亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實(shí)踐
        ——評(píng)《散文自譯與自評(píng)》

        2017-04-11 01:55:28趙國(guó)月
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2017年4期
        關(guān)鍵詞:理論研究

        趙國(guó)月

        (長(zhǎng)江師范學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)科研部, 重慶 408100)

        自譯研究新范式,引領(lǐng)翻譯實(shí)踐
        ——評(píng)《散文自譯與自評(píng)》

        趙國(guó)月

        (長(zhǎng)江師范學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)科研部, 重慶 408100)

        用傳統(tǒng)的“作者-譯者”二元對(duì)立的翻譯理論已難以解釋清楚自譯中存在的問(wèn)題。這一事實(shí)需要對(duì)自譯進(jìn)行再定性,打破“作者-譯者”二元對(duì)立的既有認(rèn)識(shí),構(gòu)建“作者-譯者-評(píng)者”三位一體的研究范式,將作者與譯者放置在連續(xù)統(tǒng)上考察,能更清楚地認(rèn)識(shí)自譯以及翻譯作為實(shí)踐行為的本質(zhì)?!渡⑽淖宰g與自評(píng)》(2017)一書(shū)便撲捉到了自譯研究的這一重要議題,在概念的重新定性、研究范式的破與立以及對(duì)翻譯實(shí)踐觀的引領(lǐng)方面都做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

        自譯;定性;連續(xù)統(tǒng);翻譯實(shí)踐觀;《散文自譯與自評(píng)》

        1.0 引言

        自譯(Authorial Translation/ Self-Translation/ Auto-Translation)是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,文學(xué)文化歷史上多有作家或?qū)W者將自己的作品從一種語(yǔ)言,特別是從自己的母語(yǔ),翻譯成另一種語(yǔ)言,以獲得更為廣泛的傳播(陳義海,2013)。杜貝萊、培根、霍布斯、多恩、貝克特、泰戈?duì)?、布羅斯基、納博科夫、林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲、卞之琳、白先勇、蕭乾、余光中等等,都是自譯的典型代表,他們的文學(xué)自譯實(shí)踐活動(dòng)拓展了文學(xué)的生命時(shí)空,為我們提供了考察文學(xué)創(chuàng)作和翻譯研究的諸多獨(dú)特視角。然而,自譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,又給學(xué)界帶來(lái)諸多困惑,如自譯的定性、自譯的自由度以及自譯的研究方法等。周領(lǐng)順與露絲·蒔(Lus Shih)合作,推出了關(guān)于自譯及其研究的新作《散文自譯與自評(píng)》(2017)(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《自評(píng)》),徹底地闡述了自譯的性質(zhì),重新對(duì)自譯定性,通過(guò)翻譯實(shí)踐并借助理論分析來(lái)解決文學(xué)自譯中遺留的問(wèn)題,深化了對(duì)自譯這一特殊翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。

        《自評(píng)》內(nèi)容有三部分,分別是“散文翻譯縱橫”、“散文英譯實(shí)踐”和“散文英譯專(zhuān)評(píng)”。第一部分“散文翻譯縱橫”闡述了散文翻譯的“美”與“真”、“信”與“達(dá)”、“譯”與“評(píng)”、作者的“創(chuàng)”與“譯”以及譯者的“譯”與“美”等幾對(duì)相互緊密關(guān)聯(lián)的問(wèn)題。此部分主要是為讀者賞析英譯實(shí)踐作理論鋪墊,換言之,重在“理論引導(dǎo)”(周領(lǐng)順、露絲·蒔,2017:2)。第二部分“散文英譯實(shí)踐”選擇了12篇作者創(chuàng)作的散文,并附英譯文供讀者閱讀欣賞。除此之外,每篇原文和譯文之后都提供了注釋?zhuān)瑢?duì)一些重點(diǎn)的詞語(yǔ)或句式表達(dá)做了說(shuō)明,對(duì)特別的譯筆和翻譯過(guò)程做了“點(diǎn)睛式的詮釋”(同上)。此部分目的重在翻譯實(shí)踐演示,更有利于讀者揣摩譯者的翻譯過(guò)程,研究者也更能把握自譯者的翻譯心理,為自譯做出更充分和客觀的解釋。第三部分“散文英譯專(zhuān)評(píng)”選擇了6篇不同特色散文的英譯,從不同的側(cè)面對(duì)自譯的散文進(jìn)行客觀評(píng)價(jià),如:英譯中如何再現(xiàn)漢語(yǔ)散文的韻味、在英譯時(shí)如何把握雜文邏輯性與藝術(shù)性的統(tǒng)一、如何英譯再現(xiàn)漢語(yǔ)描寫(xiě)文中的主觀性描寫(xiě)、如何在翻譯時(shí)做到文化聯(lián)想進(jìn)而通過(guò)翻譯講好中國(guó)故事、如何平衡文學(xué)翻譯的忠實(shí)和文化傳播的有效性的關(guān)系等,該部分重在理論與實(shí)踐的充分融合。

