⊙ By John Masefeld
翻譯:黃杲炘
撰稿:小狐
Sea-Fever
戀海情
⊙ By John Masefeld
翻譯:黃杲炘
撰稿:小狐
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to1)steerher by,
And the wheel’s2)kickand the wind’s song and the white3)sail’sshaking,
And a grey mist on the sea’s face and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the4)flung5)sprayand the blown6)spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again to the7)vagrant8)gypsylife,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a9)whettedknife;
And all I ask is a merry10)yarnfrom a laughing fellow-11)rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long12)trick’sover.
我得重下海去,去那寂寥的大海和長(zhǎng)天,
我要的只是一艘高高的航船、一顆星星為我導(dǎo)航;
我只要舵輪的倔強(qiáng)、海風(fēng)的歌唱、白帆的震顫,
只要海面上灰濛濛的霧靄、灰濛濛的破曉曙光。
我得重下海去,因?yàn)楸剂骱3钡恼賳?/p>
多么粗獷,多么響亮,誰還能跟它違抗!
我要的只是天天疾風(fēng)勁吹,吹得白云飛翻;
只要噴濺的水花、飄散的浪沫、海鷗的叫嚷。
我得重下海去,生活像飄泊的吉卜賽人一般,
像海鷗長(zhǎng)空翱翔,像巨鯨遨游大洋,任風(fēng)兒像新磨刀槍;
我要的只是歡笑的旅伴講個(gè)快活的海上奇談,
只要長(zhǎng)久的操舵后,靜靜地安睡,甜甜的夢(mèng)鄉(xiāng)。
1) steer [st??(r)] v. 駕駛(車或船)
2) kick [k?k] n. 〈口〉反沖力,反抗
3) sail [se?l] n. 帆,篷
4) fling [fl??] v. 扔,投,過去分詞為flung。
5) spray [spre?] n. 浪花,水沫
6) spume [spju?m] n. 泡沫,浮沫
7) vagrant [?ve?ɡr?nt] adj. 流浪的,漂泊的
8) gypsy [?d??ps?] adj. 吉卜賽人的
9) whet [(h)wet] v. 磨,磨快
10) yarn [jɑ?n] n. 冒險(xiǎn)故事,奇談
11) rover [?r??v?(r)] n. 流浪者,漂泊者
12) trick [tr?k] n. 舵手的一班
詩 情 話 意
英國(guó)桂冠詩人約翰·梅斯菲爾德(J o h n Masefield,1878–1967)于1902年出版了第一本詩集《鹽水謠》(Salt-Water Ballads),《戀海情》就是其中最著名的詩篇。而本期所采用的翻譯版本來自我國(guó)著名英語詩歌翻譯家黃杲炘先生—他提出的“兼顧頓數(shù)、字?jǐn)?shù)和韻式”三兼顧譯法至今仍是最嚴(yán)格的英詩漢譯原則。
在這首詩歌當(dāng)中,詩人運(yùn)用了擬人、明喻、暗喻等修辭手法,使得整首詩大氣鮮活,且畫面感十足。此外,首語重復(fù)法(anaphora,每個(gè)詩節(jié)都有以And開頭的分句)和頭韻(alliteration,如第十行以w開頭的幾個(gè)詞)給詩歌賦予了豐富的節(jié)奏和韻律,又令整個(gè)長(zhǎng)句讀起來十分緊湊,猶如大海波濤般延綿起伏。本詩表達(dá)了詩人對(duì)于遨游大海、自由遠(yuǎn)行的向往,同時(shí)暗含了生活如同遠(yuǎn)洋航行,直至最后歸于平靜的深層含義。詩人十分向往大海,熱情歌頌壯美的自然風(fēng)光,卻不像湖畔派詩人那樣消極避世,而是積極地面對(duì)自然,積極生活,追求自由,因而全詩洋溢出一種高昂的基調(diào),磅礴而大氣,顯得分外不同。