不明白朱父為什么要和她們共同生活。東方人往往具有強(qiáng)烈的群體主義意識(shí),強(qiáng)調(diào)個(gè)人歸屬于家庭和集體,追求“團(tuán)圓美滿”和“熱鬧祥和”的意境。同時(shí),國(guó)人素有“養(yǎng)兒防老”的觀念。所以,朱父愿意移居到美國(guó)與子孫一家同住、享受天倫之樂。他的觀念里家庭空間是大家共有的場(chǎng)所,可以做自己想做的事情,全然不知已經(jīng)對(duì)瑪莎造成了困擾。片名“推手”則運(yùn)用了象征手法,其本意是指一種雙人對(duì)練的太極拳道,但貫穿其中的道家陰陽(yáng)平衡思想蘊(yùn)含了太極大師朱父的生活方式和處世態(tài)度。在飲食生活中,他強(qiáng)調(diào)陰陽(yáng)調(diào)和、葷素搭配原則。在身體機(jī)理方面,他通過中醫(yī)的陰陽(yáng)學(xué)說解釋人體臟腑和氣血的異常,體現(xiàn)了太極中練“氣”以達(dá)到身體平衡的宗旨。在處理家人關(guān)系時(shí),他采取“以柔克剛”的方式,努力尋求家人間的一種平衡狀態(tài)。片中美國(guó)兒媳瑪莎對(duì)父親的出現(xiàn)感到不適、不滿甚至對(duì)抗,父親卻是對(duì)她諸多包容和隱忍,從未正面起過沖突。但是在共處的過程中,父親漸漸意識(shí)到自己的到來無形中擾亂了兒子一家原有的平衡,雖感無奈,但他仍順應(yīng)道家萬(wàn)物和諧的價(jià)值取向,帶著對(duì)兒子、兒媳的祝福默默離開,選擇獨(dú)自居住在中國(guó)城。這樣,和下一代家庭達(dá)到一種新的平衡,與兒媳的關(guān)系也得到了和解,相互之間多了一份寬容與理解。顯然,“推手”這一象征符號(hào)給出了化解家庭矛盾的思路和方法。在電影中,“推手”的場(chǎng)景也一直貫穿其中,鏡頭語(yǔ)言透過朱父進(jìn)退有時(shí)、剛?cè)岵?jì)的太極招式傳遞了東方文化的精神。

        二、跨文化視域下電影字幕的翻譯

        電影對(duì)白承載著大量的文化信息,字幕翻譯又兼有時(shí)間和空間的要求和限制,這決定了譯者需要根據(jù)翻譯目的采取相應(yīng)的策略??缥幕暯侵卦诒容^文化,求同存異,既要尋求源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的最佳契合點(diǎn),又要注重文化的傳播。以下就《推手》中的字幕翻譯為例,解讀文化層面的“求同存異”策略。

        (一)《推手》字幕翻譯中的“求同”策略

        “求同”就是找出共同點(diǎn),消除文化隔閡,使譯文盡可能接近目的語(yǔ)文化,拉近譯語(yǔ)與讀者的關(guān)系。

        例1:

        陳太太:回去做散財(cái)童子,每個(gè)人三大件五小件的。

        譯文:I felt like Santa Claus giving so many gifts.

        此處“散財(cái)童子”同“善財(cái)童子”,源于佛教。該童子出生時(shí),伴隨著諸多珍寶降臨,故取名為“善財(cái)”。但善財(cái)卻視錢財(cái)為糞土,一心行善向佛,終成正果。譯者從讀者角度出發(fā),追溯到西方也有類似的人物形象—圣誕老人,其原型是一位名叫“圣尼古拉”的主教,因樂善好施、關(guān)愛孩子而家喻戶曉。兩者的共同點(diǎn)是樂于慷慨解囊,分發(fā)財(cái)(禮)物。因此,譯文運(yùn)用“Santa Claus”構(gòu)建“散財(cái)童子”的文化意象,基本上達(dá)到了原文讀者的效應(yīng)。

        例2:

        陳太太:……草本陰陽(yáng)五形、打針吃藥復(fù)健,全部試過了,就差點(diǎn)沒到廟里求個(gè)鬼畫符把它貼上。

        譯文:…h(huán)erbal remedies,shots,medicine.I've tried everything but getting a spell cast on me.

        這里陳太太提到她的右臂自去年起就常常因?yàn)槟弥匾稽c(diǎn)的東西突然不聽使喚,幾乎嘗試了所有的方法都無濟(jì)于事,唯獨(dú)沒到廟里求符了。在中國(guó),“符”是一種被認(rèn)為能夠召神驅(qū)鬼、治病消災(zāi)的奇特文書,符上文字曲折難辨,似書,又似圖,人們稱之為“鬼畫符”,是道教文化的重要組成部分,也是道家修煉的重要法術(shù)。所以作為一種信仰文化,陳太太除了遵循道教醫(yī)學(xué)中的本草、針灸、湯液等療法,還祈愿借助道教的神秘文化“到廟里求一道符”根除病痛。但西方觀眾并沒有相關(guān)的文化背景知識(shí),經(jīng)過換位思考,我們發(fā)現(xiàn)西方“女巫文化”有異曲同工之妙?!芭住币跃ㄖ湔Z(yǔ)與魔法著稱,西方傳統(tǒng)上的女巫總是與學(xué)問聯(lián)系在一起,特別是醫(yī)藥方面的學(xué)問,人們認(rèn)為女巫是用傳統(tǒng)草藥戰(zhàn)勝惡魔、治病救命的魔法師。因此,cast a spell傳神地譯出了原文中道符的文化內(nèi)涵。

        (二)《推手》字幕翻譯中的“存異”策略

        “存異”重視文化差異,強(qiáng)調(diào)保留異國(guó)情調(diào),使讀者能夠理解“異”之所在,擴(kuò)大讀者文化視野,促進(jìn)文化交流。

        例3:

        朱先生:這地球上的東西:五谷雜糧、果木蔬菜,屬于隱性;另一種東西,牛羊豬雞是顯性的。兩種東西配合起來吃,才能補(bǔ)先天之不足。

        譯文:On this Earth,there are two kinds of food.Cereal and vegetables are'yin'and meat is'yang'.You must eat both to be balanced and to be healthy.