        《自評(píng)》是一部以自譯為主題的著作,融創(chuàng)、譯和評(píng)于一體,對(duì)自譯研究的概念、自譯研究范式和翻譯研究乃至教學(xué)都有一定的借鑒作用。

        2.0 自譯研究的破與立

        自譯本身概念很難界定,很長(zhǎng)一段時(shí)間沒(méi)有引起翻譯界的重視。20世紀(jì)60年代以來(lái),對(duì)著名雙語(yǔ)作家的關(guān)注引發(fā)了對(duì)作家自譯作品和自譯行為的關(guān)注。國(guó)外出現(xiàn)了關(guān)于自譯研究的兩部扛鼎之作,分別是TheBilingualText:HistoryandTheoryofLiterarySelf-Translation(Hokenson & Munson,2007)和Self-Translation:BrokeringOriginalityinHybridCulture(Cordingley,2013)。前者是西方翻譯理論界第一本論述自譯史和自譯理論發(fā)展的專(zhuān)著,首次使用語(yǔ)言、文化、文學(xué)三維立體概念對(duì)自譯進(jìn)行描述性研究(陳吉榮,2009);后者是圍繞“自譯”而成的專(zhuān)題論文集,從“自譯與文學(xué)史”、“跨學(xué)科視角:社會(huì)學(xué)、心理分析學(xué)與哲學(xué)”、“后殖民視角”和“世界主義身份/文本”四個(gè)角度分門(mén)別類(lèi)地集合了學(xué)者們對(duì)自譯的不同見(jiàn)解(陳偉,2016)。國(guó)內(nèi)則有《二十世紀(jì)中國(guó)作家短篇小說(shuō)的漢-英自譯研究》(桑仲剛,2014)和《張愛(ài)玲自譯風(fēng)格研究》(阮廣紅,2016)兩部專(zhuān)著。前者采用描寫(xiě)的研究方法,抽樣選取了漢-英自譯短篇小說(shuō)以及自譯者對(duì)他人作品的翻譯、他譯與自譯的平行文本為研究語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)比自譯及其相關(guān)翻譯的雙語(yǔ)文本,考察了漢-英短篇小說(shuō)自譯策略的規(guī)律和特點(diǎn);后者則是一個(gè)典型的個(gè)案研究,通過(guò)對(duì)張愛(ài)玲英漢、漢英自譯代表作的系統(tǒng)研究,探索張愛(ài)玲的自譯風(fēng)格及其成因,重點(diǎn)分析了文化觀、讀者觀以及個(gè)人寫(xiě)作風(fēng)格對(duì)于張愛(ài)玲翻譯觀的形成及其翻譯策略的選擇所起的決定性作用。不同學(xué)者對(duì)自譯的創(chuàng)造性和自由度具有不同的看法,究其實(shí)質(zhì),源自自譯者不同的翻譯理念,更何況這種翻譯理念也是隨著歷史的發(fā)展而變化的。比如Bassnett(2013)走出以前徹底否定自譯為譯的思路,從翻譯文化學(xué)派視角看待自譯,強(qiáng)調(diào)了自譯實(shí)踐的社會(huì)性與文化性,將自譯納入了翻譯研究的范疇?;趫D里對(duì)“翻譯”的定義,即是在一定時(shí)期內(nèi)一個(gè)文化社團(tuán)就翻譯達(dá)成的“普遍認(rèn)識(shí)”,桑仲剛(2010:82)主張自譯即翻譯,但它是翻譯的一個(gè)“特殊案例”。

