亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“喊破嗓子不如甩開膀子”的翻譯說起

        2017-04-11 20:28:26辛獻(xiàn)云
        新東方英語 2017年4期
        關(guān)鍵詞:音律嗓子政客

        辛獻(xiàn)云

        在一次記者見面會(huì)上,李克強(qiáng)總理談到改革貴在行動(dòng),用了一句通俗易懂的話—“喊破嗓子不如甩開膀子”,令人印象深刻,而這句話的英文翻譯“Talking the talk is not as good as walking the walk”更是引起人們的熱議。在一片贊美聲中,也有人提出了不同意見,認(rèn)為該譯文沒有譯出“嗓子”“膀子”這兩個(gè)關(guān)鍵詞,失去了原文的比喻色彩,故遜色于原文,并提出自己的譯文:“Talking up big is not as good as rolling up sleeves.”那么,到底該如何看待這一譯文呢?

        筆者認(rèn)為,“Talking the talk is not as good as walking the walk”雖然沒有保留原文的比喻形象,但仍然稱得上是精彩的妙譯,原因如下。

        首先,從語體上說,原文使用的是通俗易懂的大眾語言,生動(dòng)形象,鏗鏘有力,譯文也同樣具備這一特點(diǎn)。Talk the talk和walk the walk都是常用的英語習(xí)語,無論是書面語還是口語都廣為使用。Talk the talk意思是“to speak knowledgeably about something, especially something that one claims or implies one can do well”,強(qiáng)調(diào)“言”;walk the walk則是指“to do what one claims one will do; deliver on ones promises”,強(qiáng)調(diào)“行”。這兩者常常連在一起使用,表示“言行統(tǒng)一”或“言行不一”。例如:

        ①M(fèi)ost of these guys say they have religious beliefs, but only a few of them can talk the talk and walk the walk.

        他們多數(shù)人聲稱自己有宗教信仰,但只有少數(shù)人能夠言行如一。

        ②The American people are tired of politicians who talk the talk but dont walk the walk when it comes to fiscal responsibility.

        在財(cái)政責(zé)任問題上,美國人民討厭那些夸夸其談卻不付諸行動(dòng)的政客們。

        事實(shí)上,這一習(xí)語如此流行,以至于出現(xiàn)了一些變體,比如walk the talk (act on your speech, doing what you say youll do or what you say you believe in)、talk the walk (talk about what you plan to do)、talk the talk and walk、walk the walk and talk等,將這一文字游戲推向極致。例如:

        You talk the walk, but do you walk the talk?

        你說的很好聽,但做的也能一樣好嗎?

        其次,從形式和音律上說,“喊破嗓子”和“甩開膀子”對(duì)仗工整,音律和諧,朗朗上口,譯文也同樣具有這一特點(diǎn)。Talk the talk和walk the walk重疊反復(fù),talk和walk押韻自然,修辭特色鮮明,可謂兼具形式美和音律美。

        因此,雖然譯文沒有出現(xiàn)“嗓子”“膀子”的比喻形象,但在語體的通俗性、形式的工整性和音律的和諧性方面,絲毫不比原文遜色,堪稱妙譯。而“Talking up big is not as good as rolling up sleeves”雖然也能表達(dá)相同的意思,在形式和音律方面卻要遜色得多。

        在“言”和“行”的問題上,英漢兩種語言都有許多生動(dòng)形象的表達(dá),為翻譯提供了多樣化的選擇。在漢語中,表達(dá)“只說不做”“言行不一”的詞有很多,如“放空炮”“開空頭支票”“干打雷不下雨”“說的比唱的還好聽”“說一套做一套”“陽奉陰違”“當(dāng)面一套,背地一套”等等。這些習(xí)語在英語中都可以找到相應(yīng)的表達(dá)方法:

        ①不要放空炮,拿出行動(dòng)來。

        Now, none of your empty talk. Lets see how you act.

        ②奧巴馬說,美國給巴基斯坦開“空頭支票”的日子一去不返了。

        Obama said that the days of the US giving Pakistan a blank cheque were over.

        ③這無非只是張空頭支票。

        It is nothing more than an empty promise.

        ④但是,美國政府實(shí)際上是在干打雷不下雨。

        However, the United States has virtually no arrows in its quiver.

        ⑤他承諾說在下午三點(diǎn)之前完成工作,可這是不可能的。這還真是干打雷不下雨啊。

        He promised he would finish the job before 3 p.m., but it was impossible—this is really big hat, not cattle.

        ⑥在這個(gè)大廳里,一些發(fā)達(dá)國家的發(fā)言說的比唱的都好聽,但做的實(shí)際怎么樣就是另一回事了。

        The statements made by some developed countries in this hall are full of high-sounding words, but what they have done is quite another story.

