齊 濱,寧 強(qiáng)
(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連 116600)
生態(tài)化視角下應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式探索
齊 濱,寧 強(qiáng)
(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連 116600)
針對(duì)應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯類(lèi)課程教學(xué)模式展開(kāi)研究,探討實(shí)現(xiàn)將認(rèn)知主體和認(rèn)知對(duì)象結(jié)合,辯證地考察英語(yǔ)語(yǔ)言和教學(xué)環(huán)境,在動(dòng)態(tài)的教學(xué)中營(yíng)造一種生態(tài)化輕松教學(xué)氛圍的手段和方法,以期實(shí)現(xiàn)“知識(shí)、技能、素養(yǎng)”三維度的有機(jī)結(jié)合,以求達(dá)到提高應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)翻譯類(lèi)課程的教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才全面、平衡、和諧的生態(tài)化發(fā)展目標(biāo)。
生態(tài)化視角;應(yīng)用型本科;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯教學(xué)模式
建設(shè)國(guó)際交流合作改革區(qū)域和國(guó)際化高校示范區(qū)域勢(shì)必需要高級(jí)的英語(yǔ)翻譯人才。因此,英語(yǔ)翻譯人才是教育對(duì)外開(kāi)放得以順利發(fā)展的保障,是深入加強(qiáng)國(guó)際教育合作交流的前提。實(shí)現(xiàn)高等教育國(guó)際化必須依賴(lài)基本功扎實(shí)、訓(xùn)練有素、知識(shí)體系完善的英語(yǔ)翻譯人才。然而,應(yīng)用型本科院校的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)該有別于研究型本科院校的培養(yǎng)模式,靈活多變、調(diào)整適當(dāng)?shù)纳鷳B(tài)化視角下的翻譯教學(xué)模式能夠使得應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)方向更加明確,目的性和針對(duì)性更強(qiáng)。陳堅(jiān)林等[1]提出:“國(guó)際化”的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理念和“正?;钡亩嗝襟w教學(xué)平臺(tái),以及“生態(tài)化”的英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境是未來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改革方向。宋至平等[2]將常規(guī)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)視為生態(tài)化的教學(xué)環(huán)境體系,從國(guó)外先進(jìn)的生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā)研究翻譯教學(xué)過(guò)程,探討了怎樣的翻譯教學(xué)的原則和方法能夠更加適應(yīng)不同層次的學(xué)生水平,并分析了怎樣的翻譯活動(dòng)本質(zhì)能夠更有效地構(gòu)建教材、學(xué)生、教師間的生態(tài)關(guān)系,為廣大研究者提供了一個(gè)嶄新的研究視角。本文主要針對(duì)應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯類(lèi)課程的教學(xué)模式展開(kāi)研究和討論,探求英語(yǔ)翻譯人才如何培養(yǎng)才能有效滿(mǎn)足社會(huì)需要和推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,如何提高應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)翻譯類(lèi)課程的教學(xué)質(zhì)量,有效提高學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯人才全面、平衡、和諧的生態(tài)化發(fā)展目標(biāo)。
1.1 生態(tài)化的概念