        隨著對(duì)翻譯本質(zhì)和內(nèi)涵認(rèn)識(shí)的不斷加深,自譯也經(jīng)歷了翻譯研究語(yǔ)言學(xué)派階段“邊緣化”到文化學(xué)派階段被納入翻譯研究范疇,再到現(xiàn)今進(jìn)一步細(xì)化的過(guò)程。同時(shí)有學(xué)者指出,學(xué)界對(duì)自譯還存有爭(zhēng)議,即“自譯是翻譯還是創(chuàng)作”(黎昌抱,2015:58)。究其實(shí)質(zhì),是因?yàn)樽髡吲c譯者的身份交織重疊在一起,自譯作品對(duì)原作創(chuàng)造性改寫(xiě),模糊了翻譯與創(chuàng)作的邊界。面對(duì)這種相互交織的模糊特性,將譯者和作者二元對(duì)立起來(lái)的傳統(tǒng)翻譯理論和研究方法已難以解釋清楚自譯中存在的問(wèn)題,“僅透過(guò)傳統(tǒng)譯學(xué)的棱鏡去觀照自譯,顯然會(huì)有失偏頗”(陳偉,2016)。對(duì)此,周領(lǐng)順(2016)打破以往既有的譯者和作者二元對(duì)立論,在自己翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,根據(jù)“譯者行為批評(píng)”理論(周領(lǐng)順,2014a,2014b)和連續(xù)統(tǒng)的思想,提出了“作者譯”和“譯者譯”的細(xì)分法。

        3.0 對(duì)自譯的再定性

        表面上看,自譯所涉及的問(wèn)題是一般的翻譯問(wèn)題,一般的翻譯理論可以用來(lái)解釋自譯現(xiàn)象;然而,當(dāng)我們真正走近自譯實(shí)踐,深入到翻譯的字里行間時(shí),卻常常顯得“力不從心”(陳義海,2013)。但有不少的學(xué)者迎難而上,提出了不少有見(jiàn)地的觀點(diǎn),逐漸形成了自譯研究的多個(gè)不連續(xù)性理論節(jié)點(diǎn)(陳吉榮,2009:38)。學(xué)界貌似都形成了統(tǒng)一的概念性認(rèn)識(shí):自譯是作者翻譯自己作品的行為或者是這種行為的結(jié)果(Baker,2004:17),“自譯者的主體性要比他譯者更為張揚(yáng)”(黎昌抱、李箐,2016)。自譯者的主體性要比他譯者更為張揚(yáng),其自由度就更大嗎?