        影片中朱先生對(duì)洋兒媳瑪莎光吃蔬菜、不吃肉感到不解。他從陰陽(yáng)五行學(xué)說的角度說明食物依然分為隱(陰)性和顯(陽(yáng))性,人體攝入的飲食要保持陰陽(yáng)平衡,才能確保健康。譯文把不同的食物歸類為‘yin’和‘yang’,目的是讓國(guó)外讀者領(lǐng)會(huì)陰陽(yáng)學(xué)說是中國(guó)文化的一部分,是中國(guó)的一種哲學(xué)思想,滲透到各個(gè)方面,反映萬(wàn)物相生相克、相反相成的基本原理。諸如此類的文化空缺詞語(yǔ)電影里還有太極(Tai Chi)、功夫(Kung Fu)以及中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)“氣”(Qi)等都是音譯,現(xiàn)已廣泛被西方觀眾接受,既保留了異質(zhì)成分,又極大地豐富了譯入語(yǔ)詞匯。

        三、結(jié)語(yǔ)

        跨文化研究從多元文化角度剖析了華語(yǔ)電影《推手》的成功之路,影片關(guān)注中西文化的共通性,客觀地對(duì)待文化差異,重在立足于中國(guó)本土文化,以太極推手為題材,圍繞中外結(jié)合的家庭展開,體現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)的“孝”文化,凸顯推手“以靜制動(dòng)、剛?cè)岵?jì)”的技法暗喻了應(yīng)對(duì)中西文化沖突之道。無論是在劇作還是在翻譯上該影片都注重文化層面的求同存異,再現(xiàn)了作者傳意、讀者釋意的過程,實(shí)現(xiàn)了雙贏的跨文化傳播。這一理論視角為我國(guó)當(dāng)下眾多影視作品提供了寶貴的借鑒經(jīng)驗(yàn):中國(guó)電影“走出去”要打破單一文化壁壘,在求同存異的基礎(chǔ)上,保持民族文化本色,并在故事主題、情節(jié)、表現(xiàn)手法及語(yǔ)言層面兼顧中西方受眾,才能真正走向國(guó)際,傳播中國(guó)文化。

        1.張慧.《推手》的中西文化主題闡釋[J].電影文學(xué),2017(7).

        2.柯曉蘭,劉玉平.李安早期電影的文化分析[J].電影評(píng)介,2011(2).

        3.崔新廣.李安電影中家庭的文化意義[J].電影文學(xué),2007(23).

        本文系四川省教育廳2017年度科研項(xiàng)目“中國(guó)影視海外傳播之譯介模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):17SB0252)成果。

        (作者系四川傳媒學(xué)院外國(guó)語(yǔ)部講師)

        猜你喜歡
        推手瑪莎華語(yǔ)
        華人時(shí)刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:34
        小瑪莎和大黑熊
        小布老虎(2017年4期)2017-08-10 08:22:40
        新加坡華語(yǔ)的語(yǔ)音與流變
        識(shí)字教學(xué)之三大“推手”
        新教師(2016年10期)2016-12-12 08:04:46
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        聶樹斌案再審背后的“推手”們
        看天下(2016年16期)2016-06-21 16:49:30
        別做超級(jí)細(xì)菌的“推手”
        寄往倫敦的愛情
        Novoselova瑪莎·諾夫斯洛娃【英國(guó)】
        博客天下(2014年24期)2014-09-25 02:47:29
        華語(yǔ)大片經(jīng)典改造的迷失與救贖
        電影新作(2014年5期)2014-02-27 09:14:42
        亚洲国产精品一区亚洲国产| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 婷婷五月六月综合缴情| 久久久久久av无码免费看大片| 99国产精品无码专区| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 国产激情自拍在线视频| 天堂国产一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久| 久久成人永久免费播放| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 国产成人国产三级国产精品| 成人精品一区二区三区电影| 国产精品igao视频网| 亚洲另类激情专区小说婷婷久 | 国产午夜精品av一区二区麻豆| 色欲人妻综合网| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 久久久亚洲精品蜜臀av| 不卡av网站一区二区三区| 不卡av电影在线| 免费a级毛片无码a| 亚洲色无码中文字幕| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 亚洲一区二区女搞男| 丰满熟妇乱子伦| 国产一区二区精品久久凹凸| 亚洲码无人客一区二区三区| 亚洲国产美女高潮久久久| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 国产女主播免费在线观看| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区| 五月丁香六月综合缴清无码| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 久久久久久无码AV成人影院| 亚洲国产av一区二区不卡| 97一期涩涩97片久久久久久久| 亚洲国产韩国欧美在线| 久久久高清免费视频| 一本色道久久综合亚洲精品不|