Jamison[3]指出生態(tài)學(xué)從原先“一個(gè)相對(duì)狹小的生物學(xué)的一個(gè)下屬領(lǐng)域,逐步轉(zhuǎn)變成一場(chǎng)政治運(yùn)動(dòng)和一個(gè)公共關(guān)心的問(wèn)題”。隨著社會(huì)和教育的發(fā)展,生態(tài)學(xué)觀(guān)點(diǎn)遍及了社會(huì)發(fā)展的每一個(gè)領(lǐng)域,許多教育工作者開(kāi)始研究如何構(gòu)建更加生態(tài)化的課程設(shè)置和教學(xué)方法。以“生態(tài)化”作為教育研究視角,強(qiáng)調(diào)將教學(xué)過(guò)程與生態(tài)環(huán)境聯(lián)系起來(lái),以教學(xué)環(huán)節(jié)中各個(gè)生態(tài)因子,如教師、學(xué)生、教材、教學(xué)手段、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)方法等之間的相互作用、相互聯(lián)系作為研究對(duì)象,探索教學(xué)的生態(tài)化發(fā)展模式。教材的選擇至關(guān)重要,教材的難易度要適合學(xué)生,要照顧到大部分學(xué)生的基礎(chǔ)水平,太易或太難的教材都會(huì)影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。教師的課堂控制力、課堂環(huán)節(jié)的設(shè)置、教學(xué)手段的選擇同樣會(huì)影響到課堂的節(jié)奏和效果。
1.2 生態(tài)因子及評(píng)價(jià)模式
任凱等[4]指出課堂是一個(gè)不可分割的生態(tài)化整體,教師、學(xué)生以及課堂環(huán)境三個(gè)因素在動(dòng)態(tài)的發(fā)展中獨(dú)立發(fā)展且相互制約,其中一個(gè)因素的破壞,就會(huì)導(dǎo)致失衡的課堂節(jié)奏。”。也正如Tony等[5]分析的課堂中的生態(tài)角色:穩(wěn)定的生態(tài)教學(xué)第一方面取決于社會(huì)和人際因素,即個(gè)人的人生觀(guān)與價(jià)值觀(guān);第二方面取決于學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)置,即教學(xué)任務(wù)的合理布置和課堂的恰當(dāng)反饋等。吳文[6]指出生態(tài)語(yǔ)言教學(xué)評(píng)價(jià)體系是多維信息的整合,是學(xué)生身心及語(yǔ)言發(fā)展的動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程。生態(tài)化英語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)體現(xiàn)了人類(lèi)行為的反思性與自覺(jué)性,推動(dòng)了師生語(yǔ)言能力的共同進(jìn)步。
圖1 生態(tài)語(yǔ)言教學(xué)評(píng)價(jià)模式
應(yīng)用型本科是為了適應(yīng)全國(guó)及各地區(qū)人才培養(yǎng)及經(jīng)濟(jì)發(fā)展所建立的新型本科院校,此類(lèi)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)該從“單一型”向“復(fù)合型”轉(zhuǎn)變,知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該從“單一化”向“多樣化”轉(zhuǎn)變,學(xué)院應(yīng)該提高教學(xué)水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量,為社會(huì)輸送更多有用之才。從英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)方面來(lái)看,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)更應(yīng)該將“知識(shí)、技能、素養(yǎng)”三個(gè)維度相結(jié)合,構(gòu)建以實(shí)踐能力過(guò)硬和操作能力強(qiáng)為目標(biāo)的人才培養(yǎng)方向,使學(xué)生畢業(yè)后能夠更快更好地適應(yīng)崗位工作的要求和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。
胡庚申[7]將翻譯中的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換簡(jiǎn)單概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即實(shí)現(xiàn)“知識(shí)、技能、素養(yǎng)”三維度轉(zhuǎn)換的有機(jī)結(jié)合,并進(jìn)而提出“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”是生態(tài)翻譯理論的基本原則。
2.1 知識(shí)維
知識(shí)維包括雙語(yǔ)文化知識(shí)、雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)及語(yǔ)言功底、翻譯理論等。朱玉彬[8]認(rèn)為以教學(xué)為取向的翻譯能力主要包括轉(zhuǎn)換雙語(yǔ)能力(bilingual transfer competence)和知識(shí)儲(chǔ)備(encyclopedic and specialized knowledge),百科知識(shí)以及專(zhuān)業(yè)知識(shí)。教師應(yīng)該引導(dǎo)鼓勵(lì)學(xué)生多讀中英文小說(shuō)、評(píng)論、專(zhuān)著、散文、報(bào)道,積累地道優(yōu)美的英文表達(dá)方法,擴(kuò)充雙語(yǔ)詞匯量,提高對(duì)兩種語(yǔ)言的敏感性和英漢雙語(yǔ)的修養(yǎng)。因此,僅靠課堂上學(xué)習(xí)翻譯技巧和實(shí)踐翻譯策略,對(duì)提高翻譯能力并無(wú)太大益處。