        由于自譯活動(dòng)創(chuàng)作主體與翻譯主體合一,譯者和作者之間的關(guān)系不是一般翻譯研究所定義的譯者和作者關(guān)系。用于作者與譯者分離模式的翻譯分析范疇不能完全解釋自譯現(xiàn)象(陳吉榮,2009:38)。這在《自評(píng)》中受到質(zhì)疑,認(rèn)為自譯并不全是具有較大的改譯空間和自由度,其理由是“譯學(xué)界最常討論的問(wèn)題在于自譯是‘翻譯’還是‘創(chuàng)作’,這一問(wèn)題歸根結(jié)底又與譯者的身份和角色問(wèn)題相一致,都是有關(guān)定性的問(wèn)題”(周領(lǐng)順,2016:102)。為此,作者將“自譯”分為“作者譯”和“譯者譯”兩類(lèi),并將其放置在連續(xù)統(tǒng)上考察。作者并沒(méi)有將其二元對(duì)立消解,而是通過(guò)具體實(shí)例指出“作者譯”和“譯者譯”是相對(duì)而言的。實(shí)際上,自譯行為中存在著譯者身份的劃分和轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。不論是作者還是譯者,都以其固定的“主身份”(譚載喜,2011:119)開(kāi)展社會(huì)活動(dòng),但在不同的環(huán)境中,其“主身份”與其臨時(shí)擔(dān)任的“次身份”(同上)則會(huì)互相轉(zhuǎn)移?!白髡咦g”中,譯者的主身份是作者,次身份是譯者,身為作者的譯者翻譯時(shí)就會(huì)表現(xiàn)出較大的自由度,譯文出現(xiàn)較大的偏離度?!白g者譯”中則恰好相反?!白g者譯”的譯者除了本身兼具原文作者身份外,在文本策略上和一般譯者的翻譯做法沒(méi)有本質(zhì)的不同,他以原文形式和意義為導(dǎo)向,積極進(jìn)行著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的努力(同上:123)。

        4.0 三位一體的自譯研究范式構(gòu)建

        漢語(yǔ)散文英譯多見(jiàn)他譯,譯者不是作者本人,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)對(duì)原文的誤讀造成譯文中的誤譯。即便有譯者翻譯自己作品的現(xiàn)象,“但又很少自我評(píng)價(jià),作者、譯者的心聲全憑讀者去揣摩”(周領(lǐng)順、露絲·蒔,2017:1),偶爾出現(xiàn)誤評(píng)也在所難免。目前常見(jiàn)的自譯研究模式多以個(gè)案研究為主,這主要是由于自譯“創(chuàng)”“譯”主體合一的特殊性決定的。常見(jiàn)的自譯個(gè)案研究模式有“作者中心的研究”、“單文本自譯作品研究”、“自譯與他譯的比較研究”和“自譯作家的比較研究”四種。這幾類(lèi)研究模式各有利弊,但普遍存在的一個(gè)缺陷是研究成果散點(diǎn)不成體系,“缺乏橫向和縱向的軸線性研究”,沒(méi)有充分關(guān)注到自譯中的歷史比較語(yǔ)言學(xué)因素(陳吉榮,2009)。針對(duì)這一問(wèn)題,Hokenson & Munson(2007)開(kāi)創(chuàng)了語(yǔ)言、文化和文學(xué)三維立體的研究范式,為自譯史和理論的梳理研究提供了一種新路徑,將自譯研究放置到了“橫向和縱向的軸線性研究”中。但這種研究模式的優(yōu)勢(shì)主要在于挖掘自譯的歷史、成因及其傳播效果等因素,對(duì)自譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí)還不夠充分。

        作者,是原文本的創(chuàng)作者;譯者,是譯文本的生成者;評(píng)者,是雙語(yǔ)平行文本的批判者。以往的自譯研究都是三體分立的模式,作者不管譯者怎么譯,更不理會(huì)評(píng)者怎么評(píng),譯者不甚熟諳原文創(chuàng)作的背景,全靠自己主觀的揣摩行事,評(píng)者更是無(wú)法完全理解原文的創(chuàng)作環(huán)境和譯者的轉(zhuǎn)換思維,只能依據(jù)個(gè)人簡(jiǎn)介闡發(fā)感悟。《自評(píng)》開(kāi)創(chuàng)了一種新的作者、譯者和評(píng)者三位一體的研究范式,為自譯的實(shí)踐和理論結(jié)合及評(píng)價(jià)提供了一種路徑。這種模式可以提高譯者“自己的理論修養(yǎng)”(周領(lǐng)順、露絲·蒔,2017:2),有助于學(xué)習(xí)者或研究者拋開(kāi)翻譯的外圍因素就翻譯談翻譯,也可以理論與實(shí)踐結(jié)合,科學(xué)合理地分析譯文。身為自譯者,“譯”靠的是語(yǔ)言功底,身為自評(píng)者,“評(píng)”靠的是理論頓悟。“多一點(diǎn)理論,譯者就能更容易使自己的實(shí)踐在翻譯學(xué)允許的范圍內(nèi)行事;多一點(diǎn)理論,實(shí)踐時(shí)就會(huì)多一分理性,畢竟評(píng)判實(shí)踐的專(zhuān)家是理性的;多一點(diǎn)理論,遇到個(gè)性文化信息需要處理時(shí),就會(huì)減少一份茫然”(周領(lǐng)順、露絲·蒔,2017:25)。