        ⑦有些唐寧街的職業(yè)政客們說一套做一套。

        Some career politicians on Downing Street say one thing and do the complete opposite (or do another).

        ⑧誰都會(huì)夸夸其談,但真正做好卻很難。

        Anyone can talk a good game, but actually performing well is far more difficult.

        ⑨空談?wù)`國,實(shí)干興邦。

        Empty talk harms the nation; practical action helps it thrive.

        “干打雷不下雨”除了“big hat, not cattle”或者“all hat, not cattle”之外,還有許多形象的表達(dá),比如:all bark and no bite、all bluff and bluster、“all crown, no filling”、“all foam, no beer”、“all hammer, no nail”、“all icing, no cake”、all mouth and no trousers、all mouth and trousers、“all shot, no powder”、all sizzle and no steak、all talk and no action、all wax and no wick、all motion and no meat、“all show, no go”、all fart and no poo。

        在2016年的美國總統(tǒng)大選中,特朗普批評(píng)希拉里光說不練,為我們提供了一個(gè)很好的例子:

        Typical politician. All talk, no action. Sounds good, doesnt work. Never going to happen.

        典型的政客。光說不練。說的比唱的都好聽,就是沒用。永遠(yuǎn)不兌現(xiàn)。

        馬丁·路德·金在他的一篇演講中,曾經(jīng)對(duì)美國政府只說不練表達(dá)過強(qiáng)烈的不滿:

        Let us be dissatisfied until America will no longer have a high blood pressure of creeds and an anemia of deeds.

        這里將只會(huì)夸夸其談比作患上了“信條上的高血壓”,不干實(shí)事比作“行動(dòng)上的貧血癥”,可謂一針見血。

        與“喊破嗓子”相反的是“甩開膀子”,除walk the walk之外,其還可以翻譯成have a big go、go all out、go (at sth.) with a free-hand (or free-handed)等等,例如:

        ①不要瞻前顧后,畏首畏尾,甩開膀子干吧!

        Dont be overtaken by misgivings and fear. Just go full steam ahead!

        ②讓我們甩開膀子和大家一起干。

        Lets take our coat off and muck in with everybody else.

        莎士比亞在《理查三世》(Richard III)中,用一句精彩的臺(tái)詞表達(dá)了行動(dòng)的重要性,可以作為本文的結(jié)束:

        Fear not, my lord, we will not stand to prate;

        Talkers are no good doers: be assured

        We come to use our hands and not our tongues.

        放心吧,大人,我們不是來講空話的;

        夸夸其談的人干不成大事:請(qǐng)放心

        我們是來動(dòng)手的,不是動(dòng)口的。

        同樣,新的一年,讓我們少說話,多做事,甩開膀子,邁開步子,not just talk the talk, but also walk the walk。

        猜你喜歡
        音律嗓子政客
        為什么早起嗓子會(huì)沙???
        靈感音符
        保護(hù)嗓子
        幼兒100(2022年39期)2022-10-24 02:05:16
        聽美之音律,奏人生華章
        有兒子的媽,嗓子永遠(yuǎn)是疼的!
        家教世界(2019年32期)2019-12-20 07:12:02
        中日兩國諺語音律的比較
        音律與音樂表演藝術(shù)
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
        辜鴻銘戲弄民國政客
        百家講壇(2014年10期)2014-02-11 11:52:18
        ↑政客的祈禱
        政客春秋
        意林(2009年13期)2009-05-14 20:04:30
        女人张开腿让男桶喷水高潮 | 视频二区 无码中出| 亚洲国产人成自精在线尤物| 少妇爽到高潮免费视频| 无码色av一二区在线播放| 亚洲色欲久久久综合网| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 国产av精选一区二区| 欧美老妇牲交videos| 大肉大捧一进一出好爽视频| 国内少妇人妻丰满av| 大肥婆老熟女一区二区精品| 日本一区二区三级免费| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲色国产欧美日韩| 国产成人精品免费久久久久| 素人系列免费在线观看| 一区视频免费观看播放| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说 | 在线视频中文字幕乱人伦| 国产av一区仑乱久久精品| 极品一区二区在线视频观看| 99国产精品自在自在久久| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 精品人妻av区乱码| 国产自拍一区在线视频| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 99riav精品国产| 人妻av在线一区二区三区| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆 | 素人系列免费在线观看| 91九色中文视频在线观看| 日韩av无码中文无码电影| 日本乱子人伦在线视频| 蜜桃视频免费在线视频| 日本一区二区三区不卡在线| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 亚洲精品久久久久久动漫| 水蜜桃一二二视频在线观看免费 |