1)文化知識(shí)
人類(lèi)對(duì)于文化的傳承具有重要的作用,而語(yǔ)言又是文化的載體,翻譯過(guò)程即是將兩種語(yǔ)言成功轉(zhuǎn)換的過(guò)程。因此,無(wú)論是教師,還是學(xué)生都需要對(duì)中西方文化有深刻的認(rèn)識(shí)和理解。例如:在翻譯詞組“under the rose”時(shí),很多學(xué)生會(huì)直譯為“在玫瑰下”或者“在花下”,但其正確含義為“嚴(yán)守秘密,私下里”。這個(gè)短語(yǔ)來(lái)源于古羅馬神話(huà),愛(ài)與美之女神維納斯(Venus)與情人幽會(huì),被沉默之神哈坡克拉提斯(Harpocrates)無(wú)意撞見(jiàn),維納斯之子丘比特(cupid)怕事情傳出去,就送給哈坡克拉提斯一朵美麗的玫瑰,請(qǐng)他為母親保守秘密。因此,如果不了解短語(yǔ)背后的文化常識(shí),就無(wú)法真正準(zhǔn)確地翻譯出詞組的正確含義。再比如“greenroom”,同學(xué)們?nèi)菀追g成“綠色房間”,其實(shí)“greenroom”一詞源于17世紀(jì)末,倫敦西區(qū)特魯街劇院的演員休息室的墻面漆是綠色的,以便在場(chǎng)間或演出結(jié)束后讓演員的眼睛能夠得到休息。因而人們用“greenroom”來(lái)形容演員休息室。由此可見(jiàn),文化知識(shí)的積累對(duì)于翻譯的順利進(jìn)行起到至關(guān)重要的作用。
2)語(yǔ)言知識(shí)
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生要尤其注意英漢雙語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面的相同點(diǎn)及不同點(diǎn),通過(guò)加強(qiáng)英漢對(duì)比研究,更加得心應(yīng)手地做好翻譯。比如,狄更斯的小說(shuō)《雙城記》開(kāi)篇寫(xiě)有這樣一段經(jīng)典的話(huà):“It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,……we had everything before us,we had nothing before us,we were all going direct to Heaven,we were all going direct the other way.”。從文學(xué)角度來(lái)看,這段話(huà)描述了事物的兩面性,十分精妙貼切,容易引起讀者的共鳴。從句式結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),這段話(huà)多次用到了排比和平行結(jié)構(gòu),而且將反義詞(antonym)應(yīng)用地恰到好處。那么翻譯時(shí),行文要流暢、有氣勢(shì)、要表達(dá)出原文強(qiáng)烈的對(duì)比感。教師在授課過(guò)程中應(yīng)該時(shí)時(shí)注意英漢對(duì)比研究成果的滲透,讓學(xué)生注意到中英文在語(yǔ)法、句式及篇章結(jié)構(gòu)上的差異,以達(dá)到最好的翻譯效果。
3)翻譯理論
英漢互譯者多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和概括便是翻譯理論,只有遵循一定的翻譯理論,才能做好一篇翻譯實(shí)踐。因此,在課堂中滲透一些基本的翻譯理論,不僅能夠有效地解釋許多翻譯現(xiàn)象,而且能夠幫助學(xué)生提高翻譯能力和水平。了解每一種翻譯理論的局限性,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提升譯文精確性及美學(xué)價(jià)值。此外,德國(guó)功能翻譯學(xué)派的中提到的“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”、“信息型、表情型和操作型”的文本類(lèi)型,以及目的論和功能加忠誠(chéng)理論都可以作為翻譯的最好依據(jù),并幫助學(xué)生克服自身對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)中可能持有的片面性。
2.2 技能維
技能維是指雙語(yǔ)運(yùn)用能力、英漢漢英互譯技巧、翻譯策略的應(yīng)用。翻譯活動(dòng)所涉及的范圍很廣,因此,翻譯技巧的掌握至關(guān)重要,比如完全對(duì)譯,部分對(duì)譯,翻譯藝術(shù)加工中常用到合并與拆分。采用詞性轉(zhuǎn)換法可以增加譯文的可讀性,使譯文更加生動(dòng)靈活等。原文句式比較復(fù)雜時(shí),譯者需要庖丁解牛,層層解壓,進(jìn)而采用逆序法、順序法、綜合法等使譯文更加流暢,富有文采。翻譯技巧有很多,由于篇幅有限,本文介紹三類(lèi)比較常用,且實(shí)用的技巧。
1)層層解壓
翻譯時(shí)英文中的長(zhǎng)難句一直使學(xué)生們耗時(shí)最長(zhǎng),最為困惑。長(zhǎng)難句單詞多,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,需要學(xué)生耐心分析主句與從句之間的邏輯關(guān)系,層層切分,找準(zhǔn)每個(gè)部分的成分,再將每部分譯文重新整合方可譯出令人滿(mǎn)意的準(zhǔn)確譯文。
2)詞性轉(zhuǎn)化