        5.0 自譯對(duì)翻譯實(shí)踐本位觀的引領(lǐng)

        在2000年12月12日,金圣華出任香港中文大學(xué)翻譯學(xué)講座教授時(shí)有過(guò)如下感慨:“回想過(guò)去,三十年前,無(wú)人談翻譯;三十年后,卻人人談翻譯。其實(shí),有關(guān)翻譯的看法,林林總總,眾說(shuō)紛紜,因而翻譯的真面目,反而蒙上了一層神秘的面紗”(金圣華,2014:3)。時(shí)隔多年以后,譚載喜回望翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展歷程,指出:“形形色色的各種‘轉(zhuǎn)向’研究的出現(xiàn),人們往往會(huì)對(duì)翻譯本質(zhì)產(chǎn)生不正確的理解或解讀”(譚載喜,2017:8)。翻譯經(jīng)歷了由無(wú)人關(guān)注到得到關(guān)注,再到學(xué)科地位確立的一個(gè)過(guò)程。在這一過(guò)程當(dāng)中,翻譯理論研究從未停止過(guò)認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)的腳步,對(duì)翻譯規(guī)律的把握更加多面,更加深入。同時(shí),我們也可發(fā)現(xiàn),十七年前學(xué)界在認(rèn)識(shí)“翻譯的真面目”,十七年后學(xué)界還對(duì)“翻譯本質(zhì)”存有“不正確的理解或解讀”,學(xué)界對(duì)翻譯本質(zhì)的探索仍然在路上,沒(méi)有統(tǒng)一的答案。一方面,翻譯學(xué)習(xí)者一開(kāi)始都是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)翻譯最初的認(rèn)識(shí)多來(lái)自外語(yǔ)課堂,但又不準(zhǔn)確,認(rèn)為拿一本詞典就可以完成翻譯工作,完全忽略了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累的必要性。另一方面,翻譯理論的各種“轉(zhuǎn)向”、“主義”和“論”讓我們應(yīng)接不暇,并且多繞開(kāi)翻譯的核心主線“語(yǔ)言”,從外圍探討翻譯。“文化轉(zhuǎn)向”、“譯者轉(zhuǎn)向”、“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”、“后殖民主義”、“食人主義”、“女性主義”、“東方主義”、“多元系統(tǒng)論”等等,某種程度上給翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)增加了重重障礙。久而久之,逐漸會(huì)形成一種拋卻“實(shí)踐”的翻譯觀。

