全球最暢銷的中國圖書
《習(xí)近平談治國理政》一書出版后,引起了全球范圍的廣泛關(guān)注。這本書在短時間內(nèi)全球發(fā)行量就達(dá)數(shù)百萬冊,表明外國讀者對了解中國的渴望。
《習(xí)近平談治國理政》一書出版后,引起了全球范圍的廣泛關(guān)注。這本書在短時間內(nèi)全球發(fā)行量就達(dá)數(shù)百萬冊,表明外國讀者對了解中國的渴望。很多國外的讀者說,這是了解當(dāng)代中國最權(quán)威的著作。
為了讓國外讀者更準(zhǔn)確方便地閱讀這本書,出版方花了很多心思。
翻閱《習(xí)近平談治國理政》各個外文版,可以發(fā)現(xiàn)有幾個共同的特色:翻譯句子短,力求口語化,與習(xí)近平個人清新的語言風(fēng)格相一致;古典引文的翻譯十分簡潔,保持原文特色,且與上下文語境相一致;避免了逐字逐句的簡單直譯,以融通中外的話語方式翻譯中國特色的詞句,語言流暢又“接地氣”,契合了海外受眾的閱讀習(xí)慣、思維特點(diǎn)和表達(dá)方式。
為了保證翻譯標(biāo)準(zhǔn)能夠達(dá)到“信達(dá)雅”的高標(biāo)準(zhǔn),翻譯們下了很大的功夫。據(jù)了解,為了讓海外讀者準(zhǔn)確理解習(xí)近平著作的準(zhǔn)確含義,出版方組織了強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),有來自各行各業(yè)的100多位政治和語言領(lǐng)域的專家參與了這項(xiàng)工作?!读?xí)近平談治國理政》英文版審定稿專家徐明強(qiáng)表示,整個翻譯過程很緊張,每個人從早上工作到晚上,以確保及時出版。“翻譯的首要要求就是不容許出現(xiàn)任何理解性的錯誤。我們要盡可能地使譯本接近習(xí)主席的講話風(fēng)格。句子要簡潔易懂,以樸實(shí)、明了的語言解釋中國政治術(shù)語?!?/p>
“很多外國人對中國文化缺乏了解,尤其在政治制度和話語體系等方面,對中國存在很多誤解?!眳⑴c《習(xí)近平談治國理政》英文版翻譯和校對工作的中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義表示,中國領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯成外文有不小的難度。
為了解決這個問題,翻譯們集思廣益,盡量用外國人能看懂的詞匯來進(jìn)行翻譯。對于這一點(diǎn),俄文版審定稿專家郭大文深有體會:“習(xí)主席著作的特點(diǎn)是言之有物,語言樸實(shí),但是充滿生氣,有明顯的口語色彩。翻譯好習(xí)主席的文章非常不易,因?yàn)樗奈恼律婕昂芏喑烧Z、諺語、民間俗語,翻譯過程需要解釋、注釋。一大串連續(xù)的成語翻譯出來,文章會顯得累贅。翻譯過程中,我們要注意把這些注釋和原文結(jié)合起來,保證語言流暢、修辭風(fēng)格一致,形成有機(jī)的整體。這方面很不易。”
《習(xí)近平談治國理政》泰文版的翻譯,同樣也是翻譯們精雕細(xì)琢的結(jié)果。據(jù)了解,該書泰文版由李仁良博士(北京大學(xué)東語系原泰語教研室講師,現(xiàn)泰國國家發(fā)展管理研究生院博士)和傅增有教授(北京大學(xué)原泰語教研室主任,現(xiàn)為泰國朱拉隆功大學(xué)孔子學(xué)院高級顧問)負(fù)責(zé)主持翻譯工作,由來自中國外文局、中國國際廣播電臺和北京大學(xué)的王大榮、薄文澤、萬悅榮等專家擔(dān)任審稿專家,保證了翻譯的準(zhǔn)確和流暢。
2015年9月17日,“中國圖書展銷月”在美國華盛頓舉行啟動儀式?!读?xí)近平談治國理政》成為本次活動的重點(diǎn)推薦圖書。圖為華盛頓政治與散文書店展出的《習(xí)近平談治國理政》一書。
外文出版社成立
泰國民意出版集團(tuán)成立
《習(xí)近平談治國理政》泰文版出版發(fā)行
《習(xí)近平談治國理政》出版以后,出版方先后在德國法蘭克福、英國倫敦、美國紐約三大國際書展推介,受到了國際社會的廣泛關(guān)注。
2014年9月28日,《習(xí)近平談治國理政》由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種出版發(fā)行。記者從出版方了解到,出版社出版中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作,一般是先出中文版,再陸續(xù)安排其他語種出版。這次是9個語種同步編譯出版,同時發(fā)行上市,工作難度很大。
此后,在全球推廣發(fā)行《習(xí)近平談治國理政》時,出版方一方面與各國主流發(fā)行渠道加強(qiáng)對接,方便各國讀者購買閱讀,比如亞馬遜書店就成為美國讀者獲得該書的重要渠道。另一方面,為了讓更多的國外讀者能夠使用自己熟悉的語言了解習(xí)近平治國理政的思想,出版方還與多國出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,與20多個國家的知名出版機(jī)構(gòu)用當(dāng)?shù)卣Z言合作編譯出版該書,迄今為止已經(jīng)翻譯出版了36個語種的譯本。通過出版方的努力,這本書先后在捷克、波蘭、塞爾維亞等國開展的“中國主題圖書展銷月”活動中亮相,在當(dāng)?shù)貦C(jī)場和首都城市的主流書店進(jìn)行集中展示和銷售,并在美國、俄羅斯、英國、法國、印度等國舉辦研討會、座談會,極大地方便了國外讀者。
2015年6月,外文出版社與泰國民意出版集團(tuán)(Matichon Publishing House)展開了該書泰文版的合作翻譯出版工作。Matichon(民意)成立于1978年,是一家在泰國有廣泛影響力的出版機(jī)構(gòu),《習(xí)近平談治國理政》泰文版也于2017年4月在曼谷舉行首發(fā)式。
據(jù)了解,《習(xí)近平談治國理政》一書外文各版本發(fā)行已覆蓋全球多個國家和地區(qū)。出版方表示,未來還將繼續(xù)翻譯出版其它語種的譯本,讓更多的讀者了解中國領(lǐng)導(dǎo)人治國理政的重要思想。