在翻譯過(guò)程中,原文和譯文每個(gè)單詞的詞性不可能保證完全對(duì)等。因此,為了達(dá)到譯文的流暢和通順,需要改變?cè)哪承┰~的詞性來(lái)增強(qiáng)譯文的可讀性。名詞和形容詞,動(dòng)詞和名詞,形容詞和副詞都可以相互轉(zhuǎn)化達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。下面以一些漢譯英的實(shí)例加以說(shuō)明。
原文1:他小心走路以免弄濕他的新鞋子。
譯文He walked carefully so as not to wet his new pair of shoes. 這里的“wet”一詞比較生動(dòng)簡(jiǎn)潔地表達(dá)出原文的意思“弄濕”,遠(yuǎn)比“so as not to make his new shoes wet”可讀性強(qiáng),簡(jiǎn)單明了,朗朗上口,而且運(yùn)用了詞匯學(xué)中的轉(zhuǎn)類(lèi)法,形容詞“wet”在譯文中作動(dòng)詞使用。
原文2:警察給罪犯錄下指紋。
譯文The police fingerprinted the criminal.與The police took the criminal’s fingerprints.哪個(gè)更加生動(dòng)鮮明呢?當(dāng)然是前者,因?yàn)槊~fingerprint被轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞使用。
因而,教師在授課過(guò)程中需要不斷總結(jié)歸納類(lèi)似鮮明典型的例句,讓學(xué)生自己尋找總結(jié)規(guī)律,學(xué)以致用。
3)增減重復(fù)
有時(shí)為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)、生動(dòng)或明確的目的,譯者需要采用增減重復(fù)法。例如,副詞性從句、形容詞性從句和名詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換。在有些例句中,更需要采取整合覆蓋的減譯法,省略掉并列結(jié)構(gòu)中的同義語(yǔ)類(lèi),使譯文一目了然,清晰簡(jiǎn)潔。在生態(tài)化視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂中,教師應(yīng)該在學(xué)生掌握雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)的前提下,著重強(qiáng)調(diào)技巧的使用,提高學(xué)生翻譯技能。
2.3 素養(yǎng)維
素養(yǎng)維是指譯員職業(yè)素養(yǎng)、道德素養(yǎng)、情感態(tài)度等。李小川[9]提出:“翻譯課上任課教師不僅應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)的合理性和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的嫻熟度,還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生具有良好的團(tuán)隊(duì)合作精神和創(chuàng)新能力、以及高度的責(zé)任感和職業(yè)道德水準(zhǔn)”。所謂譯者的責(zé)任感即是譯者必須從正確的立場(chǎng)和角度出發(fā)分析并翻譯語(yǔ)言文字,不能偏離正確的軌道或價(jià)值觀(guān);職業(yè)道德是指譯者必須認(rèn)真負(fù)責(zé),愛(ài)崗敬業(yè),具有使命感和責(zé)任感,不能敷衍了事,或望文生義,對(duì)于不了解的素材要多學(xué)多問(wèn)。想成為一個(gè)合格的譯者就一定要盡量多讀中英文著作,積累中英文地道的表達(dá)方式,提高對(duì)語(yǔ)言的敏感度,使自己成為一個(gè)“雜家”,以便在翻譯時(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤。任何一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng)都會(huì)伴隨一些情感因素,當(dāng)情感因素得到控制時(shí),人類(lèi)的潛能能夠得到提升和發(fā)展,譯者要順應(yīng)原文和讀者的心理動(dòng)態(tài),做出令人滿(mǎn)意的翻譯作品。譯者素質(zhì)是經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐逐漸培養(yǎng)起來(lái)的,學(xué)習(xí)者必須用心、下苦功夫才能具備這種職業(yè)素養(yǎng)和操守。
健康,自然,生態(tài)化的教學(xué)模式能夠使學(xué)生在課堂上充滿(mǎn)生機(jī)和活力,能夠使教學(xué)行為和學(xué)習(xí)行為和諧融合,統(tǒng)一一致。Voller[10]將新世紀(jì)教師的角色歸納為促進(jìn)者(facilitator)、咨詢(xún)者(counselor)、資源提供者(resource-provider)。那么,在應(yīng)用型本科院校的英語(yǔ)翻譯課堂上,教師作為教學(xué)活動(dòng)的規(guī)劃者、語(yǔ)言傳授的橋梁和中介,應(yīng)該將認(rèn)知主體和認(rèn)知對(duì)象聯(lián)系起來(lái),學(xué)生加以啟迪和鼓勵(lì),辯證地考察英語(yǔ)語(yǔ)言和教學(xué)環(huán)境,在動(dòng)態(tài)的教學(xué)中營(yíng)造一種生態(tài)化的輕松教學(xué)氛圍,將雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換成為“知識(shí)、技能、素養(yǎng)”三維度有機(jī)結(jié)合,使學(xué)生找到原文與譯文之間的關(guān)聯(lián),使翻譯教學(xué)朝著和諧的生態(tài)化方向發(fā)展。