        誠(chéng)然,語(yǔ)言作為文化的一種載體,其“用法和標(biāo)準(zhǔn)會(huì)隨著社會(huì)文化的變遷而變化”(Nord,2007:70),翻譯是跨語(yǔ)言和跨文化的交流活動(dòng),無(wú)不受社會(huì)文化變遷與語(yǔ)言用法和規(guī)范變化的影響,即便是兩種語(yǔ)言和文化之間的翻譯方向發(fā)生變化,翻譯的規(guī)則也會(huì)隨之變化,語(yǔ)言的這種變化本質(zhì)決定了對(duì)翻譯本質(zhì)的探索不可能停止。但是不論怎么探索,都不能背離翻譯實(shí)踐行為的本性。自譯從創(chuàng)作到翻譯都經(jīng)過(guò)一個(gè)人之手,這無(wú)疑會(huì)讓學(xué)習(xí)者和研究者更清楚地認(rèn)識(shí)翻譯。《自評(píng)》中 “實(shí)踐”-“理論”-“實(shí)踐”-“融會(huì)貫通”的核心主線的中心航標(biāo)是“實(shí)踐”?!白龇g理論不能脫離實(shí)踐,否則便不容易揭示翻譯本有的特質(zhì),畢竟翻譯的經(jīng)驗(yàn)性無(wú)處不在;做翻譯實(shí)踐不能脫離理論,除了將理論用于指導(dǎo)實(shí)踐外,更重要的是從實(shí)踐中歸納并升華翻譯的規(guī)律,彌補(bǔ)既有理論的不足,繼而落實(shí)于翻譯的評(píng)價(jià)實(shí)踐中,以提高人們的認(rèn)識(shí)水平”(周領(lǐng)順、露絲·蒔,2017:1-2)。由此看出,作者通過(guò)自創(chuàng),呈現(xiàn)了原作的創(chuàng)作意圖;通過(guò)自譯,揭露了譯作生成的過(guò)程;通過(guò)自評(píng),理論解釋翻譯實(shí)踐過(guò)程。這為翻譯教學(xué)以及翻譯研究中實(shí)踐本位觀的樹(shù)立起到了一定的引領(lǐng)作用。這種實(shí)踐觀,不僅要在實(shí)際的翻譯操作中樹(shù)立,還要在翻譯理論中的翻譯批評(píng)中樹(shù)立。

        6.0 結(jié)語(yǔ)

        就翻譯文本而言,譯評(píng)者、作者與讀者三者之間展開(kāi)了三位一體的交流互動(dòng),更有利于認(rèn)清自譯甚至翻譯的本質(zhì),以及翻譯和寫(xiě)作之間的區(qū)別與聯(lián)系。作者對(duì)繁復(fù)的自譯現(xiàn)象的細(xì)察,是基于豐厚的理論底蘊(yùn)、整體考察的宏闊視野與敏銳細(xì)致的洞察能力,以及積極從事的散文創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐活動(dòng)。無(wú)論是作為作者的散文創(chuàng)作,還是作為譯評(píng)者的理論研究,《自評(píng)》作者始終是翻譯研究的當(dāng)事者與參與者。更難能可貴的是,他并沒(méi)有被這種親歷者的主體情緒所劫持,而是能夠跳脫開(kāi)來(lái),保持恰當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x,將自譯作為審視對(duì)象,進(jìn)行整體觀照與細(xì)致考察,在理性審視中給予恰如其分的評(píng)價(jià)。實(shí)質(zhì)上,自創(chuàng)、自譯和自評(píng)真正幫助我們認(rèn)識(shí)了翻譯(包括自譯)的本質(zhì)規(guī)律——語(yǔ)言是內(nèi)核,社會(huì)文化是外圍。

        [1] Baker, M.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2] Bassnett, S. The self-translator as rewriter[A]. In A. Cordingley (ed.).Self-TranslationBrokeringOriginalityinHybridCulture[C]. New Delhi: Bloomsbury, 2013.13-26.

        [3] Cordingley, A.Self-TranslationBrokeringOriginalityinHybridCulture[C]. New Delhi: Bloomsbury, 2013.

        [4] Hokenson, J. W. & M. Munson.TheBilingualText:HistoryandTheoryofLiterarySelf-Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007 .

        [5] Nord, C.TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,andDidacticApplicationofaModelforTranslation-OrientedTextAnalysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

        [6] 陳吉榮. 西方翻譯理論的新作——《雙語(yǔ)文本文學(xué)自譯史及其理論》[J]. 中國(guó)翻譯,2009,(1):38-42.

        [7] 陳偉. 斷裂中維持譯之本 雜合中趨向譯之核——從《自譯:雜合文化中的原創(chuàng)性經(jīng)紀(jì)》談自譯的發(fā)展趨勢(shì)[J]. 外語(yǔ)研究,2016,(2):72-76.

        [8] 陳義海. 當(dāng)詩(shī)人是一個(gè)譯者的時(shí)候——詩(shī)人自譯研究初探[J].中國(guó)比較文學(xué),2013,(3):13-19.