[1]陳堅(jiān)林,谷志忠.要求更完善,方向更明晰:對(duì)07版《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》的新解讀[J].外語(yǔ)電話(huà)教學(xué),2008(1):3-8.
[2]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):84-89.
[3]JAMISON A.Ecology and the environmental movement[M].Berlin: Springer Netherlands,2010:195-204.
[4]任凱,白燕.教育生態(tài)學(xué)[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1992.
[5]TONY W.Roles of teachers and learners[M].Oxford:Oxford University Press,1987:12.
[6]吳文.社會(huì)文化理論與生態(tài)語(yǔ)言教學(xué)觀(guān)[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,18(3):56-63.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(6):96-98.
[8]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語(yǔ)研究,2008(3):71-76.
[9]李小川.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的翻譯教學(xué)過(guò)程研究[J].當(dāng)代教育論壇,2014(3):102-108.
[10]VOLLER P.Does the teacher have a role in autonomous learning,language learning[M].London:Longman,1997:102.
Research on Ecological Teaching Mode of English Translation Courses in Application-oriented Universities
QIBin,NINGQiang
(City Institute,Dalian University of Technology,Dalian 116600,China)
This paper generally reviews the relevant concepts of ecological teaching mode,and conducts a research on teaching mode of English translation course in application-oriented universities,and further discusses ecological teaching approaches combining the cognitive subject and cognitive object,examining the language and teaching environment,and combining knowledge,skill and professionalism to improve the quality of translation course and to promote the comprehensive,balanced and harmonious development of English translation talents in application-oriented universities.
ecological; application-oriented university; English major; translation teaching mode
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.01.021
2016-09-07
全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目(2015LN0030A);遼寧省“十二五”高校外語(yǔ)教學(xué)改專(zhuān)項(xiàng)課題(WYZD150080)、(WYYB150134);校級(jí)精品課——大連理工大學(xué)城市學(xué)院《英語(yǔ)口譯》研究成果
齊濱(1981—),女,副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。 寧強(qiáng)(1980—),男,副教授,在讀博士,研究方向:教育語(yǔ)言學(xué),電子郵箱: 303377865@qq.com。
H319
A
2095-5383(2017)01-0081-04