        [9] 金圣華. 橋畔譯談新編[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

        [10] 黎昌抱. 基于語(yǔ)料庫(kù)的自譯與他譯比較研究[J]. 外國(guó)語(yǔ),2015,(2):57-64.

        [11] 黎昌抱,李箐.從敘事手法看文學(xué)自譯的翻譯屬性:一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2016,(2):86-93.

        [12] 阮廣紅. 張愛(ài)玲自譯風(fēng)格研究[M]. 北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2016.

        [13] 桑仲剛. 探析自譯——問(wèn)題與方法[J]. 外語(yǔ)研究,2010,(5):78-83.

        [14] 桑仲剛. 二十世紀(jì)中國(guó)作家短篇小說(shuō)的漢-英自譯研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014.

        [15] 譚載喜. 譯者比喻與譯者身份[J]. 暨南學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3):116-123.

        [16] 譚載喜. 翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展回望與本質(zhì)堅(jiān)持[J]. 中國(guó)翻譯,2017,(1):5-10.

        [17] 周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng):理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2014a.

        [18] 周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng):路徑探索[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2014b.

        [19] 周領(lǐng)順. “作者譯”與“譯者譯”——為“自譯”重新定性[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(6):102-107,159.

        [20] 周領(lǐng)順,露絲·蒔. 散文自譯與自評(píng)[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2017.

        (責(zé)任編輯:楊彬)

        The Study Paradigm Innovation of Self-translation and the Guideline on the Practical Concept of Translation: A Review ofSelf-TranslationandSelf-EvaluationofChineseProseWritings

        ZHAO Guo-yue

        (Department of Foreign Language Teaching and Research, Yangtze Normal University, Chongqing 408100, China)

        Some new problems in the self-translation cannot be resolved any more with the traditional translation theories which take the author and the translator into two opposite positions. It is necessary to break the traditional knowledge about self-translation and redefine the nature of self-translation. It is better, based on the new three-in-one paradigm of “author-translator-evaluator”, to recognize the nature of self-translation and even the translation itself, as a kind of practice behavior, by putting the author and the translator on a continuum.Self-TranslationandSelf-EvaluationofChineseProseWritings(2017) gets the point and demonstrates its significance in the requalification of self-translation, breakout of study paradigm and the guideline on the practical concept of translation.

        self-translation; requalification; continuum; practical concept of translation;Self-TranslationandSelf-EvaluationofChineseProseWritings

        10.16482/j.sdwy37-1026.2017-04-013

        2017-04-11

        本文為國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15AYY003)和全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“國(guó)內(nèi)非虛構(gòu)文學(xué)翻譯批評(píng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015CQ0022B)的階段性成果。

        趙國(guó)月(1982-),男,漢族,甘肅張掖人,博士生,講師。研究方向:翻譯批評(píng)、文學(xué)翻譯。

        I046

        A

        1002-2643(2017)04-0106-05

        猜你喜歡
        理論研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        亚洲—本道中文字幕久久66| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 日韩偷拍视频一区二区三区| 国产精品毛片毛片av一区二区| 97色伦图片97综合影院| 欧美成人www在线观看| 国产又滑又嫩又白| 四虎成人精品国产一区a| 日韩伦理av一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色| 久久综合狠狠综合久久综合88| 特黄a级毛片免费视频| 国产一区二区三区爆白浆| 在线观看一区二区三区国产| 极品一区二区在线视频| 午夜射精日本三级| 国产精品厕所| 国产高清亚洲精品视频| 中文字幕精品一区二区三区| a级毛片无码久久精品免费| 在线欧美精品二区三区| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草 | 国产亚洲精品第一综合麻豆| 无码av专区丝袜专区| 国产精品自产拍在线18禁| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 极品尤物高潮潮喷在线视频| 成人国产自拍在线播放| 久久精品av在线观看| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 精品国产v无码大片在线观看 | 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 人妻少妇中文字幕久久| 护士人妻hd中文字幕| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 国产精品免费久久久久影院| 亚洲av国产大片在线观看| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 免费人成在线观看视频播放|